187022 (768626), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Для русской языковой картины мира характерно представление, в соответствии с которым гораздо выше справедливости ценятся доброта и милосердие.
Противопоставление справедливости законности, для которого на многих языках невозможно подобрать даже словесного выражения, для русского языка и самоочевидно, и необычайно существенно. Уже на уровне этимологии обнаруживается, что правда тяготеет к знанию нормативного плана, в котором задается некая модель действия или стратегия долженствования. Истина ориентируется на знание, в котором описана определенная модель конкретного положения дел, модель сущего, и проблема соотношения правды и истины представляет собой проблему взаимоотношения должного и сущего в рамках данной культурной парадигмы.
Ассоциативное поле русского концепта «Правда» отличается от ассоциативного поля английского концепта «Truth». Так, русское слово «справедливость» восходит к концепту «Правда» (от общеславянского правый - истинный), что отличается от истоков английского justice (от латинского justus законный, заслуженный). «Для англо-американской ментальности, отраженной в слове justice, малопонятным кажется различие, если не противопоставление правосудия и справедливости, особенно на фоне неприемлемого для США российского нетождества между законом, судом и истиной, правдой, моральной справедливостью» (Костомаров, 1995. С. 53).
В английском языке концепт «Truth» представлен одним словом – truth. Слово verity, которое также можно рассматривать в рамках исследования данного концепта, не имеет столь четко выраженного смыслового отличия от слова truth, и частотность его применения в языке столь мала, что позволяет не принимать его во внимание. Даже в переводах Ветхого и Нового Заветов абсолютное предпочтение отдается слову truth (238). Случаи употребления слова verity единичны (2).
Мы наблюдаем определенные сходства и различия между концептами «Правда» и «Истина» в русском и «Truth» в английском языках. Как в русском, так и в английском языках слова правда, истина и truth неразрывно связаны с законом, нормой, порядком.
Выделяются основные значения, которые соответствуют в русском и английском языках ключевым словам концептов «Истина», «Правда» и «Truth»: 1) соответствие действительности; 2) справедливость, честность, правое дело.
Концепт «Ложь» мы рассматриваем как оппозицию концепту «Истина». Он также реализуется в тех сферах знания, в которых реализуется и концепт «Истина».
Религиозное понимание лжи сформировало негативное отношение к этому явлению и в философии (М. Монтень, В.С. Соловьев, И. Кант).
Еще в XVIII в. Фредерик Кастильон утверждал, что, принимая во внимание существующий в то время моральный и культурный уровень народа, его «обман или оставление в неведении относительно намерений, целей и поступков власть имущих является морально правильным при условии, что действительно служит причиной его счастья» (Цит. по: Запасник, 1991. С. 94).
«Обман – не только речевой акт, прагматический коррелят лжи («говорение неправды»), но и поведенческий акт, действие, посредством которого адресат вводится в заблуждение относительно состояния дел. ... Обман – всегда тайный акт, он совершается скрыто ...» (Толстая, 1995. С. 109). У С.М. Толстой находим описание ситуаций «ритуального обмана». Адресатом такого обмана является некая сила, находящаяся за пределами ‘этого’ мира. Совершаемое действие или произносимый текст является заведомо не соответствующим истине, для настоящего же адресата в силу его отнесенности к иному миру ‘сговор’ людей неизвестен и обманные действия принимаются им «за чистую монету» (ср. выражение слепая судьба). Так, например, у южнославянских народов существовали ритуалы защиты новорожденных в семьях, где умирали младенцы, когда ситуация изображалась так, что в семье родился волчонок. Представления о том, что первое лицо, входящее в новый дом, подвержено наибольшей опасности, явилось причиной появления ритуала замещения человека кошкой или другим животным при переезде в новый дом, с целью обезопасить человека. Имитация смерти в случае тяжелой болезни ребенка практиковалась у белорусов. Распространены запрет хвалить ребенка, особенно новорожденного, предписание называть его безобразным, уродцем и т.д. Можно предположить, что иносказательные фразы при сватовстве, такие, как у вас товар, у нас купец, – имели своей целью защитить невесту и жениха, которые были подвержены определенной опасности, вступая в новый период своей жизни. Некоторая дезинформация возникает при обмене информацией вследствие неадекватности средств для воспроизведения мыслей. Объективируясь во внешней форме, «мысль изменяет свое содержание и, следовательно, в определенном смысле становится в оппозиции к содержанию, обнаруживающему себя в субъективной форме, для субъекта. Отсюда и неудовлетворенность выраженной, «изреченной» мыслью, отсюда «муки слова», муки художественного и научного творчества» (Колеватов, 1990. С. 43).
Естественный язык как средство передачи информации, подобно другим знаковым системам, основан на принципе дискретности. «Люди членят мир, организуют в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. Познание не имеет объективно общезначимого характера: сходные физические явления позволяют создать сходную картину Вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» (Уорф, 1960. С. 29). Таким образом, трудно говорить об абсолютной адекватности проекции внешнего мира на сознание человека.
Н.Бердяев выделяет несколько типов лжи: корыстную, для достижения эгоистических целей; бескорыстную, почти художественную, когда человек не делает различия между своей выдумкой и реальной ситуацией; ложь из сострадания, которая может послужить спасением жизни человека. Однако в России «...могут лгать совершенно даром самые почтенные люди и с самыми почтенными целями» (Достоевский, 1980. С. 117).
Структура концепта «Ложь» значительно сложнее, по сравнению с концептами «Истина», «Правда». Центральными лексемами репрезентации лжи являются ложь, кривда, неправда и обман. Остальные единицы отнесены к тому или иному концепту на основании использования центральных слов в качестве идентификаторов их толкования. В данном исследовании к концепту «Ложь» мы относим такие понятия, как полуправда, (у)молчание, заблуждение и ошибка, являющиеся периферийными элементами данного концепта.
Как в русском, так и в английском языках отсутствуют глаголы со значением «говорить правду, истину, truth», как, например, глаголы лгать в русском и lie в английском языках.
При увеличении «количества» основного признака лексемы семантического пространства лжи («несоответствие») переходят в новое качество: бессмыслица, бред, вздор, нелепость. Увеличение «количества» лжи ведет к тому, что ситуация перестает оцениваться по параметрам истины – лжи, таким образом, ложь – предельна. Увеличение же «количества» правды не изменяет ее сущность, правда остается правдой. Истина в русском языке осознается именно как максимум признака и носителями русского языка признается нормой.
В основе культурно-философских концептов «Истина», «Правда» и «Truth» лежат следующие устойчивые выражения, основанные на образных метафорах:
Истина и правда:
1) как перед Богом, истинный Бог, вывести на свет Божий, honest to God, to practice what God commands, take smth for gospel (Бог, ответ перед Богом);
2) правда возвышает человека, высшая правда, on the up and up (высота);
3) в открытую, снимать покров, голая правда, открывать сердце, the naked truth, open as the day, throw off one’s disguise (открытость);
4) чист как стеклышко, на чистую воду, чистая правда, make a clean breast of smth, come clean (чистота);
5) выворачивать душу наизнанку, вывернуть душу кому-л., как на духу, от всей души, с открытой душой, раскрывать душу, излить душу, говорить с душой, по душам, with all one’s heart, a heart-to-heart talk, an open heart (душа, сердце);
6) по-честному; честная игра; a fair deal, fair dincum, fair do’s, fair and square, for fair, fair play, a fair shake (честность);
7) облегчить душу, развязать язык, get smth off one’s chest, let down one’s hair (облегчение).
8) в сущности говоря, в самом деле, во плоти, так и есть, смотреть в глаза правде, a genuine article, as a matter of fact, show smb in true colours, hold the mirror up to smth, have the right ring about smth (звучать искренне, правдиво, быть настоящим, подлинным – настоящие монеты отличали от фальшивых по звуку) (явь, сущность).
Правда – горькая правда, правда глаза колет, bitter truth, nothing stings like truth (горечь, боль);
Правда – правда-матушка, правда-матка (мать);
Истина – truth lies at the bottom of the well (истина лежит на дне колодца) (глубина, недоступность).
В основе культурно-философских концептов «Ложь» и «Lie» лежат следующие метафорические образы:
Ложь:
1) прививка от лжи; воспаление хитрости; патологический лгун; pathological liar (болезнь);
2) унижать себя враньем; скатиться (опуститься) до вранья; низкий обманщик; get laid (падение);
3) темнить; врать по-черному; затемнять свет истины; мутить воду; наводить тень на плетень; напускать туману; cast a mist before smb’s eyes; darken counsel; cast a shade on smth (тьма);
4) отклонение от истинного пути: свернуть с дороги правды на стезю лжи, уйти от ответа, оступиться, ввести в заблуждение, сбить с толку, сбиться с толку, сбивать с пути истинного, сбивать с панталыку, a lost sheep, throw smb off the track, to lead smb. up the garden path, take smb for a ride, fly the track, off the track (блуждание);
5) нечист на руку, мутить воду, в мутной воде рыбу ловить, foul play, dirty pool, not the clean potato, to do the dirty on (somebody), dirty trick, fling dirt enough and some will stick (грязь) и другие.
6) строить отношения на обмане, возводить напраслину, огород городить, за фасадом красивых фраз, с три короба нагородить, place a false construction on smth (сооружение).
7) покупаться на ложь, платить за ложь, соврет – не дорого возьмет, sell smb. a pup (продать продольную половинку кирпича), sell smb. a gold brick, an eighteen-carat lie, to be economical with the truth, muck and money go together, sell smb short (продавать то, чего нет в наличии), sell the fort, wooden money, wooden nickels, be bought and sold, queer as $3 bill, not to like the colour of smb’s money, cheap liar/crook (объект купли-продажи).
Как истина, так и truth характеризуются Божественным происхождением, постоянством и непреходящей сущностью. Ее не создают, а только открывают.
Чистота, открытость, отражение реального положения дел, того, что есть на самом деле, облегчение, горечь и болезненность, прямота представлены как в концептах «Истина», «Правда», так и в концепте «Truth». Однако вербальные средства, используемые в русском и английском языках, только частично эквивалентны. Они совпадают по значению, близки по образности и грамматической структуре, но имеют расхождения в лексическом составе.
«Правда», «безгрешность», «честность», «добро» являются наиболее значимыми понятиями, представленными в паремиологическом фонде русского языка, что свидетельствует об их высоком положении в ряду ценностей представителей русской культуры. Среди большого количества рассмотренных нами пословиц и поговорок в английском языке (более 3000) только 64 посвящены аспекту истины и лжи. В русском языке этой теме посвящены более 300 единиц. Основные идеи, представленные в соответствующих паремиологических единицах, мы считаем возможным интерпретировать следующим образом.
Как в русской, так и в английской языковой культуре отношение к правде и истине неоднозначно: с одной стороны, истина и правда – ценность, которую невозможно переоценить, цель, к которой стремятся, с другой стороны, истина и правда – неприятность, которая даже причиняет боль, мешает жить. Однако в русскоязычной культуре отношение к истине и правде эмоционально окрашено ярче. Наличие в тематическом поле концепта таких фразеологических единиц, как излить душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам, подтверждает важность этого концепта для носителей русской языковой культуры. Английские эквиваленты этих фразеологизмов содержат слово heart (сердце), что, как можно предположить, способствует восприятию концепта «truth» более прагматично, не затрагивая эмоций носителей англоязычной культуры.
Вообще во многих языках семантические взаимоотношения между истиной и ложью сложны: они одновременно и диаметрально противоположны, и почти эквивалентны: Один волосок отделяет истину от лжи (персидская пословица); Во всяком заблуждении есть зерно истины, так же как и во всякой истине есть зерно заблуждения (Рюккерт); Истина, как и свет, ослепляет. Напротив, ложь – прекрасные сумерки, которые подчеркивают каждый предмет (А. Камю); Много заблуждений рождается от злоупотреблений истиной (Вольтер); Нередко заблуждение – та же истина, которой, однако, не дали созреть (Ж. Ромэн); Утопии часто оказываются лишь преждевременно высказанными истинами (Ламартин); Лгите, чтобы найти правду (испанская пословица); Шуба истины имеет подкладку из лжи (датская пословица).
То, что словом истина обозначается как факт существования истины, так и факт существования лжи (ложь существует, и это является истиной), что словом ложь невозможно обозначить факт существования истины, что предложения тождества типа Истина есть истина, Ложь есть ложь всегда оцениваются предикатом именно истина, позволяют предположить, что лексема истина обладает более аксиоматичным обобщающе-абстрактным значением, чем лексема ложь. Предлагая понимать абстрактность как синоним простоты, В.А. Лукин утверждает, что, чем абстрактнее значение, тем оно проще, иными словами, в нем можно выделить меньше семантических компонентов (Лукин, 1993).















