186532 (746500), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Глава IV
Шекспиризмы, заимствованные из текста “Гамлета”, закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину1 могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.
-
Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul” (“Не обольщай себя надеждой”, “Не тешься приятной мыслью”) закреплено в словаре А.В. Кунина2 как, “To Lay a flattering unction to one’s soul”, то есть “утешать себя приятной мыслью”.
-
От шекспиризма “The time is out of joint” остался только компонент “out of joint”, который приобрел значение “не в порядке”. По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, “have one’s nose out of joint” - “потерпеть фиаско, поражение в соперничестве”.
-
Оборот “More honored in the breach than the observance” (“Чаще нарушается, чем соблюдается”), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента – предлога “in”, который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: “More honored in the breach than in the observance”.
Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом “custom”. “В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается”1.
-
Оборот “Something is rotten in the state of Denmark” (“Не все в порядке в Датском королевстве”) употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение “что-то неладно”.
-
Выражение “Forty thousand brothers” (Гамлет об Офелии: “Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут”) употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной2, в значении “очень, очень сильно”.
-
Как отмечает А.В. Кунин1, по модели шекспиризма “To out-herod Herod” (первоначально: “It out-herods Herod”) со значением “переиродить самого Ирода”, “переусердствовать” образуются в английском языке сочетания типа “to out-Zola Zola” - “превзойти Золя в натурализме”.
В основном, шекспировские выражения являются афористическими, относятся к универсальным высказываниям:
-
Neither a borrower nor a lender be.
В долг не беги и взаймы не давай.
-
Brevity is the soul of wit.
Краткость – сестра таланта.
-
There is nothing either good or bad but thinking makes it so.
Нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым.
-
What a piece of work is a man!
Что за мастерское создание – человек!
-
Suit the action to the word, the word to the action.
Подкрепляйте слово делом.
-
There’s a special providence in the fall of a sparrow.
И в гибели воробья есть особый смысл.
Вывод
Язык произведений великого писателя всегда является отражателем индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. О языке и стиле Шекспира, его богатейшем словаре, насчитывающем около двадцати тысяч языковых единиц и вобравшим в себя вес разновидности современного ему языка1, написано огромное количество исследований. И исследователи, и простые читатели произведений Шекспира (в оригинале!) поражаются тому, какая тщательная, кропотливая работа проделана драматургом в отношении каждого слова, ведь потому и задерживают на себе особое внимание остроумные, отточенные меткие шекспировские фразы. Писатель всегда обновляет энергию слова, а это возможно, словами Б.А. Ларина, “только через анализ словесного смысла. Нужна незаурядная острота и точность понимания слов, полнота языкового опыта, чтобы, поставив слово в фокус, заставив читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить полную реальность.”2.
Шекспировские фразы – это жемчужины мысли. Его произведения – один из важнейших литературных источников фразеологизмов. Трагедия “Гамлет” является продуктивным художественным текстом, который существенно обогатил речевой фонд английского языка крылатыми словами и выражениями, которых насчитывается 61.
Как уже было отмечено, меткие суждения и изречения Шекспира в последствии заимствовались другими авторами. Как пишет Л.Е. Кондаурова, вкрапление высказываний Шекспира в произведения других писателей” свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество в совершенствовании способов и форм изображения сознания и речи… Герои предпочитают изъясняться изящными фразами Шекспира. Таким образом, постижение выдающейся личности продолжается”1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список шекспиризмов из трагедии “Гамлет”
| 1. For this relief much thanks (“In allison to military relief”13) | спасибо, что сменили |
| 2. Prologue to the omen coming on | предвестье злых событий |
| 3. A little more than kin and less than kind (“Hamlet is ironic and mutters that he and his uncle are more than kin (twice related: uncle/nephew and stepfather/stepson) but they are not kindred spirits”)24 | ничуть не сын и далеко не близкий (в переводе Б Пастернака) |
| 4. O that this too too solid flesh would melt | О если б этот грузный куль мясной мог испариться (в переводе Б Пастернака) |
| 5. Frailty, thy name is woman | Бренность, имя тебе: женщина |
| 6. In my mind’s eye | В очах моей души |
| 7. He was a man | Он человек был |
| 8. A countenance more in sorrow than in anger | В лице скорей печаль, чем гнев (в переводе М. Лозинского) |
| 9. Live it an understanding but no tongue | Всему давайте смысл, но не язык |
| 10. Tue primrose path of dalliance | Путь наслаждений |
| 11. Neither a borrower nor a lender be. | В долг не беги и взаймы не давай. |
| 12. Borrowing dulls the edge of husbandry | долги наносят ущерб хозяйству. |
| 13. This above all: to thine own self be true | Но главное: будь верен сам себе |
| 14. To the manner born | Прирожденный |
| 15. More honored in the breach than the observance | Чаще нарушается, чем соблюдается. |
| 16. Something is rotten in the state of Denmark | Не все в порядке в Датском королевстве / Не ладно что-то в Датском королевстве |
| 17. Murder most foul, as in the best it is | Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства |
| 18. Leave her to heaven | Судья ей бог (В переводе Б. Пастернака) |
| 19.one may smile, and smile, and be a vilain | Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом (в переводе М. Лозинского) |
| 20. Well said, old mole! Canst work i` the earth so fast? | Подземный крот роет славно |
| 21. There are more things in heaven | И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости |
1 Е.Е. Клековкина. Об основных путях образования фразеологизмов в англ. языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков: Межвуз. об науч. тр. Куйбышев, 1981, т.258, С. 93
2 В.Н. Ярцева. Развитие национального литературного языка. М, 1969, С.94
1 В.Н. Ярцева. Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки, 1964, № 1, С. 34
2 А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986, С.185
11 При составлении определения были использованы дефиниции из следующих источников: О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М, 1966, С. 212; Н.С. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966, С.3; В.В. Прозоров. Словарь крылатых слов и выражений из комедии Гоголя “Ревизор” //Русская словесность, 1997, №1, С. 34
1 Е.Е. Клековкина. Об основных путях образования фразеологизмов в англ. языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков: Межвуз. об науч. тр. Куйбышев, 1981, т.258, С. 107
2 С.С. Беркнер. Проблемы развития разговорного языка в XVI-XX веках. Воронеж, 1978, С. 60
3 Е.Е. Клековкина. Об основных путях образования фразеологизмов в англ. языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков: Межвуз. об науч. тр. Куйбышев, 1981, т.258, С.107
4 М.М. Морозов. Статьи о Шекспире. М, 1964, С. 115
1 Ссылки в работах Е.Е. Клековкиной. “Об основных путях образования фразеологизмов в англ. языке XVI века” и Л.Е. Кондауровой “Шекспировские реминисценции в разговорной речи персонажей С.Моэма” // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз, сб. науч. тр. Горький, 1989, С. 45 -53
1 Русские варианты незафиксированных в словарях крылатых выражений взяты из переводов трагедии М. Лозинского и Б. Пастернака. В примерах дается один из вариантов, наиболее яркий и образный.
1 Издания словарей указаны в введении и библиографическом списке
2 Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966, С.141
3 Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сборник. М, 1985, С. 585
1 Н.А. Штейнберг. Изучение особенностей языка Шекспира в студенческом семинаре // Анализ стилей зарубежной худож. и научной литературы: Межвуз. Сб., Л, 1978, вып. 1, С. 38
1 Цит. по журн.: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1977, № 4. Н.К. Бочоришвили. Игра слов в “Гамлете”. С. 73
2 И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике англ. языка. М, 1958, С. 320.
1 С.М. Мезенин. Игра словом в “Гамлете” Шекспира //Филологические науки, 1990, №4, С. 42
2 О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М, 1966, С.
1 М.М. Морозов. Статьи о Шекспире. М, 1964, С. 123
2 Н.К. Бочоришвили. Игра слов в “Гамлете” // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1977, С. 74
11 А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986. С.188
2 А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967. С.853
1 А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986. С.188
2 Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966. С.630
1 А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986. С.188
1 А. Аникст. Эволюция стиля поэзии Шекспира // шекспировские чтения. М, 1993. С. 94
2 Б.А. Ларин. Эстетика слова и язык писателя. Л,1974. С. 127
2
1 Л.Е. Кондаурова. Шекспировские реминисценции в разговорной речи персонажей С. Моэма //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. Сб. науч. тр. Горький, 1989. С. 52
31 Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960.
42 The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare.















