43490 (687416), страница 4
Текст из файла (страница 4)
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002
9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987
11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с
12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm.
13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006
14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983
17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.
18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.— М., 1975. 651с
19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с
20. Longman Dictionary of Contemporary English.–– M., 1992. 651с
Источники:
21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил.
Приложения
Примечание: _ неударный слог
/ ударный слог
Некоторые примеры метрик детских английских стихотворений
Rhymes about animals | Метрика |
Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know. | / / _/ _ / / _ / _ / / _ / _ / / _ / _ / / _ / _ / / _ / _ / / _ / _ _ / /_ _/ / Спондей |
To the Snail | Метрика |
Snail, snail, put out your horns, And I'll give you bread and barley-corns. | / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ дактиль |
To the Lady-Bird | Метрика |
Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that's little Ann And she has crept under The warming pan. | _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ амфибрахий |
Blackbirds | Метрика |
There were two blackbirds, Sitting on a hill, The one named Jack, The other named Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! Come again, Jack! Come again, Jill! | _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / ямб |
Visitor | Метрика |
Little Robin Redbreast Came to visit me; This is what he whistled, Thank you for my tea. | / _ / _ / _ / _ / _ / / _ / _ / _ / _ / _ / хорей |
Cuckoo | Метрика |
The cuckoo comes in April, He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away. | _ / _ _ / _ _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ / _ _ / амфибрахий |
Little Bird | Метрика |
Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew. | / _ / _ / _ / / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / / _ / _ / хорей |
Wise Owl | Метрика |
A wise old owl sat in an oak, The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren't all like that wise old bird? | _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / ямб |
Grig's Pig | Метрика |
Grandfa' Grig Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over. | _ _ / _ _ _ _ _ / _ / _ _ _ / _ _ _ _ _ / _ / _ / анапест |
Visitor | Метрика |
Who's that ringing at my doorbell? A little pussy-cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat That's the best cure for a little pussy-cat. | _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ анапест |
Traveller | Метрика |
Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair. | _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ Ямб |
Оригинал стихотворения и его перевод
Rhymes about animals | Стихи про животных |
Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know. | Гав-гав! - собака лает, Мяу-мяу, - кот мяукает, У-у! - волк завывает, Хрю! - поросенок хрюкает. Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи, Корова "Му-у-у!" мычит, А что кукушка, ты скажи, Обычно "говорит"? (Корюкин Е.Б.) |
To the Snail | Улитка |
Snail, snail, put out your horns, And I'll give you bread and barley-corns. | Улитка, высунь свои рожки, И дам тебе я хлеба крошку. (Корюкин Е.Б.) |
Blackbirds | Дрозды |
There were two blackbirds, Sitting on a hill, The one named Jack, The other named Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! Come again, Jack! Come again, Jill! | Жили-были два дрозда, Коротая птичий век. Звали её Джил, А его все - Джек. - Хорошо бы погулять, - Предлагал супруг. - Как могу я отказать, Мой любезный друг!" Перевод С. Маршака |
Visitor | Гость |
Little Robin Redbreast Came to visit me; This is what he whistled, Thank you for my tea. | Малиновка в гости Ко мне прилетела И песенку звонкую Весело спела. (Корюкин Е.Б.) |
Cuckoo | Кукушка |
The cuckoo comes in April, He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away. | Снова с нами кукушка в апреле И кукует весь май напролет, На последней июня неделе Уже новую песню поет. Но похожа на старую что-то... Две всё те же знакомые ноты. Перевод С. Маршака |
Little Bird | Птичка |
Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew. | Скачет птичка за окном С ветки и на ветку, И прошу я об одном: "Подожди, соседка!" Подбегаю я к окошку Громко ей кричу "Привет!" Но вспорхнула сразу крошка - Вот и весь ее ответ. ( Шарапова А.) |
Wise Owl | Мудрый филин |
A wise old owl sat in an oak, The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren't all like that wise old bird? | Премудрый филин на суку сидит. Он много слушает и мало говорит. Чем меньше говорит, тем больше он внимает. Как этого нам многим не хватает! ( Шарапова А.) |
Grig's Pig | Бедная свинья |
Grandfa' Grig Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over. | Жила-была Одна свинья. Гуляла в поле как-то раз, Но волки напали И хрюшку сожрали. Короткий, увы, получился рассказ. ( Шарапова А.) |
Visitor | Котик |
Who's that ringing at my doorbell? A little pussy-cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat That's the best cure for a little pussy-cat. | Расчихался котик мой, Он теперь совсем больной! Я спешу платком пуховым Моего кота накрыть, Потому что кот здоровым И веселым должен быть. (Корюкин Е.Б.) |
Traveller | Путешественница |
Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her her chair. | - Киска, киска, где гуляла? Где ты снова пропадала? - В Лондон ездила опять Королеву повидать. - Расскажи-ка, киска, нам, Что же делала ты там? - На большом ковре зеленом Мышь спугнула я под троном. В гостях у королевы -- Где ты была сегодня киска? -- У королевы английской. -- Что ты видала при дворе? -- Видала мышку на ковре. Перевод С. Маршака |