43243 (687331), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).
Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065)
Таким образом, нами было выбрано 96 названий организаций. Проанализировав эти названия, мы получили следующие результаты: самым часто применяемым способом перевода является калькирование. Этим способом было переведено 37 названий, что составляет 37,5% (см. диаграмму) от общего количества отобранных названий организаций. Например: Холдинговая Компания "Созвездие Водолея" – The Holding Company «Constellation of Aquarius»; ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов – JSC "Centre of Infrastructural Projects"; Концерн Радиотехнические и Информационные Системы – Concern Radio Technical & Information Systems. Способом транслитерации было переведено 35 названий, что составляет 36, 5%. Например: Ак Барс Банк – Ak Bars bank; Главмосстрой – Glavmosstroy; Холдинг «Адамант» "Adamant". Способом транскрипции было переведено 11 названий, это 11,5% от общего количества. Например: "Элинар" “Elinar”; ОАО "Сухой" – Sukhoi Company (JSC); «Биосвязь»', «Biosvjaz». И смешанным способом, т.е. калька и транслитерация, либо калька и транскрипция было переведено 14 названий, что составляет 14,5%. Например: Холдинговая компания "ГРАНД" – Holding company "GRAND"; . МИЭЛЬ - Загородная недвижимость – MIEL Country Real Estate (полный список организаций см. в приложении).
ВЫВОД
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.
В нашей работе, мы выяснили, что наиболее частым способом перевода названий организаций является калькирование, что составляет 37,5% от общего количества выбранных названий. На втором месте – транслитерация (36,5%) и, наконец, транскрипция (11,5%).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мы получили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 37 названий, 37,5 % от всего количества; способом транслитерация было переведено 35(36,5); способом транскрипции переведено 11 названий или 11,5%; и смешанным способом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, было переведено 14 названий, что составило 14, 6% от всего количества выбранных названий.
Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.
В любом языке слова могут быть разделены на моносемантические, то есть слова имеющие одно лексическое значение, и полисемантические - слова, имеющие два или более лексических значений. Наиболее ярким примером моносемантических слов, являются термины. Под термином понимаются слова или словосочетания, точно обозначающие какое-либо понятие в науке, технике, искусстве. Моносемантические слова зачастую используются в названиях организаций. Это могут быть имена собственные, которые при переводе передаются способом транслитерации или транскрипции.
Моносемантическим словам, как сказано выше, противопоставляются полисемантические или многозначные. Таких слов в языке намного больше, нежели слов с одним значением. Однако, любое новое слово изначально однозначно. Уже в процессе функционирования в речи оно приобретает новые значения. Однако, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.
В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода названий организаций. Следует сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми способами передачи названий организаций являются: калькирование и транслитерация.
ЛИТЕРАТУРА
-
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959
-
Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974
-
Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
-
Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М., 1990
-
Бархударов Л.С. "Язык и перевод" 1975
-
В.В.Елисеева "Лексикология английского языка". СПб., 2003
-
Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский". М., 1963
-
http://www.lingvoinfo.com/?link=76
-
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
-
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
-
http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm
-
http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html
-
http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html
-
http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm
-
http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D
-
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALKA.html
-
http://www.lingvo-plus.ru/transkripc/
-
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
-
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/POLISEMIYA.html
| Названия организаций, ссылка | Способ перевода |
ссылка: http://www.interros.ru/about/concepts/
транслитер ссылка: http://www.weldforce.ru/
ссылка: http://www.akbars.ru/
ссылка: http://spbgid.ru/site.php?site=5599
ссылка: http://www.zavod-leninetz.ru/
ссылка: http://www.gazprom-neft.ru/
ссылка: http://www.company.mts.ru/
ссылка: http://www.grand.spb.ru/
ссылка: http://www.glavmosstroy.ru/
http://www.autokraz.com.ua/rus/main.php
JSC "Kherson Cardan Shafts Plant" http://www.hs.ukrtelecom.ua/~zkv/
http://www.adamant.ru/
Ladoga Holding company http://www.ladogaspb.ru/
http://sozvezdie.biz/ru/company/
http://www.elinar.ru/
ELEKTROZAVOD http://www.elektrozavod.ru/
Promindustria Holding http://www.pgpi.ru/
“Norteks” holding company http://www.norteks.ru/
http://www.sukhoi.org/
company “Energomash-Stroy” http://www.energomash-stroy.ru/
«Actuarial Service Bureau» (ASB) http://www.ins.org.ru/catalog/11/
"Сентрас Иншуранс" http://www.ins.org.ru/catalog/11/?sort=name&page=2
http://www.ypag.ru/cat/kompaniy902385/s246766715.html
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810068513&View=Yes
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&entprid=810069317&view=yes
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069455&View=Yes
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&EntprID=810069830&View=Yes
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc=2&entprid=810070086&view=yes
правам человека Office for Democratic Istitutions and Human Rights http://www.osce.org/odihr/
Technology 2000
RACURS Company
" JSC "Centre of Infrastructural Projects"
Information computer centre «Mosstroi»
MIEL Country Real Estate
KB "Panorama"
Russian Space Systems
JSC Radio Engineering Corporation "Vega"
Closed joint-stock company "IntechGeoTrans"
Информационные Системы Concern Radio Technical & Information Systems
продуктивности лесов РАН Center of forest ecology and productivity problems RAN
International Union for Conservation of Nature
Earth from space association
JSC "Aerospace monitoring and Technologies"
Baikal Center Ltd.
SEC "Navigator Technology"
Asset manegment company Alfa-Capital
JSC Mobile
Northern Geographical Company
Technological Center Geoinformatics
New Mapsistem Region
Южного регионального центра министерства чрезвычайных ситуаций России Center for Crisis Management of the Southern Regional Center of Ministry of Emergencies of Russia
"Центр системы мониторинга рыболовства и связи" Fishery Monitoring and Communications Centre.
Meteoagency of Roshydromet.
гражданской защиты Администрации Волгоградской области Department of a fire service and civil protection of Administration of the Volgograd region.
State Company Dneprokosmos
Москвы The Moscow City Land Resources Department.
JSC @Radio Engineering Corporation "Vega"
"ИнтехГеоТранс" Closed joint-stock company "IntechGeoTrans"
" Technological Center Geoinformatics
Perm State University
им. И. Канта I. Kant' University
Tula State University
Belarusian State University
Гидрометеорологический Университет Russian State Hydrometeorological University
технический университет Arkhangelsk State Technical University
Центральный научно-исследовательский институт робототехники и технической кибернетики The State Scientific Center of Russia - Central R&D Institute for Robotics and Technical Cybernetics
университет имени академика М.Ф. Решетнева Academician M.F.Reshetnev Siberian State Aerospace University
Estonian University of Life Sciences
Volgograd State University
Southern Federal University
заповедник "Баргузинский" The State natural biospheric reserve "Barguzinskogiy"
заповедник "Таймырский" The State natural biospheric reserve "Taimyrskiy"
Liability Partnership Magazin "Wand Boden"
Commercial Bank «Obrazovanie»
(Закрытое акционерное общество) Joint Stock Commercial Bank «Transstroibank» (Closed Company)
«Петрофф-банк»-Petroff Bank
«Первый Республиканский Банк»-"First Republic Bank" Joint Stock Company
«Банк Русский Стандарт»-Joint Stock Company «Russian Standard Bank»
«Московский Банк Реконструкции и Развития» (открытое акционерное общество)- Joint-Stock Commercial Bank “Moscow Bank for Reconstruction and Development”
"Gazprombank"СJSC
| Транслитерация Транслитерация Транслитерация Транслитерация Калька и транслитерация Транслитерация Транслитерация Транслитерация и калька конецформыначалоформыТранслитерация Транслитерация Калька и транскрипция Транслитерация Транслитерация Калька Транскрипция Транслитерация Транслитерация Транскрипция Транскрипция Транскрипция Калька Транскрипция Транслитерация Транслитерация Транслитерация и транскрипция Транслитерация Транскрипция Транскрипция Транслитерация Калька Калька Транслитерация Калька Транслитерация Калька и транскрипция транслитерация Калька Калька и транслитерация Калька и транслитерация Транскрипция Калька Транслитерация Калька Калька Калька Калька Калька Транскрипция Калька Калька и транскрипция Транслитерация Транскрипция Калька Транслитерация Калька Транслитерация Калька Транслитерация Калька Калька Калька и транслитерация Калька и транскрипция Калька и транслитерация Калька Калька Калька и транслитерация Транскрипция Калька Калька Транслитерация Калька Калька Калька Калька Калька Калька Калька Калька Калька Калька Калька Калька и транскрипция Калька и транскрипция Транслитерация Транслитерация Транслитерация Транслитерация Калька Транслитерация Транслитерация Транслитерация Калька Транскрипция Калька Транслитерация Транслитерация |
10















