5423-1 (709579), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Рис. 3. Мнение российских участников о качестве звука, изображения и пользе ДО в 1999-2001 г.г.
Диаграмма 3 показывает, что 98% из всех заполниших анкеты в 1999 г. отмечали большую пользу ДО по ВК связи, а их субъективное мнение по поводу качества изображения и звука было значительно более положительным, чем объективное мнение технического персонала. К 2001 г., когда обучение при помощи ВК связи уже было не в новинку, мнения тех же групп участников о качестве звука и изображения стали более критическими, почти совпадая с объективными техническими данными. Мнение же о пользе ДО осталось почти неизменным.
В целом, несмотря на небольшие технические проблемы при проведении сеансов, незнание языка друг-друга, постоянное общение через переводчика большинство участников с обеих сторон отмечали, что качество диалога "лектор-слушатели" было хорошим (рис. 4).
Рис. 4. Как функционировал диалог "лектор-слушатели" 1999-2001.
Диаграмма 4 показывает, что 95% участников с обеих сторон указали при заполнении схем, что качество диалога "лектор-слушатели" было очень хорошим / хорошим. 5% считали качество диалога удовлетворительным.
Анализ схем выявил, что специализированные передачи с демонстрацией конкретного исследовательского материала, например, лабораторных исследований, оказались одним из наиболее благодатных разделов ДО. Специалисты видят микро- и макропрепараты на экране так же, как и у себя под микроскопом. Обмен мнениями проходит в деловом режиме. При этом и передающая, и принимающая стороны играют роль учителя и ученика одновременно, так как мнение коллег всегда несет обучающий потенциал. По мнению специалистов в обеих странах, передача фиксированных изображений в данном разделе медицины продолжает оставаться актуальной в дополнение к ВК связи /общению в реальном времени.
Различные группы медицинского персонала имели различные потребности и требования к ДО. Например, медицинские сестры хотели больше услышать о конкретном проведении манипуляций и различных лечебных действий по отношению к больным. Организаторы и администраторы здравоохранения были более заинтересованы в знакомстве с повседневной работой отделений, организацией управления здравоохранением и данными медицинской статистики.
Анализ позволил выявить ряд особенностей в системах здравоохранения двух разных стран."Важен глоссарий!". Например, общепринятые в западных странах названия профессий "эрготерапевт", "биоинженер" не были знакомы российским слушателям, для их объяснения требовались вводные лекции или разделы лекций. Норвежский докладчик, не зная, что в России такие термины не употребляются, мог начать лекцию прямо с основного раздела. Это приводило к недопониманию. При наличии глоссария и предварительного знакомства с терминологией слушателям легче сопоставить группы профессий в Норвегии с группами профессий в России и легче понять, о чем конкретно будет идти речь. Еще один комментарий: "Терминология общая, но использование терминов разнится"- после лекции о физиотерапии ряда заболеваний. Профессия и действия физиотерапевтов в Норвегии отличаются от профессии с тем же названием и их обязанностей в России.
Самым важным итогом стало знакомство с коллегами через границы. Обсуждение каждого доклада сопровождалось вопросами:"А как у вас?". Постепенно именно обсуждение стало главной частью лектория. Во время него уточнялись детали следующих лекций, делались заявки на освещение особых моментов работы, что в свою очередь делало образование более содержательным. Об этом надо помнить и планировать лекции так, чтобы всегда был запас времени на вопросы-ответы. Лекции, демонстрационный материал и особенно последующие дискуссии сняли ряд определенных психологических барьеров, естественных при встрече "восток-запад"."Коллеги по другую сторону границы, такие же, как мы, их работа похожа на нашу. Проблемы - несколько другие".
Количество предложений для последующих докладов на конкретные темы поступало больше от российских участников. От них же было и больше вопросов после каждой прочитанной лекции, чего они хотели и с норвежской стороны: "Норвежская сторона должна быть более активной в вопросах, задавать больше вопросов!". Наиболее частые предложения по организации проведения лекций:
"высылать переведенный текст лекций заранее, чтобы следить по нему за ходом лекции";
"использовать больше видеодемонстраций";
"высылать план семестра заранее";
"передачи должны быть более компактными, но в то же время с краткими перерывами";
"показывать докладчика более крупным планом";
"демонстрировать больше иллюстраций";
"использовать более крупный шрифт на слайдах".
Комментарии, касающиеся перевода, можно обобщить следующим высказыванием:"стараться избегать двойного чтения, то есть сначала на норвежском, потом на русском языках. Это особенно актуально при проведении передач по ВК связи, когда настоящий лектор знакомится с нами перед докладом. И уже не так важно, кто будет зачитывать доклад сразу на русском языке для экономии времени. Кроме того, чужая непонятная речь нас отвлекает".
С норвежской стороны часты комментарии в отношении межличностного общения:"Так было и у нас в 60-70-х годах. И это было хорошо. Мы сожалеем, что многое из этого утеряно". Наиболее частым был вопрос к русским медикам:"Как вы успеваете проделать весь этот объем работы при недостаточности персонала и аппаратуры?". Задавались, как правило, и обычные повседневные вопросы. Норвежская аудитория значительно более сдержанна в вопросах и ответах. Иногда было крайне затруднительным получить ответ, так как каждый ждал, что ответит другой, более старший по рангу. Это от определенной культуры общения в Норвегии. Здесь опять приходит на помощь система лекториев. Обычно, уже ко второй лекции для знакомой с прошлого раза аудитории общая атмосфера значительно улучшается.
Российские участники были более активны как в плане предложения своих услуг в прочтении лекций, так и по количеству слушателей и проявленному интересу. Норвежцы часто рассматривали ДО как:"волнующее знакомство с российской системой здравоохранения". В качестве важных профессиональных результатов для себя они отмечали следующие:
"передача знаний российским коллегам";
"завязать контакты между коллегами, которые живут в двух различных мирах, говорят на разных языках и никогда не видели друг друга";
"мы получаем профессиональное вдохновение, потому что наши русские коллеги получают пользу от того, о чем мы им рассказываем".
Заключение
ДО возможно при сравнительно небольших затратах и несмотря на языковые различия. Помимо обмена чисто профессиональными знаниями обе стороны при подготовке лекций знакомятся с рядом методик пользования компьютерной техникой, информационными технологиями, PowerPoint, и ВК оборудованием. Простые и дешевые методы имеют ряд преимуществ. Передача фиксированных изображений остается важным моментом ДО в здравоохранении, несмотря на развитие ВК и других современных технологий.
Для согласованного проведения ДО необходимы технический ответственный и координатор в каждой стране. Необходимо планировать время так, чтобы его было достаточно для дискуссий после лекции. Обсуждение делает ДО более содержательным. Предпочтительны заранее спланированные циклы, выбранные по запросам слушающей стороны после совместного обсуждения.
ДО не заменяет традиционное образование, но помогает освежить знания по конкретным разделам медицины и ознакомить аудиторию с организацией и методами работы в системе здравоохранения в других странах. Различные группы медицинских профессий имеют различные потребности в ДО и выдвигают различные требования. Разработка определенного сценария и последовательность освещения темы облегчали подготовку лекториев.
Предпочтительно использовать родные языки общающихся сторон и стараться избегать третьего языка, потому что при двойном переводе часто теряется зерно содержания. Переводчик должен иметь медицинское образование. Необходимым звеном при подготовке лекций на специализированные темы является глоссарий с разъяснением неупотребляемых/незнакомых для коллег из других стран слов.
В процессе ДО устанавливается более доверительное отношение к своим коллегам по другую сторону экрана. Свыше 90% слушателей отмечали, что диалог между лектором и слушателями функционировал хорошо, и что такие сеансы важны. Важным результатом ДО стало знакомство с коллегами по другую сторону границы.
Разработанная схема для заполнения участниками и докладчиками с целью выявления технических проблем и профессиональных преимуществ ДО дает ценную информацию для дальнейшего развития этого вида обучения.
Список литературы
[Meredith, J. R. & Mantel, S. J.] Meredith, J. R. & Mantel, S. J. Project management: A managerial approach. New York: John Wiley & sons, 2000.
[URL 1] Distance learning. [online] Tromsø: Norwegian Centre for Telemedicine. URL: http://www.telemed.no/index.php?id=44420 [14.07.04]
[URL 2] Фуру Р., Скорпен С., Бюе С. Путеводитель по видеоконференции. Tromsø: Norwegian Centre for Telemedicine. URL: http://www2.telemed.no/publikasjoner/nedlastbare/VKguiden_russisk_aug2002_A4.pdf.
[URL 3] Distance learning. A part of the project "Telemedicine in Northwest Russia" Final report. Tromsø: Norwegian Centre for Telemedicine. URL: http://www.telemed.no/index.php?id=166861.