42720 (687208), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Это предложение двусоставное, простое, повествовательное. Существительное la nature выступает здесь в качестве прямого дополнения, прилагательное versatile является определением, а de la mer это определение дополнения. Практически аналогичное строение имеет следующие примеры:
2. La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
3. La femme, l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin. ГЛАГОЛ во мн. числе.
Следующие предложения имеют несколько иную структуру:
4.La femme a plus de langue que de tête.
5.La femme a plus peur d'être mal nourrie que mal fourbie.
Здесь имеет место компаративная конструкция степень сравнения, которая выражается в словах plus… que. Langue косвенное дополнение, также как и de tête.Что касается предложения под номером пять, то в данном случае мы имеем сказуемое, состоящее из глагола связки и номинативной части. Кроме этого есть также косвенное дополнение d`etre mal nourrie que mal fourbi.
Группу, центром которой является глагол etre, мы подвергнем такому же анализу. Итак:
6.La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
7.La femme est la clef du ménage.
8. La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)
9. La femme est le Bon Dieu de la maison.
10. La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.
11.La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
12.La femme est à l'homme un orage domestique. (Ménandre)
13.La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
Во всех этих примерах сказуемое представляет собой глагол etre и номинативную часть (la femme est la clef, la femme est la porte, la femme est le Bon Dieu, la femme est un animal) таким образом, в данном случае мы имеем дело с номинативным сказуемым. Косвенные дополнения это: du ménage, de l'enfer, de la maison. Прилагательные variable, changeante являются определениями, также как и à cheveux longs et à idées courtes, difficile à connaître.
Что касается предложений с оборотом c'est, здесь присутствует членение: la femme c'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
2.3 Стилистические особенности паремий
Стилистические особенности довольно многочисленны по своим формам: это и метафора и сравнительные конструкции, перечисление, рифма, ассонанс, эпитеты, гипербола т т.д.
Анализируя имеющиеся у нас пословицы, мы опять использовали принцип рапределения по группам. Таким образом, мы выделили группу, имеющую метафору в качестве стилистической особенности, затем группу, имеющую сравнение и группу, имеющую рифму. Но для начала мы бы хотели все же дать четкое определение - что же такое метафора, сравнение, рифма.
Метафора-перенесение свойств одного предмета (явления) на другой по принципу сходства, т.е. на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов; скрытое сравнение, уподобление.
Сравнение-это троп, выделяющий и характеризующий те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением.
Рифма-созвучие концов фраз или словосочетаний, отмечающее их границы и связывающее их между собой.
Вот каким образом выглядит наша первая группа:
-
La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
-
La femme a plus de langue que de tête. ???
-
La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
-
La femme est la clef du ménage.
-
La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)
-
La femme est le Bon Dieu de la maison.
-
La femme est tout à tour la joie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
-
La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes..
-
La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
-
La femme est à l'homme un orage domestique. (Ménandre)
-
La femme c'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
Комментарий подробнее, точнее.
Необходимо отметить, что эта группа самая многочисленная, из чего можно сделать вывод о наиболее частотном использовании метафоры в качестве тропа. В первом примере характеристики животных переносятся на женщину по принципу наличия этих свойств у представительницы этого пола. Во втором женщина представлена как некая постоянно изменяющаяся величина (скрытая метафора). В третьем женщина-это своеобразный «ключ» от хозяйства. В четвертом особь женского пола уподоблена дверям в преисподнюю, т.е. она - это своеобразный рог изобилия, откуда могут посыпаться отнюдь не дары, а неприятности. В пятом Она это своеобразный ангел-хранитель дома, семьи. В шестом говорится о том, что женщина может быть как радостью, так и бичём в жизни мужчины. В седьмом идёт скрытое сравнение, с каким то глупым животным. В восьмом женшина – это своеобразная домашняя, постоянно присутствующая угроза. В девятом женщина представлена как дьявол дня, поскольку она является источником постоянных проблем, и как ангел ночи, который дарит покой и утешение в своих объятиях.
Что касается сравнения, как стилистического приёма, то он тоже довольно таки часто используется, но, к сожалению, мы имеем не так много примеров.
-
La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors) сравнение
-
La femme est moins portée que l'homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actions honteuses. (Euripide) смысловое сравнение
-
La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
В первом предложении мы ясно видим сравнение сущности женщины с постоянно изменяющейся материей моря. Во втором случае скорее присутствует скрытое смысловое сравнение, нежели ясно различимый стилистический приём. Здесь идёт речь о сопоставлении моральных характеристик представителей двух противоположных полов. Третий же пример даёт нам ясное понимание того, что мы имеем дело со сравнением, поскольку здесь присутствует слово comme, которое является в большинстве случаев показателем присутствия этого стилистического приема.
-
La femme a plus peur d'être mal nourrie que mal fourbie.
-
La femme, l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
Здесь мы имеем дело с рифмой в качестве стилистического приема и в дополнение к этому, во втором предложении ясно прослеживается перечисление, которое также считается тропом.
Выводы
Анализ представленных в работе примеров позволил сделать следующте выводы:
- пословицы, так же как и единицы языка - предложения, имеют свою синтаксическую структуру, которая ничем не отличается от синтаксической струкруры предложений (т.е. имеют место быть различные синтаксические конструкции, включающие подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д.)
- в пословицах присутствуют разнообразные части речи, т.е. паремии содержат не только центр - «стандартный набор» (существительное - действующее лицо+ глагол), но и другие разнообразные части речи как - то: прилагательные, наречия, сравнительные обороты и т.д.
- в качестве стилистических средств в пословицах могут присутствовать различные тропы, например – рифма, перечисление, метафора, олицетворение ГДЕ В РАБОТЕ??? и т. д.; в наших примерах преобладала метафора из чего мы можем сделать вывод о наиболее частотоном испоьзовании в паремиях именно этого тропа. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ПОДСЧЕТЫ НЕ ДАНЫ.
III. Образ женщины во французской паремиологии
3.1 Негативный образ женщины
Исстари сложилось таким образом, что женщина, не имеющая достаточной силы и не могущая защитить себя, являлась бессловесным существом судьбу, которого решал, тот, кто сильнее, то есть мужчина. В связи с этой ситуацией начали складываться и оформляться паремии являющиеся символом принижения женщины, паремии, согласно которым женщина-это не личность, имеющая право голоса и способная сама распоряжаться мвоей жизнью, а существо, местом обитания которого является кухня, и основное предназначение которого – это воспроизводство человеческого рода и функция грелки в постели хозяина мира - мужчины.
La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.
Здесь ясно показано, что женщтна абсолютно глупое существо, весь ум которого ушел в длинные волосы.
Кроме глупости, есть разнообразные негативные характеристики, которые приписывают женщинам, так например, существует мнение, что женщина абсолютно взбалмошное и непредсказуемое создание, которое совершает поступки согласно каким то своим внутренним, непонятным окружающим мотивам.
La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
Здесь мы видим ясно выказанное пренебрежение к женщине как к существу не имеющим абсолютно никакой логики в своих поступках. Существо, которое можно даже не пытаться понять, поскольку это абсолютно бесполезно и вообще не нужно, т.к. Она в любом случае сделает то, что прикажет ей мужчина.
Продолжение темы непредсказуемости мы видим в пословицах, которые ясно подчеркивают эту характеристику.
La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors)
Кроме прилагательных variable, changeante само слово chose подчеркивает лишний раз отношение к женщине. Это, прежде всего ВЕЩЬ, которая имеет своего хозяина и не имеет право голоса. Слово la mer, с которым идет сравнение женской сущности, всегда ассоциируется с изменчивостью, непостоянством, оно может, как приласкать упругими волнами, так и потопить, внезапно превратившись в опасную, ревущую стихию.
Один из пороков, приписываемый женщинам, это болтливость и сплетничание.
La femme a plus de langue que de tête.
Пословица призвана показать, что язык это одно из орудий женщины, причём им Она пользуется, никак не согласуясь с головой, т.е. прежде чем заговорить, женщина не утруждает себя мыслительными операциями и анализом по поводу того, что собирается сказать. СТИЛЬ
Продолжение темы болтливости и испльзовании языка, как главного оружия мы видим в следующем примере:
La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
Здесь идут сравнения с животными, причём характеристики же опять не самые лестные. Сорока издавна считалась символом неугомонной болтовни, тогда как змея известна не столько своей мудростью, сколько смертоносным жалом, способным лишить жизни неосторожного.
Следующий образец является примером слияния идентифицирующих качеств, как ментальных, так и внешних.
La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
Несмотря на внешнюю красоту, женщина это существо с внутренним дефектом опасное и непредсказуемое (своеобразная червоточинка в душе - неполноценное существо), которое может либо предать, либо отдать жизнь за того, кого любит.
Что же касается женской сущности с точки зрения Библии, то женщина это своеобразный проводник для адских сил, можно сказать, что Она это самое зло, воплощение зла на земле которое можно и нужно использовать по назначению, т.е. позволять о себе заботиться, позволять растить до определенного возраста детей, но ни в коем случае не доверять жизни и тем более каких то секретов, от которых опять же зависит ваша жизнь, материальное благосостояние либо здоровье.
La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)
Женщина может послужить ключом от адских врат, за которыми скрываются силы тьмы, готовые вырваться на волю. Таким образом, Женщина - это своеобразный ящик Пандоры (кстати, причина окрытия ящика содержащего злые силы, также женщина, которая не смогла сдержать своего неуёмного любопытства и вскрыла сундучок, несмотря на запреты Богов).
Ещё один из образцов находящихся на стыке отрицательных и положительных качеств: ВСЕ примеры «на стыке» надо собрать вместе.
La femme, l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
Здесь уже не говорится о полностью «черной» сущности женщины, даже совсем наоборот проводятся переллели с такими важными и значащами величинами в жизни мужчины как деньги и вино. Но при этом не забывают напомнить о том, что все хорошо в меру и что каждая вещь и сущность на земле (в том числе и женщина) имеют как положительные, так и отрицательные стороны.
Следующий пример, содержащий негативную характеристику женщины:
La femme est moins portée que l'homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actions honteuses. (Euripide)
Один из тех случаев, когда происходит некоторое ущемление личности Женщины. Согласно этой пословице, Женщина заведомо не способна на совершение каких либо благородных поступков. В силу своей глупости, жадности, завистливости Она больше чем мужчина способна на предательство и различные неблаговидные поступки. Мужчина-вот образчик Силы, Благородства, Гордости. В то время как Женщина, существо низшего порядка, способно лишь на низменные чувства и акты, подтверждающие эти факты.















