42769 (687220), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Тромбоциты, (от нем. Thrombozyten < греч. thrombos сгусток + kytos клетка)
Кардиогенный шок - это острая недостаточность насосной функции сердца, приводящая к невозможности обеспечения метаболизма в организме больного.
Кардио… (от греч. kardia сердце). Шок, (от фр. choc букв. удар, толчок]
Тахикардия, (от фр. Tachycardie < греч. tachys быстрый, скорый + kardia сердце) Вид аритмии: учащенный ритм сокращений сердца
Полиартрит, (от фр. Polyarthrite < греч. poly много + arthron сустав) Одновременное или последовательное воспаление многих суставов.
Моноартрит, (от греч. monos - один, единый, единственный + arthron сустав) Воспаление сустава.
Парестезия, (от нем. Parаsthesie < греч. paraisthēsis ложное ощущение) Ощущение онемения, покалывания, ползания мурашек и т. п., возникающее при некоторых заболеваниях нервной системы и не обусловленное внешним раздражением.
Инсулинозависимый сахарный диабет - это заболевание, основанное на повышении содержания сахара (глюкозы) в крови. Инсулинозависимый сахарный диабет (диабет молодых, диабет худых). Чаще всего возникает в возрасте до 40-ка лет. Течение болезни довольно тяжело и во всех случаях требует лечения с помощью инсулина.
Этимологию данного термина можно определить исходя из нескольких составляющих терминов: инсулин (от англ. Insulin, от лат. īnsula остров), сахар (от греч. sakcharon - гравий, песок), диабет (от фр. Diabеte < греч. diabētēs, dia… через, сквозь + bainō прохожу, протекаю).
Диабетическая нефропатия – это болезнь почек, связанная с поражением мелких сосудов или структур почек, которые очищают кровь. Поражение почек развивается у части больных диабетом при длительном заболевании, особенно, при плохом контроле сахарного диабета.
Можно провести анализ данного термина, основываясь на входящие в него терминологические слова: диабет (от фр. Diabеte < греч. diabētēs, dia… через, сквозь + bainō прохожу, протекаю) и нефропатия, которое в свою очередь состоит из нефро… (от греч. nephros почка) + …патия (от греч. pathos страдание, болезнь).
Диабетическая ангиопатия
Ангио…(от греч. angeion сосуд) Первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову сосудистый или основе сосудо…+ …патия (от греч. pathos страдание, болезнь). Диабет (от фр. Diabеte < греч. diabētēs, dia… через, сквозь + bainō прохожу, протекаю)
Трофическая язва, (от фр. Trophique < греч. trophē питание + язва) длительно не проходящий дефект тканей, проявляющийся в основном при нарушении крово- и лимфообращения, в следствии повреждения крупных нервов или спинного мозга.
Тромбоз, (от нем. Thrombose, фр. thrombose < греч. - глыба, кусок; комок, сгусток) Процесс образования тромбов в сосудах или в полостях сердца, ведущий к затруднению или прекращению тока крови.
Эмболия, (от фр. embolie, от нем. Embolie < греч. emballō вбрасываю, вталкиваю) Закупорка кровеносных (реже - лимфатических) сосудов пузырьками газа, инородными частицами, приносимыми с кровью или лимфой.
Аортальный стеноз, (от греч. aortē и от фр. Stеnos < греч. stenōsis – сужение) это сужение выносящего тракта ЛЖ в области аортального клапана, ведущее к затруднению оттока крови из ЛЖ и резкому возрастанию градиента давления между ЛЖ и аортой.
Митральный стеноз, (от греч. mitra - головная повязка и от фр. stеnos от греч. stenōsis – сужение) это сужение левого предсердно-желудочкового отверстия. Митральный клапан находится между левым предсердием и левым желудочком.
Протеинурия, (протеины – от фр. Protйines < греч. prōtos первый + от греч. uron моча) это появление в моче белка, количество которого превышает нормальные значения.
Миастения, (от нем. Myasthenie < греч. my(s) мышца + astheneia бессилие, немощь) Хроническое заболевание, главным признаком которого является слабость и быстрая утомляемость скелетных мышц.
Подагра – (от греч. podagra, pus (podos) нога + agra добыча, жертва). Болезнь суставов и тканей, вызываемая нарушением обмена веществ в организме.
Панкреатит – воспаление поджелудочной железы вследствие воздействия сложного комплекса панкреатических ферментов, преждевременно активизированных в самой ткани железы и панкреатических протоках, на эту ткань.
Пан… (от греч. раn - всё]. Первая часть иноязычных и образованных в русском языке слов, обозначающая: охватывающий всё, в целом (соответствует русскому «все…»)
Экзантема, (от греч. exanthēma < ех снаружи + anthēma цветение) Кожная сыпь любого вида и происхождения.
Стоматит, (от нем. Stomatitis, фр. Stomatite, греч. stoma (stomatos) рот) Воспаление слизистой оболочки рта.
Бронхоспазм - обратимое уменьшение просвета бронхов и бронхиол вследствие спастического сокращения мышц бронхиальной стенки.
Данный термин представляет собой сложное слово, основами которого являются слова: бронх (от нем. Bronchien < греч. bronchos - горло) + спазм (от фр. Spasme < греч. spasma).
Диурез, (от фр. diurse < греч. diurēsis) Отделение мочи. Количество мочи, выделенное за определенное время. У человека суточный диурез в среднем составляет 1200-1600 мл.
Аритмия, (от фр. Arythmie < греч. arrythmia нарушение ритма) Нарушение частоты или последовательности сердечных сокращений. Может быть следствием заболеваний мышцы сердца, неврозов, алкогольной и никотиновой интоксикации.
Гинекомастия - (от нем. Gynikomastie < греч. gynē (gynaikos) женщина + mastos грудь). Чрезмерное увеличение у мужчин молочных желез — один из признаков феминизации.
Атаксия – (от греч. ataxia беспорядок) Расстройство согласованности в работе различных групп мышц, наблюдаемое при некоторых заболеваниях нервной системы и уха.
Ацидоз - (от нем. Acidose, фр. Acidose, от лат. acidus кислый) одна из форм нарушений кислотно-щелочного равновесия организма; характеризуется абсолютным или относительным избытком кислот, т.е. веществ, отдающих ионы водорода (протоны), по отношению к основаниям, присоединяющим их.
Инфаркт миокарда - острое заболевание, обусловленное развитием очага некроза (омертвения) в сердечной мышце, является одной из форм ишемической болезни сердца.
В данном словосочетании два медицинских термина: инфаркт (от нем. Infarkt, от лат. infarctus - набитый, наполненный) и миокард (от нем. Myokard < греч. mys (myos) мышца + kardia сердце).
Альбумируния - (от фр. Albuminurie, от лат. albūmen (albuminis) белок + греч. uron моча). Выделение белка с мочой при нарушении деятельности почек (нефрит, острые инфекции, отравления и т.д.), иногда бывает у здоровых людей, например, после тяжелой физической работы.
Артериальная гипотензия - снижение артериального давления ниже 100/60 мм.рт.ст. вследствие снижения сосудистого тонуса. Артериальная гипотензия может возникать во время беременности (наиболее часто — в первые месяцы) или предшествовать ей.
В данном словосочетании можно выделить некоторые термины и составляющие слов: артерия (от греч. artēria - кровеносный сосуд, жила), гипотензия (от нем. Hypotension, от греч. hypo внизу, снизу, под + лат. tensio напряжение).
Таким образом, можно сказать, что основным основоположным языком является греческий и латинский.
Тематические группы терминов могут быть выделены по разным признакам, таким как: состав, лекарственная форма и др. Основываясь на анализе тематических групп, можно сказать, что наибольшим количеством терминов представлены группы: термины, обозначающие заболевания; термины, обозначающие химические элементы.
Выводы по II главе
В результате анализа терминологической лексики медицинских аннотаций можно сделать выводы:
Во-первых, на основе анализа структуры медицинской аннотации были выявлены ее структурные элементы. Порядок расположения и их количество не регламентированы.
Во-вторых, в ходе исследования были выявлены следующие тематические группы: лекарственные травы и растения; минералы; витамины; сахариды; масла; кислоты; термины, обозначающие заболевания; термины, обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие фармакологическую группу; химические элементы; термины, обозначающие органы и части человеческого тела.
В-третьих, для этимологического анализа были взяты две группы терминов: термины, обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие названия заболеваний. Основываясь на него можно сказать, что большое количество медицинских терминов имеют в основе греческий и латинский язык. И поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. Также существуют некоторые специальные выражения, которые употребляются только на латинском языке.
В-четвертых, термины создаются из классических терминоэлементов, что делает семантически прозрачными.
В-пятых, для пополнения терминологии активно используются эпонимические термины.
Заключение
Данная курсовая работа посвящена изучению терминологической лексики, в частности узкоспециальной медицинской терминологии.
В первой главе рассматривается лексика ограниченной сферы употребления. В особенности терминологическая и узкоспециальная лексика, где дается понятие термина и причины их появления. В ходе исследования было выяснено, что термины – однозначные слова и выражения. Специфика термина в том, что он обладает строго определенным значением в своей отрасли знания, логизированностью семантики, сознательной договоренностью в употреблении и является членом данной терминологической системы.
Были изучены особенности медицинской терминологической лексики. Исходя этого, можно сказать, что основой медицинской терминологии являются заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов; термины обладают высокой степенью мотивированности и семантически прозрачны. Для пополнения медицинской терминологии активно используются эпонимические термины.
Вторая глава посвящена анализу структуры медицинской аннотации, а также анализу терминов двух тематических групп с точки зрения их происхождения.
В ходе работы была проанализирована структура медицинской инструкции, исходя из анализа, можно сказать, что аннотация – специальный документ насыщенный терминологической лексикой. Знание терминологии позволяет понять медицинскую аннотацию и правильно использовать лекарственный препарат. Также можно сказать, что инструкция, прилагающаяся к лекарству, содержит в себе различные структурные элементы, которые могут быть обязательными и необязательными, потому что структура аннотации не регламентирована.
В тексте медицинской аннотации встречается узкоспециальная медицинская и общая терминология, т.к. медицина тесно связана с такими науками как химия (в аннотации встречаются названия химических элементов и соединений), биология (в медицинских инструкциях присутствуют названия органов и частей человеческого тела) и другими узконаправленными науками (генетика и др.).
В результате исследования медицинской инструкции нами были выявлены 10 тематических групп терминов и рассмотрены 6. Более подробно изучены и проанализированы с этимологической точки зрения две группы: термины, обозначающие названия заболеваний и термины, обозначающие лекарственную форму препарата.
В ходе анализа медицинских терминов, принадлежащих к этим группам, было выявлено, что большое количество медицинских терминов происходят от греческого и латинского языков.
Использование в медицинских инструкциях большого количества узкоспециальных медицинских терминов приводит к тому, что большинство потребителей не понимает содержание аннотации.
Список литературы
-
Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов// http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.
-
Валгина Н.С. Современный русский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.– М.: Логос, 2002. – 528 с.
-
Иллюстрированный энциклопедический словарь М.: Ридерз-Дайджест 2003.- 424 с.
-
Культура русской речи. Учебник для вузов Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. // http://www.gumer.info
-
Лекант П.А. Современный русский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., Жуков В.П., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В., Холодов Н.Н. – М.: Высш. шк., 1996. – 462 с.
-
Машковский М.Д. Лекарственные средства 2 тома. М.: Медицина 1987. – 624 с.
-
Полная энциклопедия народной медицины / Маркова А.В. – СПб.: Сова; М.: ЭКСМО – Пресс, 2002г. – 640 с.
-
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку Словарь лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М.: ОНИКС 21 век, Мир и Образование 2003. – 442 с.
-
Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э. Голуб И. Б. Теленкова М.А. – М.: Рольф; АЙРИС-пресс 1998г. – 448с.
-
Светлышева В.Н. Русский язык. Справочник для старшеклассников и поступающих в ВУЗы. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2003. – 398 с.
-
Шабанов А.Н. Справочник фельдшера – М.: Медицина, 1976, - 633 с.
-
Электронная версия «Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия».
-
Электронная версия «Словарь иностранных слов под ред. Крысина Л.П.»
-
Электронная версия «Толковый словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.»
-
Электронная версия «Этимологический словарь Фасмера»
-
Терминологическая лексика в научно популярном тексте // http: // www.poluchi5.ru/003208-3.html
-
Методический аспект лексико-семантического анализа // http://dic.academic.ru
-
Источник по материалам http:// lekarstva.geiha.ru
-
Информация для пациентов и врачей // http://www.stomed.ru
-
Кардиохирургия, кардиология // http:// www.kardio.ru















