186961 (768579), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Отмечая важнейшую роль экстралингвистических элементов в создании смысла текста, Бахтин ставит под сомнение эффективность чисто лингвистических методов при анализе высказывания. В свою очередь, ИТП решительно отвергает лингвистические теории перевода, предлагая интерпре-тативную концепцию переводческой деятельности, в которой надлежащее место отводится экстралингвистическим элементам, "текстовым когнитивным дополнениям", как важнейшим компонентам смысла высказывания.
Список литературы
1. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses ap-ports et ses limites. -Villeneuve d'Asq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. - 519 p.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство, 1979, 424 с.
3. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986, 543 с.
4. Бахтин М.М. (Под маской). - М.: Лабиринт, 2000, 625 с.
5. Lederer М. La traduction simultanee. Fondements theoriques. - Paris: Minard, 1987. -454 p.
6. Lederer M. La traduction aujourd'hui. -Paris. Hachette, 1994. - 224 p.
7. Seleskovitch D. Pour une theorie de la traduction inspiree par la pratique // META 25/4, Montreal, 1980, pp.401-408.
8. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire, 3-е edition. - Paris: Didier Erudition, 1993.-311 p.
9. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogic raisonnee de Г interpretation. - Paris: Didier Erudition, 1989.-281 p.
10. Israel F. Traduction litteraire et theorie du sens // Lederer M. Etudes traductologiques, Paris: Minard, 1990.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnik.vsu.ru















