Dipl_rus (746444), страница 5
Текст из файла (страница 5)
5. "Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь. – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?" Фразеологизм – скажи на милость. Милость – заимствование из старославянского языка.
6. Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька. Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркс. языка.
7. "Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире!". Держи карман шире – фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег".
8. "И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь". Чума тебя бери – фразеологическая полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma - "чума".
9. "И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана". Лытает как черт от ладана – фразеологическая полукалька. Ладан. Заимствовано из греч. языка, в котором ladanon < арабск. ladan – "ароматическая смола".
10. "А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал". Кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. cattus – "дикая кошка".
11. "Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога пара – фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par – "равный".
12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает". До поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время – "нечто вращающееся".
13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на милость. Милость – заимствовано из старославянского языка.
14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk – "стол", нем. tisch), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos).
15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога". Как собаке пятая нога – фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийск. spaka).
16. "Гни свою линию" – фразеологическая полукалька. Гни (гнуть) – общеславянское. Линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea – "нитка, линия" – производное от linum – "лен".
17. "За чистую монету принимают". – фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор.
Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным.
Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. яз.).
К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер). Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.
Заключение.
Использование фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской.
В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина".
Цель поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута.
Решение задач послужило основой для следующих выводов:
-
При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы:
1). собственно-фразеологизмы;
2). модификации фразеологических оборотов;
3) собственно-авторские фразеологические единицы.
В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли 22 фразеологические единицы.
Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа:
едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.
Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.
2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц.
Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии.
3. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" дало возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств.
Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них 85 просторечные. Межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72.
Что касается книжных фразеологизмов, то в романе таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи.
Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа.
Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др.
4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным.
Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога).
Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.
5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века.
Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать её в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности.
Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи.
К. Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений". Диалектизмы в романе "Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита. Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др. Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера.
Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию. Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа "Поднятая целина " всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила и счастье художника.
Нельзя считать, что тема "Фразеологические обороты в романе М.А.Шолохова "Поднятая целина" исчерпана. Дальнейшее исследования могут быть проведены с точки зрения семантической спаянности компонентов, многозначности, вариантности, синонимии, антонимии фразеологических единиц.
Данная выпускная квалификационная работа есть вклад в исследование, посвященное языку художественных произведений М.А. Шолохова.
Список использованной литературы
-
Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. "Крылатые слова". Издание 4-е, 1988
-
Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. "Краткий французский словарь русского языка". СПб: отд-ние издательства "Просвещение", 1992. – 271с.
-
Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. "Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И. Издание 5-е, - стереотипное – СПб: "Вариант", 1994. – 544с.
-
Головин Б.Н. "Введение в языкознание". Издание 4-е, Москва "Высшая школа", 1983.
-
Гужва Ф.К. "Современный русский литературный язык". Издательство "Высшая школа". Киев – 1973.
-
Даль Н.В. "Толковый словарь живого великорусского языка". Том I-IV. М.: "Русский язык", 1978.
-
Дудников А.В., Арбузова Л.И., Ворожбицкая И.И. "Русский язык". Издание 2-е, "Высшая школа", 1997.
-
Жуков В.П. "Школьный фразеологический словарь русского языка". – М.: "Просвещение", 1980 – 447с.
-
Калинин А.В. "Лексика русского языка". Издание 3-е. Издательство МГУ, 1978.
-
Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. "Современный русский язык". Издание 4-е – М.: "Высшая школа", 1999 – 462с.
-
Ожегов С.И. "Лексикология. Лексикография. Культура речи". Учебное пособие для вузов. М.: "Высшая школа", 1974.
-
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". РАМ. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник, 1997 – 944с.
-
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. "Современный русский язык". М.: Издательство МГУ, 1997 – 480с.
-
Степанов Ю.С. "Основы общего языкознания". Издательство 2-е. М.: "Просвещение", 1975.
-
Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. "Краткий этимологический словарь русского языка", под ред. Н.М.Шанского. Издание 3-е, "Просвещение", 1975.
-
Шолохов М.А. "Поднятая целина". Книга для ученика и учителя. Статьи, справочные материалы под ред. Т.А. Касаткиной. М., Олимп, Издательство АСТ, 2000 – 752с.
-
Шолохов М.А. "Поднятая целина". Издательство "Советская Россия", М., 1977.
-
Якименко Л.Г. "Творчество М.А. Шолохова". М. Издательство "Советский писатель", 1977.
Приложение 1.
Собственно – фразеологизмы.
-
Диву дался
-
Глаза на лоб полезли
-
Со всех ног
-
Поджилки трясутся
-
Золотые горы [сулили]
-
Битый час
-
За чистую монету [принимают]
-
Ни рыба ни мясо
-
Как пить дать
-
И так и сяк
-
Здорово живешь
-
Спустя рукава
-
Черти принесли
-
Русским языком говорю
-
Брать на карандаш
-
К черту
-
Держи карман шире
-
Хоть бы что
-
Снять стружку
-
Заруби себе на носу
-
Честное слово
-
С гулькин нос
-
Куда глаза глядят
-
Очертя голову
-
И так и этак
-
Язык проглотил
-
Как с гуся вода
-
Как собаке пятая нога
-
Молодо – зелено
-
Бок о бок
-
Во всю ивановскую
-
Свернуть голову
-
Здорово живете
-
Слава богу
-
Хлеб – соль
-
Наломать дров
-
В два счета
-
Черта с два
-
Прах его дери
-
Маху дали
-
И смех и грех
-
Слов нет
-
Твоя воля
-
Кишка тонка
-
Пользы как от козла молока
-
Льется вода на мельницу
-
Красных слов
-
С дорогой душой
-
Под корень
-
Быльем поросло
-
Ради господа бога
-
Ради Христа
-
Ревела белугой
-
Черт с ней
-
Сердце горит
-
Ну вас
-
Тяп-ляп
-
Белого света не видеть
-
Копыта на сторону
-
Одной ногой в могиле
-
В поте лица
-
Хлеб насущный
-
Христос с тобой
-
Жилы тянул
-
Так-то оно так
-
Черт знает
-
Сердцем присох
-
Золотые слова
-
Черт его подери
-
Прах ее дери
-
Черт тебя
-
Черт меня дернул
-
Взятки гладки
-
Черт несет
-
Не ровен час
-
Жирно будет
-
Со света сживет
-
Брешешь как сивый мерин
-
Лица на тебе не было
-
Горбом заработал
-
По белому свету
-
Ни складу ни ладу
-
Ни свет ни заря
-
На тот свет
-
По щучьему веленью
-
С воробьиный нос
-
Одно словцо
-
Ни черта не поймешь
-
Копыта на сторону откинул
-
Как бог на душу положит
-
Как баран на новые ворота
-
Хоть куда
-
Сосать под ложечкой
-
Кот наплакал
-
Ума не приложу
-
Черт бы тебя драл
-
Прах его возьми
-
Черт его знает
-
Хлеб – соль вам
-
Попутал нечистый дух
-
Закипела кровь
-
Разводить волынку
-
К чертовой матери
-
Языком трепать
-
Свету белому не обрадуешься
-
Скажи на милость
-
Били по рукам
-
До нитки
-
Счету нет
-
Одним словом
-
Пороть горячку
-
Валять дурака
-
Белый свет не мил
-
Наступлю на язык
-
Раз-два – и в дамки
-
С часу на час
-
С глазу на глаз
-
Ради Христа
-
Как кур во щи
-
Последнее слово
-
Как в воду гляжу
-
В час добрый
-
Капли в рот не берет
-
Сердце держу
-
Крепкое слово
-
Языком мелешь
-
Выворачивают душу
-
С ума спятили
-
Ни в зуб ногой
-
Голову морочить
-
Чума тебя забери
-
Ни в какие ворота не лезет
-
Душу воротит
-
Голову ломать
-
На все четыре стороны
-
Как сидорову козу
-
Как черт от ладана
-
Семь шкур спустил
-
Скатертью дорога
-
Хвостом крутить
-
Дошел до ручки
-
Как воды в рот набрал
-
Язык мозолить
-
Зубы съела
-
Чего доброго
-
Взять себя в руки
-
Не в бровь, а в глаз
-
Палец в рот не клади
-
За милую душу
-
До поры до времени
-
Два сапога пара
-
Зараза его возьми
-
Протянуть ноги
-
Ни к селу ни к городу
-
Как в воду гляжу
-
Чует сердце
-
И дело с концом
-
Воду в ступе толочь
-
Рад до смерти
-
Как рыба об лед бьется
-
Хоть на край света
-
Пиши пропало
-
Шито крыто
-
Слава всевышнему
-
На худой конец
-
Как осиновый лист дрожу
-
Шишка на ровном месте
-
Вставлять нам палки в колеса
-
Вынь да положь
-
Гни свою линию
-
Болеть душой
-
Во всю глотку
-
Нос не вороти
-
Мозги нам вправят
-
На одной ноге
-
На горло наступают
-
Разрази бог
-
Обольюсь слезами
-
Уму непостижимо
-
Скалить зубы
-
Мал мала меньше
-
Тянуть волынку
-
Мурашки по спине бегают
-
Водой не разольешь
-
Мелко плавать
-
Кипит в руках
-
Со света сживет
-
Очки не вотрешь
-
Воля ваша
-
До последней капли
-
Грех на душу берешь
-
Остались хвосты
-
За каким чертом
-
Черт накачал на мою шею
-
К едрене - фене
Приложение 1.1
Модификационные (видоизмененные) фразеологизмы.
-
Кровя высосал (кровь высосать)
-
На дух не надо (чтобы духу здесь не было)
-
В сердце кровя сохнут (кровь сохнет)
-
Глаз коли (глаз выколи)
-
Черт бы их брал
-
Курям на смех (курам на смех)
-
Волосья дыбом (волосы дыбом)
-
Как рак на меле (как рак на мели)
-
С разбитым корытом (у разбитого корыта)
-
Закипела горючая кровь (горячая)
-
Хучь полын – травушка не расти
-
Без конца – краю (конца – краю нет)
-
Хучь травушка не расти (хоть трава не расти)
-
Как рыба с водой (как рыба в воде)
-
Как скрозь землю провалился (как сквозь землю провалился)
-
Жизня протекает (жизнь протекает)
-
Как вода скрозь пальцы (сквозь)
-
Воду намутит (мутить)
-
Зубы не лечи (зубы не заговаривай)
-
С живого шубу сымать (шкуру спускать)
-
Разобьюсь в доску (в лепешку)
-
Рубану напрямик (рубить с плеча)
-
Дайте кинуть умом (раскинуть умом)
-
Не кот наплакал [кот наплакал]
-
Бузу тер [бузу устроить]
Приложение 1.2















