186440 (746413), страница 4

Файл №746413 186440 (Предпереводный анализ текста и стратегия перевода) 4 страница186440 (746413) страница 42016-08-02СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Перестановка в данном довольно типичном случае применена, очевидно, для подчеркивания обстоятельства образа действия и для нарушения известного однообразия, которое могло бы создаться по-русски при точном следовании порядку слов всех предложений подлинника и которое не свойственно живой речи повествователя, предполагающей более разнообразное синтаксическое оформление. При этом нужно учесть, что во французском оригинале другой порядок слов означал бы резкий стилистический сдвиг, в переводе же осуществляется выбор между возможностями, типичными именно для русского языка и вполне обычными[14].

9.3.Функция слова в зависимости от лексического окружения:

Voici que brusquement, ce monde calme, si uni, si simple, que l’on découvre quand on émerge des nuages, prenait pour moi une valeur inconnue. Cette douceur devenait un piège. J’imaginais cet immense piège blanc étalé, là, sous mes pieds.(A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes )

Уже при первичном восприятии мы определяем, что слово функционирует несколько необычно в контексте Сент-Экзюпери. Анализ лексического окружения помогает обнаружить в чем заключается это своеобразие. Во втором предложении в сочетании с абстрактным понятием douceur слово piège актуализирует свое производное, абстрактное значение и ассоциируется с понятием неожиданной, непредвиденной опасности. В третьем предложении существительное piège помещено в окружение слов, логически относящихся к конкретному предмету, т. к. они предполагают наличие у него цвета, объема, протяженности, которые можно видеть и пространственно воспринимать (blanc, étalé, sous mes pieds). Исходя из анализа сочетаемостных признаков, заключаем, что в третьем предложении слово piège реализует свое свободное, конкретное значение – «ловушка». Однако указательное местоимение се отсылает нас к значению предыдущего предложения, следовательно, в сочетании с ним, слово актуализирует уже упоминавшееся связанное значение[14].

9.4.Грамматические и лексико-фразеологические особенности:

Стилю деловых, в частности коммерческих, писем свойственна уже знакомая нам по другим образцам официально-делового стиля развернутость и точность изложения, которая сочетается с компактностью, достигаемой благодаря указанию лишь строго необходимых данных.

Messieurs,

Nous avons l’honneur de vous informer que nous vous avons expédié hier, 8 octobre, en petite vitesse, port du, les articles commandés par votre lettre du 6 courant:…En règlement de ces fournitures, qui voyagent à vos risques et périls, et suivant facture jointe, nous avons disposé sur vous à trois mois, conformément à vos instructions, et nous espérons que vous voudrez bien réserver bon accueil a la traite qui vous sera présentée le 15 juillet prochain.

Avec nos remerciement nous vous prions d’agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments distingués.

Signature.

Господа,

Имеем честь сообщить Вам, что вчера, 8 октября, Вам отправлены малой скоростью по указанному Вами адресу изделия, заказанные Вами в Вашем отношении от 6 текущего месяца. Для расчета по этим поставкам, за сохранность которых в пути мы не несем ответственности, и в соответствии с прилагаемой накладной мы, согласно Вашим указаниям, выписали на Ваше имя счет со сроком оплаты 3 месяца и мы надеемся, что Вы примите к оплате счет, который будет Вам предъявлен 15 июля будущего года.

Просим принять нашу благодарность, господа, и заверяем в нашем совершенном почтении.

Подпись.

В отношении грамматических особенностей этого текста мы снова можем отметить распространенность синтаксических конструкций, а в области лексики и фразеологии – употребление специальных терминов и традиционных, более или менее устойчивых формул. Однако эти термины и формулы в коммерческих письмах и бумагах имеют свою специфику. Здесь естественно преобладают коммерческая лексика и обороты терминологического характера, принятые в этой разновидности делового стиля (например facture; traite; à vos risques et périls; suivant facture jointe; nous avons disposé sur vous à trois mois; le 15 juillet prochain и др.).

Соответственно изменяется (по сравнению со стилем юридических документов) и характер вступительных и заключительных традиционных формул[17].

5.Перевод фразеологизмов:

Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке [].Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы [16].

-Parbleu! nous sommes bien betes de nous creuser la tete.

-Ерунда какая! И чего мы ломаем голову?

La jeune veuve avait pris l’habitude de venir faire un bout de tapisserie et de causette, le soir, chez ces voisins aimables qui lui offraient une tasse de thé.

Молодая вдова имела обыкновение заглядывать по вечерам к гостеприимным соседям, поболтать за рукоделием и выпить чашку чая.

Elle prenait, depuis son arrivée au Havre, un embonpoint assez visible qui alourdissait sa taille autrefois très souple et très minces.

Со времени переезда в Гавр она заметно располнела, и это портило ее фигуру, некогда такую гибкую и тонкую.

Selon le mot de son fils Pirre, elle savait le prix de l’argent, ce qui ne l’empechait point de giuter le charme du reve.

Как говорил ее старший сын, она знала цену деньгам, но это ничуть не мешало ей предаваться мечтам.

Dès qu’il fut en tete a tete avec sa femme, le pere Roland la saisit dans ses bras, l’embrassa dix fois sur chaque joue…

Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки.

Pierre murmura, presque a haute voix: «Voilà, et nous nous faisons de la bile pour quatre sous!»

Пьер проговорил почти вслух: - А мы-то здесь портим себе кровь из-за всякого вздора.

Il se sentait mal à l’aise, alourdi, mécontent comme lorsqu’on a reçu quelque facheuse nouvelle.

Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил дурное известие.

Введение

Целью данной работы является раскрытие стратегии перевода, если действия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом, подходят под понятие «стратегия».

Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц.

Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.

ЛИТЕРАТУРА

1.Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996.

2.И. Левый, Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.

3.Ш. Балли, Французская стилистика, М., Издательство иностранной литературы, 1961.

4.М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

5.Н. В. Рычкова, Перевод как лингвистическая проблема.// Сборник статей, М., Издательство московского университета, 1982.

6.А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Интерпретация художественного текста, М., Просвещение, 1989.

7В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980.

8.А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968.

9.А. Д. Швейцер, Текст и перевод, М., Наука, 1988.

10.М. С. Гурычева, Трудности перевода с французского языка на русский, М., Наука, 1986.

11.Т. А. Тучкова, О. В. Критская, Пособие по переводу с французского языка на русский, М.-Л., Просвещение, 1964.

12.Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М., Международные отношения, 1975.

13.Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура, М., Международные отношения, 1976.

14.З. И. Хованская, Стилистика французского языка, М., Высшая школа, 1984.

15.Я. Рецкер, Пособие к курсу перевода с французского языка, М., Военный институт иностранных языков, 1949.

16.С. И. Походня, Языковые виды и средства реализации иронии, К., Наукова думка, 1989.

17.М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова, Стилистика современного французского языка, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

18.J. Dubois, Grammaire structurale du français, Paris, 1965.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1.Переводоведение

Глава 2.Виды перевода

Глава 3.Адекватность перевода

Глава 4.Интерпретация подлинника

Глава 5.Национальный и исторический колорит

Глава 6.Перевод языковых реалий

Глава 7.Идентификация речевого факта

Глава 8. Две нормы в переводе

Глава 9.Перевод конкретных языковых структур

9.1 Перевод заимствований

9.2 Перестановка при переводе

9.3 Функция слова в зависимости от лексического окружения

9.4 Грамматические и лексико-фразеологические особенности

9.5 Перевод фразеологизмов

Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, рассмотрев различные стадии и этапы перевода, можно сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и, что перевод не есть набор механических действий.

Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения или научной статьи, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
338 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов реферата

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее