43232 (687328), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Особливу увагу слід звернути на переклад додатків, які представляють собою сполучення займенника та іменника (The Rajah waved his hand; And she turned her face). В цьому випадку зворотній займенник (his або her) на українську мову перекладається або займенником "свій", або зовсім не перекладається.
-
Займенником
"Nobody told her anything," said Colin ("Ніхто не розповідав їй нічого", - сказав Колин)
I am afraid there has been too much excitement. Excitement is not good for you, my boy," he said ("Боюся, це було занадто хвилюючим. Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчику", - сказав він).
She stayed with me a long time (Вона залишалася зі мною тривалий час).
She sang a Hindustani song to me and it made me go to sleep," said Colin ("Вона заспівала мені індостанську пісню, і від цього я заснув", - сказав Колин).
"I want to forget it," he said at last. "She makes me forget it ("Я хочу забути це, - нарешті сказав він. – Вона примушує мене забути це").
Once she crept into the dining-room and found it empty (Якось вона пришкандибала до залу та знайшла його пустим).
The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive (Заворушення навколо холери налякали її, і вона була розлючена, тому що ніхто, здавалося, не пам`ятав, що вона була живою).
"I don't know anything about him," snapped Mary ("Я нічого не знаю про нього", - відчеканила Мері).
I believe she scarcely ever looked at her," sighed Mrs. Crawford ("Вважаю, вона навряд чи коли-небудь дивилася на неї", - зітхнула міссіс Кроуфорд).
Mary had begun to listen in spite of herself (Мері почала слухати, незважаючи на свій стан).
She stopped herself as if she had just remembered something in time (Вона зупинилася, ніби раптом згадала щось вчасно).
Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more interest (Міссіс Медлок бачила це, і, оскільки вона була балакучою жінкою, вона продовжувала з ще більшою цікавістю).
She watched it so long… (Вона спостерігала за цим так довго...).
"Is it really calling us?" she asked ("Він дійсно кличе нас?", - запитала вона).
"I am Mary Lennox," the little girl said, drawing herself up stiffly ("Я – Мері Ленокс", - відповіла маленька дівчинка, тримаючись напружено).
He had made himself believe (Він заставив себе повірити).
При перекладі додатків, виражених займенниками, дуже часто змінюються прислівники, з якими ці займенники вжито, Так, у мові оригіналу може бути займенник, який зникає при перекладі, або ж навпаки, з`являється там, де в оригіналу його не було: Excitement is not good for you, my boy (Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчик). Але можливим є і варіант перекладу з прийменником: Хвилювання не дуже потрібно для тебе, мій хлопчику.
Зворотні займенники herself та himself перекладються за допомогою зворотнього займенника, який в українській не виражає роду – "себе".
При перекладі додатків, виражених займенниками, жодних перекладацьких трансформацій не відбувається, тобто можна стверджувати, що переклад є адекватним.
-
Субстантивованим прикметником або дієприкметником
She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little snake gliding along and watching her with eyes like jewels (Вона почула, як щось зашелестіло на ковдрі, і коли вона подивилася вниз, побачила маленьку змію, яка просувалася вперед та дивилася на неї своїми очами, схожими на коштовності).
At that very moment such a loud sound of wailing broke out from there that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot (В ту ж саму мить такий гучний звук страждань почувся з помешкання для слуг, що вона стиснула руку молодого чоловіка, а Мері стояла і тремтіла з голови до п`ят).
Характерною особливістю перекладу конструкцій з додатком, який виражений субстантивованим прикметником або дієприкметником, є застосування граматичних транформацій, зокрема граматичні заміщення мовної структурної одиниці. При цьому в українській мові застосовується підрядний зворот. Однак можливим є і точний переклад. Так, наприклад, речення:
She heard something rustling on the matting можна перевести і наступним чином: "Вона почула щось шелестяче на ковдрі", але для української мови більш типовою є конструкція з підрядним реченням (це поєднано із деякими обмеженнями, які має в українській мові вживання дієприкметника).
-
Інфінітивом або інфінітивною конструкцією
The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to try to fill it they always went away in a shorter time than the first one (Вона настільки не сподобалася молодій англійській гувернантці, яка приїхала, щоб вчити її читати та писати, що та кинула своє місце через три місяці, а коли прибували наступні гувернантки, вони завжди втікали в ще коротший строк, ніж перша).
She had learned to dress herself by this time and she put on her clothes in five minutes (Вона вчилася одягатися, щоб бути готовою на цей час, і вона надягала свій одяг за п`ять хвилин).
Речення мови оригіналу, в яких додаток виражено інфінітивом або інфінітивною конструкцією, завжди перекладаються на українську за допомогою складнопідрядних конструкцій, таким чином себе реалізують граматичні заміщення мовної структурної одиниці.
-
Герундієм або герундіальною конструкцією
Then he laughed and she laughed too; in fact it ended in their both laughing a great deal... (Тоді він сміявся, і вона сміялася також; фактично, у їхніх посмішках був великий сенс...).
She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking (Вона задала велику кількість питань, і її очі були сповнені глибокої задумливості).
При перекладі герундію або його конструкції має місто адекватний переклад.
-
Будь-якою частиною мови, яка вживається в якості цитати
"Humph," muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face ("Хм", - бурмотіла міссіс Медлок, вдивляючися у її дивакувате, без жодних почуттів личко).
"A present!" exclaimed Mistress Mary ("Подарунок!", - скрикнула мистріс Мері).
"For!" cried out Martha ("Задля неї!", - вигукнула Марта).
Well!" he exclaimed ("Що ж!", - скричав він).
Mary said her "What!" eagerly (Мері сказала своє "Що!" нетерпляче).
-
Конструкцією з іменником або герундієм
"Do you mind my going out?" - she asked.
-
Групою слів, яка є одним членом речення (тобто синтаксично неделимою одиницею):
It was Basil who thought of it first (Саме Безіл подумал про це першим). В даному випадку відбувається така граматична трансформація як інверсія (члени речення міняються місцями).
The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive (Заворушення навколо холери налякали її, і вона була розлючена, тому що ніхто, здавалося, не пам`ятав, що вона була живою). В даному випадку переклад лишається адекватним, в мові перекладу зберігається мкладнопідрядна конструкція, яку бачимо у тексті оригіналу.
She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen (Вона вважала міссіс Медлок найнепріємнішою людиною, яку вона коли-небудь бачила).
The cholera had broken out in its most fatal form and people were dying like flies (Холера спалахнула у самій її найважчій формі, і люди вмирали як мухи).
"Do you think the experiment will work?" ("Ти вважаєш, експеримент запрацює?"). В цьому випадку, хоча перклад лишається адекватним, можливою є і граматична трансформація, тобто переклад за допомогою складнопідрядної конструкції та сполучника: "Ти вважаєш, що експеримент буде працювати?" Особливу увагу, на нашу думку, слід приділити перекладу складного додатку (the Complex Object): I saw him enter the room. – Я бачив, як він входив до кімнати (Я бачив, що він входив до кімнати). Застосування сполучників в даному випадку не є жорстким і припускає варіанти.
2.2 Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів, які застосовано при перекладі додатку в романі
Проаналізовану інформацію щодо особливостей перекладу додатків в романі доцільно, на нашу думку, втілити у вигляді таблиці частотності вживання тих чи інших перекладацьких трансформацій.
Таблиця 1. Частотність вживання перекладацьких прийомів, які застосовано при перекладі додатку в романі
| Вид перекладацької трансформації | Частотність вживання в тексті* | Приклади |
| дословний (адекватний) переклад вихідного тексту граматичні заміщення мовної структурної одиниці компенсаційний переклад калькування інверсія | 3 3 2 2 2 | She stayed with me a long time The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months At that very moment such a loud sound of wailing broke out from there that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot There was panic on every side, and dying people in all the bungalows It was Basil who thought of it first |
*Примітка: частотність вживання певного виду перекладацької трансформації вимірюється за трибальною шкалою, в якій 3 – "вживається дуже часто", 2 – "середня частотність вживання", 1 – "вживається рідко".
Таким чином, проаналізувавши дані, можна зауважити, що найбільш вживаними трансформаціями при перекладі додатку є граматичні трансформації (адекватний переклад вихідного тексту, граматичні заміщення мовної структурної одиниці). Трохи менш вживаним є такий перекладацький прийом як калькування, а також компенсаційний переклад та інверсія. Зовсім не вживається такі лексичні трансформації як транслітерація, генералізація, експлікація.
Висновки
При перекладі з англійської на українську додатків, які виражені в мові оригіналу іменниками, майже завжди переклад лишається адекватним (точним), не відбувається конверсії (переходу однієї частини мови в іншу).
Однак при перекладі з мови оригіналу додатків, які виражені іменниками, що мають специфічне значення (національний одяг, реалії побуту та повсякденного життя тощо) відбуваються лексичні трансформації (зокрема, калькування):
There was panic on every side, and dying people in all the bungalows (Всюди була паніка, і вмираючі люди були в кожному бунгало).
Особливу увагу слід звернути на переклад додатків, які представляють собою сполучення займенника та іменника (The Rajah waved his hand; And she turned her face). В цьому випадку зворотній займенник (his або her) на українську мову перекладається або займенником "свій", або зовсім не перекладається.
При перекладі додатків, виражених займенниками, дуже часто змінюються прислівники, з якими ці займенники вжито, Так, у мові оригіналу може бути займенник, який зникає при перекладі, або ж навпаки, з`являється там, де в оригіналу його не було: Excitement is not good for you, my boy (Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчик). Але можливим є і варіант перекладу з прийменником: Хвилювання не дуже потрібно для тебе, мій хлопчику.
Зворотні займенники herself та himself перекладаються за допомогою зворотнього займенника, який в українській не виражає роду – "себе".
При перекладі додатків, виражених займенниками, жодних перекладацьких трансформацій не відбувається, тобто можна стверджувати, що переклад є адекватним.
При перекладі герундію або його конструкції має місто адекватний переклад.
Речення мови оригіналу, в яких додаток виражено інфінітивом або інфінітивною конструкцією, завжди перекладаються на українську за допомогою складнопідрядних конструкцій, таким чином себе реалізують граматичні заміщення мовної структурної одиниці.
Особливу увагу, на нашу думку, слід приділити перекладу складного додатку (the Complex Object): I saw him enter the room. – Я бачив, як він входив до кімнати (Я бачив, що він входив до кімнати). Застосування сполучників в даному випадку не є жорстким і припускає варіанти.
Таким чином, проаналізувавши дані, можна зауважити, що найбільш вживаними трансформаціями при перекладі додатку є граматичні трансформації (адекватний переклад вихідного тексту, граматичні заміщення мовної структурної одиниці). Трохи менш вживаним є такий перекладацький прийом як калькування, а також компенсаційний переклад та інверсія. Зовсім не вживається такі лексичні трансформації як транслітерація, генералізація, експлікація.
Conclusions
While translating from English into Ukrainian language of objects which are expressed in language of the original by nouns, almost always translation remains adequate (exact), there is no conversion.
But during the translation of the national notions (national houses, food, clothes etc.) we can find the lexical transformation, which are called loans.
Special attention we must pay to the translation of the objects, which are the summary of the noun and pronoun. In this case there are two variants: we can omit the pronoun or we can translate it with the help of pronoun "свій".
While translating the objects, expressed by the combination of the pronoun and adjective we can see the changing, which happens with adjectives.
The pronouns herself та himself are translated with the Ukrainian pronoun, which does not correspond to the category of gender.
While translating the objects, expressed by the pronouns, there are not any transformation in this case, so we can speak about so-called adequate translating.
While translating the gerund or its construction the adequate translating
The sentences of the original text in which the object is expressed by the infinitive or its construction are always translated into the Ukrainian with the compound sentences.
Special attention we must pay to the translating of the Complex Object).
Список літератури












