79061 (763513), страница 4
Текст из файла (страница 4)
4 Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике// Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986. С. 150.
5 Вышеславцев Б. П. Этика преображенного Эроса. М., 1994. С. 43.
6 Там же. С. 320.
7 Более подробно см.: Кессиди Ф. Х. Гераклит. М., 1982.
8 Досократики. Минск, 1999. С. 137.
9 Frye N. Words with Power. Being a Second Study of "The Bible and Literature". San Diego; N.Y.; L., 1990. Р. 183.
10 Тахо-Годи А. А. Аэдона// Мифологический словарь. М., 1990. С. 83.
11 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989. С. 293.
12 Гомер. Одиссея. М., 1986. С. 205.
13 Аполлодор. Мифологическая библиотека. Л., 1972. С. 72.
14 Грейвс Р. Мифы Древней Греции. М., 1992. С. 128.
15 Там же. С. 127.
16 Овидий. Метаморфозы. М., 2000. С. 198.
17 В представленной Ф. Ф. Зелинским аттической сказке "Соловьиные песни" Прокна, превращенная в соловья, рассказывает своему племяннику Кекропу, сыну Эрехтея, свою печальную повесть, подчеркивая, что именно страсти сгубили всех персонажей этой трагической истории. "Тетя, как же это могло случиться? - спросил он, когда она кончила свою песню. - В пылу страсти, мой милый. - В пылу чего? - В пылу страсти…". Далее Прокна, развертывая цепь свершившихся преступлений объясняет, что и гнев, и жажда мести, и оргиастическое исступление во время таинств Диониса - все это страсти, несущие в себе зерно разрушения. Превращение же в птиц освободило героев от власти страстей. "…Превратясь в птиц, мы спустились ниже страстей. - Ниже страстей? - Да. Вот ты слышал, как я в песне оплакивала моего Ития, которого сама убила; да, я грущу о нем. И эта грусть никогда меня не покинет. Но грусть - это не отчаяние, не страсть; грустить и мы, птицы, можем, но отчаиваться - нет. То же и с гневом: какой у птицы гнев? Ощетинит перышки - а в следующую минуту и забыла. Нет, настоящие страсти только у вас бывают, у людей" (цит. по: Зелинский Ф. Ф. Сказочная древность Эллады: Мифы древней Греции. М., 1993. С. 299-300).
18 Овидий. Указ. соч. С. 189.
19 Там же. С. 196.
20 Элиот Т. С. Суини Эректус // Элиот Т. С. Бесплодная земля: Избр. стихотворения и поэмы. М., 1971. С. 35. В дальнейшем ссылки на цитаты из произведений Т. С. Элиота будут приводиться в тексте статьи по указанному изданию в переводе А. Сергеева и будут обозначаться: Элиот.
21 Овидий. Указ. соч. С. 245.
22 Там же. С. 440.
23 Образ Навзикаи - один из самых загадочных в греческой мифологии. Р. Грейвс следом за С. Батлером допускает, что автором "Одиссеи" была женщина, а именно Навзикая.
24 Муравьев В. Примечания // Элиот Т. С. Бесплодная земля. С. 158.
25 Теплые чувства Навзикаи, возникшие к чужеземцу и стремление видеть его своим супругом отмечаются повествователем при каждой встрече ее с Одиссеем. Описывая изумление царской дочери, Гомер выдает ее тайные мысли: "О, когда бы подобный супруг мне нашелся, который, /Здесь поселившись, у нас навсегда бы остался!". Отец Навзикаи, царь Алкиной, также мечтает об этом браке: "Если б нашелся подобный тебе, в помышленьях со мною/ Сходный, супруг Навсикае, возлюбленный зять мне, и если б/ Здесь поселился он…". Наконец, на прощание Навзикая просит Одиссея помнить о ней: "Радуйся, странник, но в милую землю отцов возвратяся,/ Помни меня; ты спасением встрече со мною обязан". На что многоумный Одиссей отвечает прекрасноцветущей дочери Алкиноя: "Буду там помнить тебя и тебе ежедневно, как богу, / Сердцем молиться: спасением встрече с тобой я обязан" (Гомер. Указ. соч. С. 64, 72, 82, 83). Д. Джойс начинает в 1919 и заканчивает в 1920 году тринадцатый эпизод романа "Улисс". В "Навзикае" он в числе других мотивов обыгрывает в иронически-пародийном ключе мотив несбывшихся надежд. "Она слабо улыбнулась ему, улыбкой нежной и всепрощающей, улыбкой, готовою перейти в слезы, - и они расстались… Мистер Блум смотрел, как она ковыляет прочь. Бедняжка!.. Покинутая красотка" (Джойс Д. Улисс. М., 1993. С. 285). "Jilted beauty" (Joyce J. Ulysses. N.Y., [S.a.]. Р. 368.
26 Cuddy L. A. T. S. Eliot and the Poetics of Evolution. Sub/Versions of Classicism, Culture and Progress. Lewisburg; L., 2000. Р. 181.
27 Ibid.
28 См.: Eliot T. S. Inventions of the March Hare. Poems 1909-1917 / Ed. By Ch. Ricks. N.Y.; San Diego; L., 1996. Р. 41.
29 Nagy G. Poetry as Performance. Homer and Beyond. Cambridge, 1996. Р. 35-36.
30 Т. Кэрью, "Песня": "Не вопрошай, зачем с ветвей, / К кому слетает соловей. / Он ищет для своих рулад/ То, чем твой голос так богат". Д. Драйден, "На смерть мистера Генри Перселла": "Но если близко ночи наступленье, / И Филомела меж ветвей/ Вступает со своей/ Мелодией небесной, / Тогда они смолкают в тот же миг,/ Впивая музыки живой родник…" (цит. по: Европейская поэзия семнадцатого века. М., 1977. С. 106, 148.). А. Поуп, "Пасторали": "Когда мы слышим Филомелы трели, / Немеют наши скудные свирели!" (Поуп А. Поэмы. М., 1988. С. 30.)
31 "Соловей еще сильнее прижался к шипу, и острие коснулось наконец его сердца. И все тело его вдруг пронзила жестокая боль. Все мучительнее и мучительнее становилась боль, все громче и громче раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая умирает в могиле" (см.: Уайльд О. Избр. произв.: В 2 т. Т.1. М., 1993. С. 246.)
32 Квинт Гораций Флакк: "Вьет гнездо и зовет жалобно ласточка: / "Итис, Итис, вернись!" Прокна злосчастная/ Опозорила род местью кровавою/ Сладострастному варвару". Публий Овидий Назон: "Только б вину искупить, под стропилами крыш хлопотливо/ Ласточка, грешная мать, гнездышко птенчикам вьет" (цит. по: Античная лирика. М., 1968. С. 416, 449). Пентадий: "Стон Филомелы летит, недостойной, по Итису - сыну, / Что на съедение дан, стон Филомелы летит" (цит. по: Поздняя латинская поэзия. М., 1982. С. 453).
33 Модестин. Спящий Амур (цит. по: Поздняя латинская поэзия. С. 455).
34 Эсхил. Трагедии // Пер Вяч. Иванова. М., 1989. С. 107. Образ преступной и несчастной Прокны играет важную роль и в ранней трагедии Эсхила "Просительницы". Убегающие от преследований Египтиадов, сестры Данаиды сравнивают свой удел с судьбой Прокны. Парадигма этого мифологического сюжета включает те же элементы: сексуальное преследование со стороны Египтиадов, бегство, брак и убийство Данаидами своих супругов. "Х о р. Строфа 11. Был бы вблизи/ Кто б разумел/ Щебеты птиц, / Муж - птицегадатель сей земли, - / Слыша мой горестный зов, / Вспомнил бы он/ Плач соловья: / Ястреб кружит/ Над соловьем, / Над Прокной - ворог - муж Терей. Антистрофа 11. Разлучена/ С отчей страной, / Плачет она/ О доме родимом, пленница, - / Плачет: "Где Итис, мой сын?"/ Вольно приял/ Сын ее смерть. / В гневе, на нем/ Горечь обид/ Ты выместила мужу, мать! Строфа 111.Так же плачу и я на жалобный лад ионийский" (Эсхил. Указ. соч. С. 6-7).
35 Р. Грейвс отмечает: "Удод - царственная птица, на голове которой имеется хохолок из перьев. Удод как нельзя лучше подходит для повествования о Терее, поскольку гнездо этой птицы отличается невероятным зловонием" (Грейвс Р. Указ. соч. С. 128).
36 Cuddy L. A. Op. cit. Р. 184.
37 Вергилий. Энеида // Вергилий. Собр. соч. СПб., 1994. С. 240.
38 В английском литературном контексте возникает ассоциация c кровавыми руками леди Макбет из пятого акта, первой сцены трагедии "Макбет":
" - Out, damned spot; out I say…"
" - What, will these hands ne'er be clean?"
" - All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand"
(Shakespeare W. The Complete Works. Oxford, 1988. Р. 996).
39 Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М., 1997. С. 67.
40 Brooker J. S., Bentley J. Reading "The Waste Land". Modernism and the Limits of Interpretation. Amherst, 1990. Р. 95.
41 Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. М., 1998. С. 193.
42 Юнг К. Г. Об отношении аналитической психологии к поэтическо-художественному творчеству// Юнг К. Г. Собр. соч.: В 19 т. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке. М., 1992. С. 118.
43 Здесь и далее оригинальный текст приводится по изданию: Eliot T. S. Collected Poems. 1909-1962. L.; Boston, 1986. Р. 66.
44 Shakespeare W. The Complete Works. Р. 1010.
45 "Ярко лампады горят, с потолков золоченых свисая, / Пламенем мрак одолев, покой озаряют обширный" (Вергилий. Указ соч. С. 139). "А туалет открыт уже для глаз/ В мистическом расположенье ваз, / И нимфа в белом пробует заклясть/ Косметики таинственную власть…" Белинда из комической поэмы А. Поупа тоже подвергается притязаниям поклонника. Сильф Ариэль предупреждает ее: "Хранитель твой, тебе я подал знак: / Мужчина для тебя - заклятый враг" (Поуп А. Указ. соч. С. 101, 100). Иронические обертоны неизменно вплетаются в элиотовский текст.
46 Аствацатуров А. А. Т. С. Элиот и его поэма "Бесплодная земля". СПб., 2000. С. 184.
47 "O p h e l i a. Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night" (Shakespeare W. The Complete Works. Р. 679). T. S. E l i o t: Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night,/ good night" (Eliot T. S. Op. cit. Р. 69).
48 В четвертой части тетралогии Р. Вагнера "Гибель богов", на которую ссылается Т. С. Элиот в своих комментариях, в заключительной сцене именно огонь, костер, который разжигает Брунгильда и в который она бросается, а также вода Рейна являются средством очищения мира. "До самого неба вздымается огонь; в нем сгорает чертог богов Валгалла. Хаген с отчаянным криком хватает кольцо, но волны заливают костер, а дочери Рейна со смехом увлекают Хагена на дно. Прекратились преступления на земле - мировая несправедливость искуплена смертью славнейшего из героев, и проклятое кольцо нибелунга вновь мирно покоится в глубинах Рейна" (Вагнер Р. Гибель богов. Либретто// 100 опер. История создания. Сюжет. Музыка. Л, 1987. С. 101). Это понимание очищающей силы огня и воды перекликается с концепцией Т. С. Элиота. Очищающему значению огня и воды в ритуалах уделяет большое внимание и Д. Фрэзер в "Золотой ветви".
49 Образ русалок вписывается также в общую ритуальную конструкцию поэмы. "Образ русалки связан одновременно с водой и растительностью, сочетает черты водяных духов… и карнавальных персонажей, воплощающих плодородие… Отсюда вероятна и связь русалок с миром мертвых: по-видимому, под влиянием христианства русалок стали отождествлять лишь с вредоносными "заложными" покойниками, умершими неестественной смертью" (Мифологический словарь М., 1990. С. 463).
50 Х. Л. Борхес в "Бестиарии" говорит об отождествлении сирен и русалок. Так, у испанского драматурга Тирсо де Молины (и в геральдике) они "полуженщины, полурыбы" (см.: Борхес Х. Л. Бестиарий: Книга вымышленных существ. М., 2000. С. 244).
51 Поздняя латинская поэзия. С. 452.
52 Там же. С. 451.
53 Данте А. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. С. 299.
54 Eliot T. S. Inventions of the March Hare. Poems. 1909-1917 / Ed. By Ch. Ricks. N.Y., San Diego, L., 1996. Р. 43.
55 Флобер Г. Госпожа Бовари // Флобер Г. Собр. соч.: В 3 т. Т. 1. М., 1983. С. 261.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.eunnet.net/















