187006 (768616), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В настоящее время в лингвистике отсутствует закрепленное узуально определение понятия «журнальный текст».
В «Большом толковом словаре русского языка» прилагательное «журнальный» употребляется со словом «статья», а не «текст». Данный словарь определяет статью как «научное, публицистическое, научно-популярное сочинение небольшого размера в сборнике, журнале или газете» (БТРСЯ 1998:1263). Там же дается следующее истолкование: «Сочинение – литературное, научное или музыкальное произведение» (там же:1244) (выделено нами. –А.Б.).
Исходя из данных дефиниций следует, по-видимому, говорить о журнальном тексте как о научно-популярном произведении, имеющем воздействующую информационно-когнитивную направленность и характеризующемся специфическим набором языковых средств разных уровней, сферой функционирования которого является журнал как специализированное вербально-визуальное средство массовой коммуникации.
Автор журнального текста воспринимает окружающий его объективный мир в его континуальности и структурности и стремится воплотить свои представления об устройстве мира в характере отображаемых эпизодов, событий, случаев, выделяя, с его точки зрения, нечто важное, необходимое. Психологические аспекты восприятия того или иного текста во многом опираются на стремление читателя вычленить и интерпретировать важнейшие части, фрагменты, составляющие текст. С одной стороны, категория членимости имеет субъективную сущность, поскольку она всегда интенциональна (запрограммирована автором) и экстенсиональна (осмыслена читателем).
С другой стороны, она объективно обусловлена необходимостью изображения мира в его упорядоченности и устроенности. Членимость журнального текста непосредственно коррелирует с характером человеческого мышления, включающего операции анализа и синтеза получаемой информации.
Исследователи, занимающиеся изучением текста, выделяют, описывают и классифицируют внутритекстовые связи по разным признакам. По нашему мнению, важнейшие текстовые категории и внутритекстовые связи эксплицируются и в журнальном тексте, что позволяет сделать вывод об их обязательной присущности журнальному тексту.
Научное изучение коммуникативной организации журнального текста было стимулировано теорией актуализации и актуального членения, которые обладают текстовой природой и проявляются в текстовом пространстве. Теория актуального членения исследует предложение в динамическом аспекте, то есть в аспекте перемещения в нем информации. Вместе с тем в нём отмечают две коммуникативных центральных части: тему (данное, известное) и рему (новое, неизвестное), предполагающие друг друга по принципу безусловной дополнительности и создающие нерасторжимое единство. По мысли Г. А. Золотовой, «динамическое единство текста обеспечивается поступательным движением в нем информации» (Золотова и др. 1998:378). Два компонента (тема и рема) осуществляют текстообразующую функцию.
Журнальный текст, по нашим наблюдениям, может строиться по принципу малой дозировки информации, то есть может быть предельно лаконичным, а может формироваться иначе, с включением в ткань повествования множества подробностей, что будет создавать у читателя впечатление глубины и многогранности содержания, стилистического богатства и яркой выразительности текста. Тематическое разнообразие журнальных текстов представлено такими жанрами, как проблемная статья, корреспонденция, информация, портретная зарисовка, интервью, с чем связана и семантика зрительного ряда.
Базовые текстовые категории так же присущи журнальному тексту, как и художественному, в пространстве которого актуализируется информативный категориальный компонент.
В анализируемых нами журнальных текстах на русском и английском языках информирование об общественной значимости публикации, о степени ее интересности, новизны, о качественном, профессиональном уровне журналистского исполнения, осуществляемое в том числе различными оформительскими приемами, связано с ценностной ориентацией. В большинстве случаев ценностная ориентация осуществляется путем анонсирования избранных публикаций, а также с помощью их композиционного и графического выделения среди других материалов номера.
Рациональная конструкция обложки современного иллюстрированного журнала, ориентированного на женскую аудиторию, включает в себя элементы, являющиеся одновременно средствами информирования читателя о содержании избранных текстов и средствами маркирования этих текстов. Следует отметить, что эти же элементы присущи журналам, предназначенным мужчинам.
Проанализировав разделы «Содержание» журналов «Мужская Работа», «Cosmopolitan» (русские издания) и «Men’s Health» и «Cosmopolitan» (английские издания), можно прийти к выводу, что гендерный аспект во многом определяет специфичность тематической направленности данных журналов. Например, в указателе публикаций журнала «Мужская работа» можно встретить анонсирование следующих публикаций: Техника безопасности (Экономический кризис или кризис свободы?); Наше (Джентльмены предпочитают «Стечкина»); Бизнес (Тот, кто рожден, чтоб сказку сделать былью); Автомобили (Вожделенные «проходимцы»); Спорт (Развенчанный миф: правда о боях без правил) (Мужская работа №5, 2002).
Замуж за рубеж (Почти что бизнес-план – для тех, кто устраивает личную жизнь); 1:0 в пользу мамы! Дневник послушной дочери (Что будет, если целую неделю не звонить ему первой и не носить мини); Искусство провокаций (5 новых тактик обольщения); Кого выбирают мужчины? (Cosmo-задачка: взгляни на фото и попробуй угадать!); Гороскоп от Тамары Глоба (Cosmopolitan №8, 2002).
«Мужской» журнал «Men’s Health» анонсирует: Beat stress with adrenaline (New research proves that extreme weekend sports like kayaking and rock climbing can reduce your Monday-to-Friday stress levels), Never miss a workout (20 secrets to staying motivated), Keep your teeth in your mouth (Young men are losing ‘em. You next?), Go to hell (Climb a volcano. We dare you) (Men’s Health №9,2003). (Преодолей стресс при помощи адреналина (Новые исследования доказывают, что занятия в выходные дни такими экстремальными видами спорта, как спуск по реке на байдарках или скалолазание, могут снизить уровень стресса в рабочие дни); Никогда не пропускай тренировку (20 секретов, как сохранить мотивацию); Сохрани зубы (Молодежь теряет их. Ты следующий?); Иди к черту (Вскарабкайся на вулкан. Мы бросаем тебе вызов)). (Перевод наш. – А.Б.)
«Женский» журнал «Cosmopolitan» представляет: 100 men confess: what turns them on?, Fashion talk (The clothes to wear, the places to go, the trends to watch), Horoscope special (Love, sex, power) (Cosmopolitan №1, 1996) (100 мужских признаний: что их заводит?; Разговор о моде (одежда, которую необходимо носить, места, которые необходимо посещать, тенденции, которым надо следовать); Специальный гороскоп(Любовь, секс, власть)). (Перевод наш. – А.Б.)
Определив систему информационных блоков в данном номере периодического издания, читатель обращается к текстам, в которых изложена основная передаваемая журналистами информация, характеризующаяся социокультурной значимостью, которую можно интерпретировать как рекламную картину мира.
Как показали наши наблюдения, речевое поведение в статьях «женских» журналов характеризуется прежде всего большим количеством глаголов в повелительном наклонении и доверительным обращением на «ты», данное речевое поведение отличает определённая назидательность, дидактичность:
Как выйти замуж по Интернету: 1) Не торопись, тщательно все подготовь. 2) Не делай поспешных выводов, даже если на первый взгляд кажется, что перед тобой настоящий принц. 3)Четко сформулируй для себя, чего конкретно ты хочешь добиться (Cosmopolitan № 8, 2002).
Использование в текстах просторечных, разговорных словосочетаний и оборотов обычно придает общению фамильярный характер.
Например: ей, размазне и тюте, все равно; будь они неладны, эти зубчики!; не напрягайся, я просто так спросила; чистая подстава (там же).
Put up and shut up? No way! (Company № 2, 1996).
(Смирись и замолкни? Ни за что !). (Перевод наш. – А.Б.).
Tummy piercing ‘s for adult only, and it hurt like hell (там же).
(Пирсинг пупка – только для взрослых, это так больно, черт возьми). (Перевод наш. – А.Б.).
Особенность речевого «поведения» текстов «женского» журнала – это их повышенная эмоциональность, эмоциогенность выражающаяся в употреблении слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, связанная с функционированием большого количества описательных прилагательных со значением оценки:
уютный ресторанчик; пухленькая красавица; сногсшибательная прическа и др.
Иная коммуникативная ситуация создается в «мужских» журналах. Их речевое поведение в целом отражает установившийся стиль общения, свойственный современным общественно-политическим изданиям демократической направленности. Аудиторию информируют, используя преимущественно местоимение «мы», осуществляя таким образом солидаризацию журналиста с читателем:
Мы окружены людьми, которые портят нашу жизнь, наши компьютеры и наши планы на отпуск … (Maxim №6, 2004).
Нам кажется, что ни один нормальный человек не захочет участвовать в телесъемке (Playboy № 12, 2000 ).
Мы же не на Диком Западе, чтобы в любой лавке торговать стволами (Playboy № 12, 2000).
Употребление глаголов в повелительном наклонении в текстах «мужских» журналов обычно отсутствует, в них, по нашим наблюдениям, преобладают неопределенно-личные предложения:
Никаких случайных встреч с любимыми ведущими, никаких прогулок и заглядываний за темно-коричневые тяжелые, всегда закрытые двери. От маршрута отступать категорически запрещается (Playboy № 12, 2000).
Потом лишнее сократят, приклеят заставки, приложат музыку, выберут из съемок несколькими камерами лучшие ракурсы и лица (там же).
В текстах «мужского» журнала, по нашим наблюдениям, в целом отсутствует эмоционально-оценочная лексика, а просторечные слова, технические термины, широко используемые в данных текстах, выступают специальными средствами создания правдоподобного эффекта ситуации, изложения сведений о достоинствах и объективных свойствах, характеристиках предметов, которые предназначены исключительно для мужчин, например:
Интерактивный жидкокристаллический дисплей компьютера и навигационной системы позволяет общаться с машиной, просто проводя пальцем по экрану (Maxim №6, 2004).
Апеллирование не к эмоциям, а к разуму своих читателей является отличительным коммуникативным свойством рекламного дискурса «мужских» журналов.
Информационным поводом для «женских» журналов чаще всего являются факты общественного сознания, под которыми понимаются установившиеся в обществе те или иные мнения или суждения, какой-либо аспект общественного сознания. Тематически «женские» издания отражают в основном межличностные отношения, прежде всего взаимоотношения мужчины и женщины, а также различные стороны дружбы между женщинами и т.п.
Информационным поводом для «мужских» журналов обычно становятся факты реальной жизни, интересы реальных людей: экономика, бизнес, политика, культура, отдых. Все эти особенности влияют на содержательно-композиционную и вербально-семиотическую структурированность рекламных журнальных текстов.
Во второй главе - "Журнальный рекламный текст как единство лингвовизуальных, функционально-смысловых и социокультурных составляющих: гендерный аспект" - исследуются лингвистические и экстралингвистические средства построения русских и английских журнальных рекламных текстов, рассматривается взаимодействие вербальной и визуальной составляющих журнальных рекламных текстов, анализируются лингвокультурные и социально-гендерные аспекты русского и английского языков, эксплицированные в журнальных рекламных текстах.
Изучив взаимодействие языка и культуры, можно прийти к выводу, что реклама, будучи результатом деятельности социума, является важной разновидностью массовой коммуникации и накладывает отпечаток на сознание людей, представляя собой лингвистическую форму презентации какого-либо фрагмента языковой картины мира.
Следует отметить, что изучение аспектов воздействия журнального рекламного текста невозможно без рассмотрения языковой картины мира воспринимающей его аудитории, поскольку осмысление и постижение мира, знания о нём, заключённые в значении разных слов и выражений данного языка, складываются в единую систему взглядов, облигаторных для всех носителей языка.















