186829 (768504), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Для переводчика особенный интерес представляют особенности каждой лексической единицы в синонимическом ряду. Кроме того, необходимо учитывать стилистические особенности оригинала и переводного языка. Отчётливо заметно стилистическое снижение английского, а также русского языка. Вместе с тем эта “демократизация” сопровождается огрубением и вульгаризацией используемой лексики и фразеологических единиц.
Рецензент – В.Б. Кашкин
Список литературы
1. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках (на материале драматического и других литературных жанров). – Воронеж: Воронежский университет, 1978.
2. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2002.
3. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь (синтаксис и лексика). – М.: Международные отношения, 1979.
4. Кара-Казарьян Т.В. Прагматические парадигмы по лицам в сфере эмоциональнооценочной лексики//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация (Выпуск 2). Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, Пятигорский Государственный Лингвистический Университет, 2000. – С.303. 5. Кудрявцев А.К., Куропаткин Г.Д. Англорусский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М.: Комт, 1993 г.
6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709с.
7. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford University press, 1996.
8. Robert L. Chapman, PhD. The Macmillan dictionary of American slang. – Macmillian Publishes limited, 1995
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnik.vsu.ru