73613 (702159), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Большое значение в создании лексической несовместимости играют эффект обманутого ожидания и ложный вывод. « - Ничего,- медленно произнёс наш ветеринар, разглядывая пальцы,- у Банди на шее кровавый след. - Пришили голову!- ахнула Маня». Ситуация доведена до абсурда неверным предположением, уже имеющим независимо от контекста комичный оттенок. Данный эффект может достигаться с помощью сравнений и аллюзий: «Привезённый пит /собака/ после анализов кремирован,- пояснил сын.- Наверное, он ожил, как птица Феникс». Явная ироничность выражения построена на употреблении в прямом значении, (применимом к реальной жизни), мифологического сюжета.
Обращение к известному литературному произведению использовано и в следующем сравнении: «Бедные мужики сражались с неправильными глаголами, как Дон Кихот с ветряными мельницами». Успех данной шутки напрямую связан с эрудированностью читателя. Однако встречаются примеры, требующие развитого чувства языка: «Скоро три недели как он «улучшает» комнату, но пока добился прямо противоположного эффекта. Потолок мастер мучил, как маньяк жертву». Здесь возможным было бы объединение 2-х предложений в одно бессоюзное сложное, но сравнение обособлено от поясняющего предложения - использован прием парцелляции. Таким способом получено приближение к устной речи - усиление экспрессивности, подчеркиваемое скрытым антонимом «улучшает».
Синонимы. Сравнение может быть тесно связано и с синонимичностью: «Связать простыни и спуститься? … я не Тарзан, руки слабые… Либо узлы развяжутся, либо лапки разожмутся». Скрытое сравнение (Тарзан) дополнено градацией синонимов в сторону понижения свойства объекта (руки-лапки) и синтаксическим параллелизмом в вариативной конструкции.
В текстах Донцовой, также использованы необычные виды синонимов. «Покажите мне человека, который останется спокойным, узнав, что к нему подбирается суровая Фемида, размахивая приговором о пожизненном заключении» - в примере понятие «закон» заменено на частичный олицетворенный синоним Фемида (на основе метонимии). Комичность выражения обусловлена развитием олицетворения, детальной конкретизацией. (Аналогичный пример: «продолжая недовольно ворчать, Гиппократ втолкнул нас в тёмную приёмную»...) Синонимами могут быть и разные по широте значения понятия: «- Не хочу твоей медленной и мучительной смерти,- рыдал октябрёнок» существительное ребенок заменено существительным октябренок, лексически более узким; комичность придает и эмоционально окрашенное «рыдал» в несоответствующем контексте.
Омонимы. Занимательна языковая игра на уровне омонимичного сходства: «- Успокойся, у меня никогда не будет ни рака (в значении болезни), ни краба, ни лангуста». Значение слова, используемое в повествовании, неожиданно меняется на значение слова, омонимичного ему, обуславливающее c помощью синонимов дальнейшее «развитие» выражения.
Фразеологизмы
Тексты Донцовой не изобилуют примерами использования фразеологизмов: чаще всего они взяты в обычном значении и не дополнены иными средствами создания выразительности. Интересен прием представления фразеологизмов в несколько необычной форме синтаксических контаминаций: «Провели стреляного воробья на мякине. Развесила уши и хлопаю ими». В первом и во втором предложениях два фразеологизма, состоящие из сходных по лексическому значению частей, (но самостоятельно не синонимичные), объединены в одно выражение. Такая языковая игра придает яркость тексту, также предполагает подготовленность читателя.
Приведем пример языковой игры с использованием фразеологических сочетаний: «Питы и впрямь на первый взгляд безумно похожи… Вот на второй не очень…» Выражение «на первый взгляд» взято в прямом значении и продолжено в соответствии с ним (обыгрываются порядковые числительные).
Словообразование
На уровне словообразования удалось найти гораздо меньше примеров. Это может быть связано с нецелесообразностью их использования в данных произведениях. Постоянные изменения конструкции, морфемного состава слова требуют от читателя внимания именно к языку, а не к сюжетному содержанию детектива. Задача автора - показать линию развития сюжета, лишь изредка оживляя повествование словообразовательными приемами. Шутки на лексическом уровне воспринимаются лучше и выглядят в тексте естественно (особенно для иронического детектива); читатель, даже не понимая механизма их создания, чувствует юмор. На словообразовательном уровне возможны только очевидные, яркие шутки или общеизвестные конструкции, взятые из разговорной речи.
Приведем примеры последних: «Я пообещала ей подъехать к 6 часам и забрать «склерозник ». Имеется в виду ежедневник. Это достаточно распространенное образование, основанное на логическом ряду, форма существительного получена с помощью суффикса исходного слова. Аналогичный пример образования слова:
«Дочь твёрдо решила стать «собакологом » (т.е. ветеринаром, задуманное лексическое значение положено на конкретный морфемный состав),
«…вон какой любезный, Сахар Мёдович, да и только». Конструкция получена путем приведения метафорического выражения к стандартному виду имени и отчества,
«а шитьё и вязание вызывают нервную почесуху ». Этимология данного существительного заключается в образовании от конкретной основы комичной формы слова.
Заметный комический эффект создают эпитеты, полученные словообразованием: «Несколько разномастных стульев» - сложное прилагательное, образованное от метафорического словосочетания, не сочетающееся семантически с главным словом. (Понятие «масть» употребляется по отношению к одушевленным объектам).
«-…Там увидите огромный магазин, в витрине сидит игрушечный поросёнок.
Я отъехала пару кварталов, и перед глазами предстала монстроподобная игрушка – огромный нахально розовый плюшевый хряк, стоящий на задних лапах» В данном примере сочетаются как словообразовательные, так и лексические приемы. Прилагательное «монстроподобная» получено сходным образом с предыдущим примером. Комичность фразы заключена в эффекте обманутого ожидания, созданного с помощью разностилевых синонимов, заключенных в параллельные конструкции. (Ироничность выражению добавляет эпитет «нахально»).
«Потом началась перестройка, перестрелка…» и « - Куда?!/ - Незачем кудахтать!» В обоих случаях за счет морфемы или основы исходного слова в соответствии с контекстом получено комическое продолжение в форме той же или иной морфологической единицы. Следующий пример интересен ярко выраженным комическим эффектом: «Бацилла страшной болезни может попасть в организм в результате укуса, обгрыза или ослюнения ». Получены качественно новые образования, состоящие в замене инфинитива на существительное, образованное безаффиксным или суффиксальным способом. В результате происходит изменение значения слова «укус» как результат действия на само действие.
Прецедентные тексты
Цель использования прецедентных текстов в детективах Донцовой достаточно прозрачна. Они в большей степени, чем намеки на какие-либо жизненные ситуации, связывают читателя с окружающей действительностью. Заметим, что в рассматриваемом материале встретились примеры прецедентных текстов, взятых только из телевизионной рекламы, хотя могли бы быть использованы строчки песен, «крылатые» фразы из книг и т.п.
Такую избирательность можно объяснить тем, что ссылки на ставшие расхожими рекламные фразы, во-первых, создают устойчивую ассоциацию, во-вторых, не предполагают определенную возрастную аудиторию, в-третьих, показывают значимость и естественность данных конструкций в современном разговорном языке. Донцова только несколько изменяет первоначальную смысловую направленность взятых текстов, что и вызывает комический эффект. «У одного из них дома живет кошечка, вот парень и решил использовать свободную минуту - купить киске «Вискас ». В этом примере известный рекламный текст введен в состав бессоюзного сложного предложения и является его неотъемлемой смысловой частью. «Глухой совсем /кот/,- вздохнула бабушка,- а я почти слепая…» Да уж, сладкая парочка «Твикс». Здесь же прецедентный текст приведен для сравнения; это указывает на его установившееся значение в устной речи, иначе данная шутка не была бы понята.
Заключение
В ходе проведенной работы нам удалось рассмотреть оригинальные средства создания комического в произведениях Д. Донцовой и определить их особенности. Мы обнаружили, что наиболее частотны данные средства на лексическом уровне, т.к. нагляднее воспринимаются на нем и в большей мере соответствуют авторским задачам. В частности, привлечении читательской аудитории многочисленными примерами современного разговорного языка, общеизвестных конструкций, прецедентных текстов.
В рассмотренном материале большинство шуток включают в себя обращения к реалиям современной жизни, к установившимся мнениям, понятиям, что является признаком массовости. Мы установили одну из причин популярности иронических детективов: доступный и легкий, но не примитивный язык, содержащий грамотно выстроенные приемы создания экспрессии.
Уровень языковой подготовки читателя детективов достаточно высок (в работе это подтверждено примерами), хотя комическое в текстах основано на наиболее простых приемах. Юмор Донцовой действительно ироничен, что было установлено по ряду характерных особенностей, причем используется он как средство стилизации текста, а не как способ обличения.
Дальнейшее исследование данного вопроса может включать в себя изучение видов комического в детективной прозе, переход от языкового уровня к общей событийной и смысловой канве произведений, сравнение на различных уровнях классических примеров детективного жанра с современными массовыми аналогами.
Список литературы
-
Санников В.З. «Русский язык в зеркале языковой игры», Москва, 1999г.
-
«Русский язык сегодня», Москва, 2000г., выпуск 1, статьи: Николина Н.А., Агеева Е.А. «Языковая игра в структуре современного прозаического текста», стр.551-562
-
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Современный русский анекдот: языковые характеристики», стр.587-595















