КонфЭмоции06 (854254), страница 2
Текст из файла (страница 2)
3.2. Глаголы умирать, mourir, crever (фрац.) ― ‘умирать’, périr (форанц.) ― ‘погибать’, в сочетании с предлогом и названием эмоции обозначают нахождение субъекта в очень тяжелом, мучительном состоянии. (1) умирать: «Лишаться сил, изнемогать под воздействием каких-либо сильных ощущений, чувств, страстей и т.п.» [Ефр]. (2) Mourir: «MOURIR DE: être très affecté par; souffrir de» [PR], ‘MOURIR DE: страдать от’; mourir de peur, de chagrin, d’effroi, de dépit, de honte, de rage, d’anxiété, de trouille, d’amertume, de tristesse [TR; DCP] ― ‘умирать от страха, *от печали, от ужаса, *от досады, от стыда, *от ярости, *от горечи, *от грусти’ и т.п. С течением времени границы исходной сочетаемости французских глаголов размываются, и в выражениях типа mourir de joie, de plaisir они выступают просто показателями высокой степени. В некоторых случаях и русский глагол умирать является лишь показателем сильной эмоции, не отягощенной никакими страданиями. Так, умирать от скуки значит просто ‘очень сильно скучать’. (3) Глаголы morire (ит.), morrer (порт.) ― ‘умирать’ тоже используются в качестве маркера нахождения под властью сильной эмоции. Morire: «Morire di, dalla felicità, di, dalla gioia, di, dalla soddisfazione, provare tale sentimento in misura straordinaria» [GDH], ‘умирать от счастья, радости, удовольствия, испытывать такие чувства в очень сильной степени; morire di piacere, di felicità; di rabbia, d’invidia » [VT], ‘умирать от удовольствия, от счастья от ярости, от зависти’. Morrer: «Sentir algo com grande intensidade (ex.: morrer de fome; morrer de saudades)» [PRB], ≈ ‘испытывать сильное ощущение (умирать от голода, от тоски)’. (4) sterben (нем.) ― ‘умирать’: «sterben : vor Angst, Scham, Langeweile, Neugier» [Duden], ‘перен. умирать от страха, стыда, скуки, любопытства’. (5) to die (англ.): «to be overwhelmed by emotion: die of embarrassment » [MWD].
3.3. Прилагательные mort (франц.), morto (ит.), muerto (исп.), dead (англ.) ― ‘мертвый’, demi-mort, half-dead, halbtot (нем.) ― ‘полумертвый’, рус. мертвый, полумертвый и др. маркируют потерю под действием сильной эмоции свойств, присущих живому человеку. Mort: «Qui est privé pour des raisons intérieures ou extérieures (la fatigue, la maladie, la peur, etc.) d’une partie importante de ses moyens» [TR], ‘тот, кто лишен по внешним или внутренним причинам (усталость, болезнь, страх) значительной части своих возможностей’. Dead: «bereft of sensation; numb: He was half dead with fright. My leg feels dead » [ID]. Ср. определение рус. омертветь: «Стать неподвижным, безжизненным, бесчувственным» [Ефр]. Аналогично употребляются немецкие tot ― ‘мертвый’ и halb tot ― ‘полумертвый’, с предлогом vor: «halb tot vor Angst [Furcht, Schrecken] sein ― быть еле живым от страха» [НРСЛ]. Как и прилагательное krank, tot образует сложные прономинальные глаголы со значением Magn. Например: sich totärgern ― ‘очень страшно, ужасно сердиться’, sich ärgern ― ‘злиться, сердиться’; «sich grenzenlos ärgern; Beispiel: er hat sich über die dauernden Vorwürfe totgeärgert » [DWDS], ‘крайне рассердиться; он страшно рассердился на постоянные упреки’.
А.I.2. Выражения, связывающие эмоцию и реакцию человека на эту эмоцию. Типы реакций человека на сильную эмоцию.
Симптоматические выражения рассматриваемого типа ― это единицы, «описывающие физиологическую, непосредственно наблюдаемую реакцию человека» [Апресян 1995: 459] на ту или иную эмоцию, или метафорические выражения, отражающие концептуализацию этой эмоции в языке. Например: покраснеть от стыда, оцепенеть от страха, поморщиться от отвращения и т.п. Реакция человека на сильную эмоцию может проявляться в изменении параметров звучания: «под влиянием эмоционального воздействия голос в разговоре дрожит, часто становится громче обычного, доходит до крика и, как говорят по-русски, срывается или рвется» [Крейдлин 2002: 30]. Временная потеря дара речи также является симптомом сильной эмоции. Во французском языке, например, это маркируется выражением perdre la parole / perdre le don de la parole ― ‘потерять дар речи’, в английском ― выражением to lose the power of speech и т.д.3 Противоположной реакцией на сильную эмоцию могут стать: 1) громкие крики, вопли, например, франц. hurler ― ‘выть; вопить’ (hurler de désespoir, de douleur, de terreur, d’épouvante, de joie ― ‘выть от отчаяния, от боли, от страха, от ужаса, вопить от радости’); 2) действия, которые могут сопровождаться звуками, например франц. pleurer ― ‘плакать’ (pleurer de dépit, d’admiration, de rage ― ‘плакать от досады, от восхищения, от ярости’).
Реакция на сильную эмоцию может проявиться в жестикуляции ― прикрыть рот рукой (от изумления), отпрянуть (потрясение) и т.д.4 Например, Закрыть лицо руками: «В ходе общения жестикулирующий Х испытывает сильную эмоцию, которая вызвана тем, что он отрицательно оценивает свое состояние или ситуацию, в которую он попал. Х не может справиться с собой, и эта эмоция проявляется на его лице, и возможно, в поведении. Х не хочет, чтобы адресат видел проявление испытываемой им эмоции на его лице Типично употребление данного жеста, когда жестикулирующий плачет, когда испытывает горе, смущение или стыд» [Крейдлин 2002: 326―327].
А.I.3. Симптоматическая лексика со встроенной эмоцией
У некоторых симптоматических единиц есть еще один круг употреблений в функции показателя силы эмоции, в которых эмоция уже встроена в их значение. См., например, франц. fou со встроенной эмоцией ‘сильное влечение к чему-л., кому-л.’: «FOU DE (qqn, qqch.): qui a un goût extrême pour ⇒ amoureux, engoué, entiché, passionné. Elle est folle de lui. Être fou de musique, de peinture » [PR: 735], ≈ ‘FOU DE (qqn, qqch.): тот, кто испытывает сильное пристрастие к кому-л., чему-л. Она без ума от него. Она безумно любит музыку, живопись’. См. также рус. сходить с ума: «Страстно мечтать, проявляя безрассудство. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая чрезмерное влечение к другому лицу (Y), к какому-л. предмету, вещи (Z), ведёт себя излишне эмоционально, до нелепости восторженно» [БФСРЯ: 686]. Глагол s’affoler (от fou) ― ‘терять голову под влиянием сильных эмоций’, со временем стал использоваться только для обозначения состояния, вызванного страхом «À l’époque actuelle le sentiment qui commande l’acte d’affoler est le plus souvent la peur» [TR], ≈ ‘в настоящее время эмоцией, вызывающей действие affoler, чаще всего является страх’. У глагола pâmer (se) тоже отмечается употребление со встроенной эмоцией ― эмоцией восторга (admiration): «Se pâmer à, devant qqn, qqc. Être affecté de, affecter la plus grande admiration pour quelqu’un, pour quelque chose» [там же], ‘Se pâmer à, devant qqn, qqc. означает испытывать или делать вид, что испытываешь необыкновенно сильное восхищение кем-то или чем-то’.
Б. Симптоматическая лексика в функции субъектного Magn’а
Симптоматические единицы лежат в основе образования так называемых субъектных Magn’ов [Кустова 2011]. Отличительная черта сочетаний с субъектными Magn’ами состоит в том, что хотя формально показатель интенсивности относится к слову, обозначающему эмоцию, в действительности характеристика дается субъекту эмоционального состояния: «безудержный (хохот), бездушный (эгоизм ― у субъекта нет души, а не у эгоизма, ср. бездушный эгоист)» [там же, с. 261]. См. также, безрассудная отвага; безрассудная смелость; безрассудная удаль; безрассудная храбрость; безрассудный страх [КСРИД].Прилагательное fou ― ‘сумасшедший, безумный’, является примером симптоматической единицы, развившей значение субъектного Magn’а, причем и в этой функции оно тоже маркирует самую высокую степень интенсивности, например, une rage folle ― ‘безумная ярость’, une folle colère — ‘дикий, безумный гнев’, folle terreur — ‘безумный страх’, такая сильная ярость, такой сильный гнев и такой сильный страх, что их невозможно обуздать, с ними нельзя справиться, «Qui ne peut être contenu, maîtrisé» [TR]. Испанское прилагательное loco ― ‘сумасшедший’, тоже используется как субъектный Magn: (1) un poeta antioqueño que tenía un amor loco por la carpa (Gabriel García Márquez. Vivir para contarla (2002)). поэт Антиокии, который пылал сумасшедшей любовью к цирковым шатрам [НКРЯ]; (2) he tenido la debilidad de abandonarme a una ira loca, poniéndome al bajo nivel de mis detractores (Benito Pérez Galdós. Doña Perfecta (1876)). я проявил слабость, впав в безумный гнев, опустившись до уровня своих обидчиков [НКРЯ]. Аналогичную функцию имеет и итальянское pazzo ― ‘сумасшедший, безумный’, например: «darsi alla pazza gioia ― предаваться безумной радости» [СМИ: 584], «darsi alla p. gioia, abbandonarsi a un godimento sfrenato» [VT], ʻпредаваться безудержной радостиʼ.
Французское отглагольное прилагательное délirant (от глагола délirer ― ‘бредить’), как и прилагательное fou, развило значение субъектного Magn’а, например, une fureur, une joie délirante ― ‘безумный гнев, безудержная радость’. Еще один пример субъектных Magn’ов представлен русским прилагательным слепой. Оно маркирует потерю контроля человека над своими чувствами и поведением ― выход из-под контроля его сознания, «следящего устройства, способного со стороны наблюдать за поведением человека» [Апресян 1995: 360]. А «исходная характеристика субъекта метонимически «перемещается» к абстрактному существительному в качестве Magn’а» [Кустова 2011: 262].
Французское прилагательное aveugle ― ʻслепойʼ, «Il se dit aussi des Passions mêmes qui troublent le jugement, qui privent de lumières, de raison. Désir aveugle. Ambition aveugle. Amour aveugle. Fureur aveugle » [AD 1935], ʻговорится также о сильных чувствах, которые вызывают помутнение сознания, лишают способности здраво мыслитьʼ; «une fureur, une colère, une confiance une haine, une frayeur, une peur, une rage aveugle » [DCP], ‘слепые ярость, доверие, ненависть, страх, испуг, бешенство’. Английское прилагательное blind: 1) слепой; 2) «used to describe an extreme feeling that happens without thought or reason: blind anger/faith/prejudice » [CAL]. Немецкое прилагательное blind: 1) слепой; 2) «maßlos; Beispiele: blinder Hass (ненависть), Zorn, blinde Wut, Gier, Leidenschaft; ein blinder Trieb; er war von blinder Entschlossenheit erfüllt; in blinder (= kopfloser) Angst davonlaufen » [DWDS], ʻчрезмерный, необузданный; Примеры: слепая ненависть, гнев, ярость, жадность, страсть, влечение; букв. он был преисполнен слепой решимостью; убегать в слепом страхеʼ. См. также испанское ciego и итальянское cieco. Ciego: Entregarse a la ira ciega es señal de que se está cerca de la animalidad (Camilo José Cela. La Colmena (1951)). Способность предаваться слепой ярости ― признак того, что человек недалеко ушел от животного [НКРЯ]. Cieco: «che rende ciechi, quindi in-capaci di controllo: un odio c.; passione c.» [SCT], ‘то, что делает слепыми, следовательно, неспособными контролировать что-л.: слепая ненависть, слепая страсть’.