186966 (768584), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Таким образом, благодаря включению заимствованной терминологической лексики из латыни в процесс словообразования в результате активной переводческой практики, во французском письменно-литературном языке национального периода его развития образовался целый пласт слов, созданный совершенно иным образом, нежели исконные термины. Именно эти книжно-переводные основы, сформированные в XVI веке на базе заимствований из латинского языка, легли в основу словаря французской медицинской терминологии и оказали значительное влияние на ее дальнейшее развитие.
Список литературы
1. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Ин-терпретативное переводоведение. Пропедевтический курс. -Ульяновск, 2000.
2. Лотман Ю.М. О семиосфере// Лот-ман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. - Т. 1. - Таллинн, 1992. - С. 11-24.
3. Фуко М. Археология знания. - Киев, 1996.-С. 36-37.
4. Pare A. Textes choisis. - Paris, 1953.
5. Merk G. Les herritiers et les substitute du suffixe latin -tione en gallo-romania. -Lille, 1982.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnik.vsu.ru















