187027 (768628), страница 3

Файл №768628 187027 (Системно-функциональные корреляции в экономической лексике) 3 страница187027 (768628) страница 32016-08-02СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Разновидностью семантической деривации является транстерминологизация (А.В.Суперанская и др., 1989: 194), или, по другому наименованию, «вторичная терминологизация» (О.Е.Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (А.В.Суперанская и др., там же).

Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам.

1. Уточнение значения термина. При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины. Примерами могут служить реализация (процесс обращения различных средств и ресурсов в деньги), стабилизация (покупка или продажа собственной валюты страны с целью защиты ее курса).

2. Изменение значения термина по аналогии понятий. Например, медицинский термин инъекции претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср. потоки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку (ЭАРСС: 184).

Аналогичный тропеический перенос по типу метафоры демонстрирует термин общественно-политической сферы дискриминация (1. в отношении торговли отражает ограничительные методы, благоприятствующие одной стране в ущерб другой; 2. разный режим в отношении товаров и услуг в международном торговом обороте в зависимости от страны происхождения или назначения товаров), а также дипломатический термин репатриация (ликвидация инвестиций в других странах и перечисление доходов в страну, где проживает инвестор).

Рассмотрим аналогичный процесс в профессиональной лексике бизнеса. Как показывают примеры, часть заимствований представляет собой специальные лексемы стилистически сниженного характера, сохранившие исходное значение. В некоторых межотраслевых заимствованиях ощущается определенный метафорический сдвиг, основанный на аналогии понятий. Примером может служить жаргонизм паркинг (в автолексике «место стоянки автомобиля»), имеющий переосмысленное метафорическое значение в ЭЛ: "временно безопасное, не сопряженное с риском инвестирование активов".

Таким образом, лексико-семантический перенос занимает прочные позиции в ЭЛ. Особую активность он приобретает при образовании профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, которые, в отличие от терминов, в подавляющем большинстве случаев претерпевают существенные изменения в своей семантической структуре. Наиболее распространенным типом лексико-семантического переноса при образовании профессионализмов и жаргонизмов является метафоризация, которая способствует развитию яркой эмоциональной выразительности и образности указанных наименований, реализующих экспрессивную функцию в ЭЛ. В меньшей степени представлены метонимические переносы, что связано с экстралингвистическими особенностями.

Перейдем к такой системной характеристике, как составной характер единиц. Классификация терминологических словосочетаний может быть проведена по разным признакам: 1) по количеству компонентов; 2) категориально-грамматической природе стержневого слова; 3) характеру смысловых отношений между элементами; 4) степени семантической спаянности терминоэлементов.

Исследователи неоднократно обращали внимание на различную степень смысловой разложимости, устойчивости словосочетаний. Так, например, основатель терминологической школы в России Д.С. Лотте приводит 4 типа терминов-словосочетаний: разложимые (обе части термина применены в прямом значении), условно разложимые (одна часть — термин, другие части — обычные слова), полуразложимые (обе части — термины, но одна из них применена в искаженном значении) и неразложимые термины-словосочетания (Лотте, 1961: 79–81).

Другой известный терминолог В.П. Даниленко выделяет неразложимые термины-словосочетания и формально разложимые терминологические наименования, внутри которых существуют два подтипа образований. В первый подтип входят свободные сочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера, а во второй подтип — несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может не являться термином (Даниленко, 1977: 103–107).

Б.Н. Головин говорит о необходимости рассмотрения составных терминов в ряду известных в языкознании видов словосочетаний — свободных, устойчивых или фразеологических (Головин, 1987: 43–47).

Наибольшее распространение в ЭЛ получают неразложимые словосочетания (фразеологизмы). Фразеологическое словосочетание направлено «целиком, непосредственно на предмет действительности и называет его, не соотнося структуру предмета со значениями входящих в состав фразеологизма слов» (Головин, 1987: 46). В словосочетаниях данного типа отражаются внешние признаки именуемых предметов и явлений, что придает им особую образность, ср.,

К системно-функциональной характеристике относится процесс заимствования. При изучении данного способа пополнения лексического фонда в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать под термином «заимствование». Э.Ф. Володарская предлагает следующее определение: заимствование — это «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская, 2002: 96). Отражая сущность заимствования, данное определение, тем не менее, не указывает на какие-либо конкретные языковые признаки, выделяющие заимствованные слова и отличающие их от исконных.

В лингвистической литературе представлена попытка разграничения иноязычной лексики по степени ее ассимиляции в языке-реципиенте на слова, освоенные языком в фонетическом и морфологическом отношениях; слова, не вполне освоенные; и варваризмы, т.е. чуждые языку по своей структуре (Л.П.Крысин, 1968). Термин «ассимиляция» употребляется для обозначения всего процесса внедрения иноязычного слова и его приспособления к фонетической, орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего языка.

Известно, что современная система экономических и торговых отношений развивалась преимущественно на Западе, в индустриально развитых странах. Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает. На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций, издается экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д. Этим объясняется высокая доля англицизмов в ЭЛ: лизинг, маркетер, фьючерс и мн. др.

Особую группу собственно лексических заимствований в ЭЛ составляют так называемые экзотизмы, т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран: меркадо де контадо — mercado de contado – денежный рынок или рынок наличного товара на фондовых биржах в Испании, Португалии и Латинской Америке. К данному разряду заимствований относится достаточно многочисленная группа наименований денежных единиц иностранных государств: злотый, песо, динар, тугрик и др.

Для выделенных системно-функциональных корреляций наиболее показательно родо-видовое (гипо-гиперанимическое отношение).

При выявлении родо-видовых связей между терминами в необходимых случаях привлекался морфемный анализ слова. Элементом, передающим видовое понятие, как правило, является префикс, который присоединяется к соответствующему родовому термину, например: инфляция — гиперинфляция; экономика— макроэкономика, микроэкономика

Для обозначения родо-видовых подсистем в работе используется термин «гипо-гиперонимическая группа» (ГГГ), под которым мы понимаем совокупность терминов, находящихся в последовательной иерархической зависимости по признаку род – вид. В процессе анализа было построено 128 ГГГ. В качестве родовых терминов высшего уровня ГГГ было зафиксировано 128 единиц. Среди них выделяются базовые экономические термины, обозначающие понятия, которые лежат в основе данной области знания: капитал, маркет и др. Причем замечено, что иерархические структуры, в которых родовые термины выражают основополагающие экономические понятия, отличаются разветвленностью, т.е. имеют значительное количество терминов-членов. Например:

Термин капитал является гиперонимом по отношению к терминологическим сочетаниям, содержащим семантические конкретизаторы родового понятия. Один из них, в свою очередь, является родовым по отношению к видовым второй ступени: оборотный капитал — фиксированный оборотный капитал, нефиксированный оборотный капитал. Родо-видовые связи терминов рассматриваемой ЛТГ представляют собой многоступенчатые парадигматические отношения.

В настоящее время стало общепризнанным, что ядро специальной лексики — терминология — представляет собой системную организацию. Д.С. Лотте писал: «Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (словосочетаний, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему» (Д.С.Лотте, 1961). Системность терминологии обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами, что согласуется с двойственной природой термина как языкового знака. Соотнесенность специальной лексики с общеязыковой системой, в которую она входит как составная часть, проявляется в функционировании терминов по общеязыковым законам, действие которых в пределах системы особым образом регламентировано.

Все выделенные ЛТГ характеризуются неравномерностью количественного состава и стилистической окрашенностью входящих в их состав лексических единиц. В пределах большинства ЛТГ зафиксированы слова разной функционально-стилистической природы: термины, профессионализмы, жаргонизмы.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования и обосновываются его перспективы.

Основные положения работы представлены в публикациях:

1. Величко Л.М. Бизнес-терминология в языке массовой коммуникации: системность и динамика // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 2. С.59–61. 0,3 п.л.

2. Величко Л.М. СМИ и лексикография: взаимное притяжение? (На материале лексикографирования экономической лексики) // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.30–42. 1,2 п.л.

3. Величко Л.М. О специфике терминологической метафоризации в языке масс-медиа // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.42–45. 0,3 п.л.

4. Величко Л.М. Транстерминологизация как особенность информационного пространства // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 25–26. 0,2 п.л.

5. Величко Л.М. Соотношение интеллектуального и эмоционального в бизнес-профессионализмах (на материале СМИ и словарей) // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 26–28. 0,2 п.л.

6. Величко Л.М. Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения // Сборник научных работ молодых исследователей. Краснодар: КубГУ, 2005. С. 65-69. 0,5 п.л.

7. Величко Л.М. О терминологическом аспекте гуманитарного познания // Современные проблемы педагогики: парадигма науки и тенденция развития образования. Краснодар: КубГУ, 2006. Ч.1. С. 91. 0,1 п.л.

8. Величко Л.М. Новейшие экономические номинации : информационно-пиарологический аспект // Межвузовская научно-практическая конференция «PR и коммуникационные процессы». Краснодар: КубГТУ, 2006. С.9-10. 0,2 п.л.

9. Величко Л.М., Сидорова В.В. Проблема недобросовестных методов в политическом имиджмейкерстве // Актуальные проблемы связей с общественностью в политической сфере. Краснодар: КубГУ, 2006. С.141-147. 0,8 / 0,4 п.л.

10. Величко Л.М. Методология гуманитарного познания: современные терминологические аспекты // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества: Экология языка как прагматическая сущность. Приложение 3. Краснодар: КубГУ, 2006. С.262-263. 0,4 п.л.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.kubsu.ru

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
164,99 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов статьи

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7093
Авторов
на СтудИзбе
256
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее