79367 (763568), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Таким образом, каждый переводчик, руководствуясь различными справочными пособиями, комментариями, фоновыми знаниями и индивидуальными глоссариями, подходил к проблеме передачи текста по-разному и решал проблему перевода выдуманных имен, названий, вымышленных реалий.
Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:
- посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;
- посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой;
- посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;
- с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.
При переводе текстов в жанре детского фэнтези необходимо сохранить: 1) прием единоначатия, т. е. повтор первых согласных; 2) смысл и игровой принцип анаграммы; 3) графические игры (капитуляцию, многоточие, тире, заглавные буквы и курсив); 4) прием нерасчлененного речевого потока; 5) форму и содержание детской стихов и писем; 6) образность и лаконичность метафор; 7) искажения отдельных слов (оговорки); 8) структурно-семантические особенности каламбуров; 9) прием намеренного нарушения орфографии; 10) внутреннюю структуру символа; 11) внутреннее содержание говорящих имен; 12) яркую мотивированность зоонимов и характер их прозвищной/ образной номинации.
В переводах произведений «Гарри Поттер» на русский язык издательства «Росмэн» (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц) и Ю. Мачкасова (218 транскрибированных названия из 460 проанализированных единиц), прежде всего, доминирует прием транслитерации / транскрипции. Однако достоинством текста перевода Ю. Мачкасова являются сноски и подробный комментарий. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов. Сопоставительный анализ оригинала с переводами М. Д. Литвиновой выявил такие погрешности, как: утрата детского юмора оригинала, домысливание ситуации, искажения в названиях цветов, многочисленные добавления, немотивированные опущения слов, словосочетаний и даже предложений, скудность графики. Переводчик М. Д. Литвинова неоправданно часто прибегает к использованию приема экспрессивной конкретизации, т. е. употребления в переводе экспрессивно-оценочной русской лексики, вместо нейтральных слов подлинника, что вызывает изменения не только в интонации оригинала, но и в характеристике персонажей. Кроме того, диалоги между детьми иногда воссозданы переводчиком без учета регистра детской речи; вследствие этого, некоторые фразы в устах одиннадцатилетних детей звучат несколько неправдоподобно в переводах.
Анализ текста перевода на немецкий язык, показал, что немецкий переводчик смог лишь частично воспроизвести эмоциональный потенциал воздействия фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» и сохранить, насколько возможно, идентичность авторской речи. В переводе К. Фритца обнаруживаются неточности при передаче фамилий, имен, оттенков цвета, реалий-мер. Переводчик часто использует нейтральную лексику или стилистически сниженные единицы. Кроме того, для данного перевода характерны константные соответствия, утрата игры слов, детского юмора, изменение речевых интенций персонажей. Немецкий переводчик в основном пользовался приемом транслитерации – из 487 проанализированных лексических единиц произведения «Гарри Поттер» (говорящие имена, вымышленные названия, реалии) только 293 были переведены на немецкий язык. Таким образом, переводчик К. Фритц не в полной мере проявил смысловую и эмоциональную информацию, заключенную в значимых именах «Гарри Поттера» при переводе.
С точки зрения переводоведения транскрибированные названия имеют право на существование, однако они не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента. Чрезмерное транскрибирование привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» на русский и немецкий языки не в полной мере отвечают критериям максимальной эквивалентности текстов, т. е. их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности и т. д.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Выбор лексических соответствий при переводе литературной сказки Дж. Роулинг на немецкий язык // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 6 (0,5 п. л.).
Фэнтези: имена собственные и проблема их перевода // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 8 (1,8 п. л.).
Окказиональность в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский язык // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации / Экологический вестник научных центров Черноморского Экономического Сотрудничества (ЧЭС). – Приложение № 2. Краснодар, 2006 (0,4 п. л.).
Особенности перевода детской поэзии (на материале песенки Шляпы-Сортировщицы из литературной сказки Дж. Роулинг «Гарри Поттер») // Вестник студенческого научного общества Кубанского Государственного Университета. Краснодар, 2006. Вып. 8 (0,5 п. л. ).
Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения // Электронный научно-культурологический журнал «Relga». 2006. № 6 (128) / www. relga. ru (1,9 п. л.).
Окказиональность как переводческая проблема (на материале литературной сказки Дж. Роулинг) // Вузовская наука – региону: Материалы четвертой всероссийской конференции 21 февраля 2006 г. II том. Вологда, 2006 (0,4 п. л.).
Природа иноязычных вкраплений в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский и немецкий языки // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых 28 апреля 2006 г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006 (0,9 п. л.).
Подписано в печать 22.11.2006 г. Формат 60x90 1/16.
Усл. печ. л. 1,3. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Тираж 100 экз. Заказ № 373.
Тираж изготовлен в типографии
с оригинал-макета заказчика.
ОАО «Печатный двор Кубани», 350000, г. Краснодар, ул. Горького, 104,
тел. /факс: (8612) 59-42-06.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.kubsu.ru/















