42742 (687215), страница 3
Текст из файла (страница 3)
(Мальчик учить собаку).
Составляя разные предложения, билингв использует в роли сказуемого глаголы неопределенной формы русского языка (ловить, учить) и башкирское слово. Во втором предложении информатор-башкир использует также русское слово собака, при этом к данному слову добавляет аффикс / /, т.е. информатор применяет грамматические нормы башкирского языка.
Встречаются колебания в определении рода существительных.
Например, твой пальто, вместо твое пальто, моя теленок, вместо мой теленок, твоя письмо, вместо твое письмо. В данных примерах мы видим, что билингв неправильно согласует род существительных и местоимений. Такое явление может быть и при согласовании существительного с прилагательным. Например, зеленый кофта, вместо зеленая кофта, красный куртка, вместо кранная куртка.
Встречаются ошибки в образовании множественного числа существительных, например, болоты, вместо болота.
Еще более интересное явление, с точки зрения грамматики, происходит при образовании слов на основе соединения русских и башкирских частей слова (морфем).
Например, честн (говорю честно), на башкирском языке должно быть
Как видим, на примере данного словосочетания, при образовании слова наблюдается присоединение к русскому корню честн- башкирского аффикса
При этом смысл того, что хотел сказать информатор-башкир, сохраняется.
В ходе исследования было замечено, что информатор-башкир, составляя словосочетания на русском языке, не использует предлоги. Например, вошел дом, зашел магазин, приехал деревню. В данных словосочетаниях по нормам грамматики русского языка для связи слов нужен предлог. А в башкирском языке этой цели служат своеобразные аффиксы:
Или двуязычный носитель может использовать предлоги неправильно. Например, пойти в речку, уехал в машине. Здесь в первом словосочетании вместо предлога на информатор-башкир использует предлог в, во втором словосочетании - предлог в вместо предлога на. Это связано с тем, что в башкирском языке нет предлогов, вместо них при составлении словосочетаний используются аффиксы. Таким образом, двуязычный носитель переносит нормы грамматики родного (башкирского) языка на русский язык.
В речи информатора-башкира наблюдается неправильное образование форм будущего времени глагола. При образовании форм будущего времени глагола, билингв не различает вид глагола. В русском языке глаголы будущего времени бывают составные или простые. Для образования составных глаголов будущего времени используются глаголы несовершенного вида, а простой глагол будущего времени образуется от глагола совершенного вида. Это можно представить схематично.
Будущее время глаголов. В башкирском языке нет такого понятия как вид глагола, поэтому в речи билингва происходит смешение видов глагола.
Например, в предложении "Ты будешь сделать домашнюю работу", двуязычный носитель для образования форм будущего времени использует глагол в совершенном виде вместо глагола в несовершенном виде - "Ты будешь делать домашнюю работу".
Заключение
Данная работа рассматривает проблемы двуязычия и как его следствие-интерференцию. В ходе исследования было доказано, что примеры интерференции довольно часто встречаются в речи двуязычных носителей, проживающих на северо-востоке Башкортостана. Интерференция встречается как в речи взрослых, так и в речи детей. Замечено, что количество случаев интерференции в речи башкир-информаторов обратно пропорционально их возрасту. Это, видимо, связано с тем, что языковая практика ребенка невелика, и ему трудно запомнить правила и нормы неродного (русского) языка. Языковая практика носителей помогает избежать ошибок в речи, которые связаны с перенесением норм родного (башкирского) языка на второй (русский) язык.
Примеры интерференции встречаются на разных уровнях языка: на фонетическом, синтаксическом. В области фонетики интерференция связана с тем, что в системе взаимодействующих языков различный фонетический состав и правила реализации. На грамматическом уровне интерференция дает знать о себе при оформлении словоформ, словосочетаний и предложений.
Интерференция - недостаточно изученная область языкознания. Литературы по данной проблеме недостаточно для всех, нет словаря явлений интерференции. Вторая часть этой работы - попытка составления оставления примеров интерференции, встречающихся в русской речи башкир-информаторов северо-востока Башкортостана, и их характеристика с точки зрения фонетики и грамматики. Несмотря на то, что интерференция - это сложное явление, ее можно преодолеть. Данная работа может помочь учителям - практикам, которые работают с детьми-башкирами и стремятся преодолеть из речи случаи интерференции. Работа полезна студентам-филологам и всем тем, кто стремится овладеть русским языком. Имеет место продолжение данного исследования: будут предложены формы и приемы работы по преодолению интерференции в речи двуязычных школьников.
Литература
Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. - Свердловск, 1989.
Ганеев Б.Г. Язык: Учебное пособие, 2-е издание, перераб., доп. - Уфа: Издательство БГПУ, 2001.
Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа, 1984.
Русский язык: в 2-х ч.: Ч1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений.
Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2003.
Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся старших классов. - М.: Просвещение, 1975.
Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание)/Сост. М.В.Панов. - М.: Педагогика, 1984.
Розенталь Д.Э и Теленкова М.А.. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976.
Хисаметдинова Ф.Г., Ураксин З.Г. История и культура Башкортостана: Учебное пособие для учащихся средних специальных учебных заведений. - Уфа: 2003.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева - 2-е изд. - М.: БольРосс7, 1998.
Новое в лингвистике - М.: Издательство "Прогресс", 1972.
Русский язык в современном мире - М.: Издательство "Наука", 1974.
Современный словарь иностранных слов: около 20 тыс. слов. - Спб.: "Дун", 1994.
Научно-практическая конференция по проблемам двуязычия. З.У.Блягоз// Русский язык в школе. - 2005, №5.















