42737 (687213), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Наибольший интерес вызывает бытовая лексика туризма – это широкий спектр тем, которые присущий русской культуре, с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Прежде всего гостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.), общественный транспорт (marshrutka, GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги (uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble) кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi, chicken Kiev etc.), различные общественные институты, с которыми приходится иметь дело иностранцам в России (UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka etc.), а также духовный мир русских с национальными традициям, праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, Noviy God, Paskha etc.)
В качестве типичного языкового приема передачи русского ксенинима можно считать "параллельное подключение": соположение языковой единицы, передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима, стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию.
Также следует отметить, что для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.
Список использованной литературы
-
Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193
-
Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
-
Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
-
Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
-
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
-
Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
-
Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство "Союз", 2004
-
Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство "Союз", 2002.- 576 с.
-
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
-
Оксфордский русско-английский словарь.
-
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
-
Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
-
V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
-
Longman Dictionary of Contemporary English.
-
Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
-
Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
-
Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
-
Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.
















