42492 (687150), страница 4
Текст из файла (страница 4)
2) It was his usual catarrhal, rumbling voice, but she was glad to notice there was no unfriendliness. [p.75] – от "catarrh" - воспаление слизистой оболочки; катар.
Автор часто использует слова в различных непрямых значениях в художественном произведении, например для косвенной или прямой характеристики персонажа. "Включение определённого вокабуляра в ткань повествования – сигнал социальной, временной и локальной принадлежности персонажа. Слово здесь выступает как знак персонажа. Лексические единицы используются в таких функциях в различных подсистемах текста: в плане персонажей (диалогическая речь), в несобственно – прямой речи, в плане рассказчика. Наряду с основным (первичным, кодовым) значением у слова появляются вторичные кодовые значения, которые могут быть понятны в системе всего текста" [17; 32]
Для примера возьмём слово "delivery", термин, касающийся бизнеса. Основное, его значение "the act or process of bringing goods, letters etc to the person or place they have been sent to". Но этому слову присуще и терминологическое значение в области медицины. Медицинский термин "delivery" означает "the process of giving birth to a child". В исследуемом романе такая терминологическая единица употребляется 3 раза, и в том числе 1 раз в диалогической речи.
"Was the delivery normal? " [p.70]
Вторичные кодовые значения участвуют в формировании смысла, который, как упоминалось выше, складывается не только из плана содержания текста, но и из взаимодействия последнего с контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информацией.
Одним из продуктивных методов создания новых терминологических единиц является переосмысление разговорной речи. Таким образом, существует множество слов, которые относятся к повседневной лексике, но также выполняют функцию термина в определённой профессиональной сфере. Например, в данном произведении используется глагол "to stitch", который в разговорной речи употребляется в значении "шить, зашивать", но в исследуемом контексте используется в значении "зашить рану, наложить шов".
A guy had a bad gash on his hand and I stitched it [p.38]
Термины – существительные.
Как уже было сказано, самые часто употребляемые термины – это термины –существительные – 64 слова и 332 случая употребления. Наиболее частотный термин – существительное – "pathologist", в данном контексте был употреблён 52 раза, 17 из них – в диалогической речи. Также часто употребляемые такие терминологические единицы как: "pathology" - 47 раз, из них 22 – в диалоге; "cancer" - 23 раза, 9 – в диалогической речи. "tumor" - 23 случая употребления, 7 из них – в речи персонажей;
"The pathologist is often known as the doctor the patient seldom sees" [p. 20]
"I don’t think a few of us, meeting like this, have any right to talk about a change in Pathology" [p.47]
"Joe bid some investigative work, too – on the cause of thyroid cancer" [p.159]
Like other surgeons, Rufus would frequently operate on a patient with a tumor [p.11]
Термины – прилагательные.
В исследуемом тексте 4 термина – прилагательных и 48 случаев употребления. Наиболее частотными являются термины - прилагательные, называющие тематическую группу раковых заболеваний. Это такие, как "malignant" - 23 случая употребления и "benign" - 20 случаев употребления.
From this procedure could come one of two verdicts – meaning the presence of cancer and indicating the need for major surgery on the patient; or "benign", which usually meant that nothing more need be done once the tumor was out [p.11]
Исходя из сказанного выше видно, что лексема "malignant" встречается чаще в романе, что создаёт атмосферу тревоги, безысходности, печали и пессимизма, что, собственно, и проходит через весь роман.
Широкое использование терминологических единиц в художественном тексте "связано с расширением тематических границ литературы, отражает изменения в языке народа, обусловленные новым социальным развитием, способствует дальнейшему обогащению изобразительных средств литературы" [8; 128]
Термины – глаголы.
В исследуемом тексте 4 термина – глагола и 7 случаев употребления, из них 2 – в диалогической речи.
Outside the hospital the citizens of Burlington, Pennsylvania, perspired under a ninety-degree shade temperature with 78 per cent humidity [p.5]
He emphasized the word "apparently" - died of coronary thrombosis [p.21]
"Palpate the lungs, Seddons" [p.23]
Lucy let the intern move in to sew the tissue [p.86]
Также в исследуемом романе были выявлены устойчивые словосочетания, употребляемые в данной профессиональной лексике.
to be immune from - обладать иммунитетом, обычно к какому-либо заболеванию.
She hoped she was still immune from his bad temper [p.75]
to die of – умирать от какого-либо заболевания, от чего-либо.
He emphasized the word "apparently" - died of coronary thrombosis [p.21]
to tally with the diagnosis – совпадать с диагнозом.
The symptoms he described tallied with this diagnosis [p.29]
Широкое использование терминологических единиц в художественном тексте "связано с расширением тематических границ литературы, отражает изменения в языке народа, обусловленные новым социальным развитием, способствует дальнейшему обогащению изобразительных средств литературы" [8; 128]
В ходе данной работы вся терминологическая лексика была разделена на:
-
органы и части речи
-
оборудование
-
специалисты
-
области медицины
-
заболевания
-
препараты
-
медицинские процедуры
Табл.3
| Органы и части тела | Оборудова ние | Специалис ты | Области медицины | Заболева ния | Препараты | Процеду ры |
| abdomen | incubator | pathologist | pathology | cancer | cleansing antidote | anesthesia |
| artery | microscope | dietitian | neurology | carcinoma | hypodermic | biopsy |
| blue nevus | microtone | intern | obstetrics | bronchitis | indirect Coombs | blood test |
| bowels | slide | obstetrician | histology | coronary thrombosis | oxygen | dissection |
| heart | stethoscope | orthopedic surgeon | pediatrics | infarct | protein | blood typing |
| kidney | stretcher | chief of surgery | radiology | intestinal flu | saline | sensitization tests |
| intestinal track | suture | physician | surgery | jaundice | sedation | transfusion |
| knee | resident | melanoma | serum | venous pressure | ||
| limb | surgeon | myelities | X – ray | |||
| mole | the e. n. t. man | osteogonic sarcoma | ||||
| periosteum | technologist | periosteal reaction | ||||
| stomach | respiratory disease |
Продолжение таблицы.
| thyroid | typhoid | |||||
| tissue | tumor | |||||
| umbilical cord | ulcer | |||||
| ventricle |
Произведя количественный анализ, можно сделать вывод, что:
чаще всего в тексте встречаются термины, которые называют органы и части тела – 16 слов
далее идут термины, которые называют заболевания, – 15 раз
на третьем месте по частоте употребления идут термины, которые указывают на специалистов – 11 слов
Эти расчеты видны из диаграммы ниже:
1 - органы и части тела
2 - оборудование
3 - специалисты
4 - области медицины
5 - заболевания
6 - препараты
7 - медицинские процедуры
Самым частотным словом в группе "заболевания" является слово "cancer", что ещё раз доказывает, что это слово является тематическим создаёт группу тематической лексики. Данные лексические терминологические группы играют значимую роль в создании атмосферы произведения. Автор использует медицинскую терминологию, чтобы как можно ближе и достоверней описать все происходящие события.
Термины помогают автору полнее раскрыть тот или иной образ. Терминология играет важную роль в раскрытии сюжета, это – неотъемлемая часть романа. С помощью терминологических единиц реальнее воспроизводится картина медицинской деятельности, изображается высокий профессиональный уровень действующих лиц.
Этим примером писатель показывает нам все разнообразие медицинской терминологии, употребляя как и более повседневные термины, так и сугубо медицинские. Это еще раз нам доказывает то, что автор действительно хорошо образован и знает то, о чем пишет.
2. Анализ терминологической лексики в журналах
В ходе данной работы было исследовано 85 статей англоязычных научно – популярных журналов общим количеством 60000 слов. Статьи были взяты из журналов “New Scientist” и “Science Daily” за
Публицистическая сфера употребления языка имеет ряд характерных особенностей, отличающих ее от всех прочих сфер общественной деятельности. Проследить их – есть цель данной работы. Квинтэссенцию этого понятия можно извлечь из словарного толкования лексемы "публичный", которая даётся в Современном иностранном словаре: лат. "publicus" общественный - совершающийся в присутствии публики, открытый, гласный; общественный, не частный" [22; 502]. В свою очередь, слово "публицистика" данный словарь возводит к латинскому слову "publicus" (общественный), трактуя его как "вид литературы, посвященный актуальным общественно-политическим вопросам и текущей жизни общества" [22; 502].
Объектом нашего анализа в данной работе являются научно - популярные тексты.
Чтобы иметь более чёткое представление о количестве и частотности употребления стилистически маркированных лексем в текстах научно - популярного стиля приведём следующую таблицу.
Табл.4
| Функциональная группа | Количество лексем | Количество словоупотреблений |
| Термины | 89 | 2188 |
Исходя из таблицы видно, что в журнальных статьях было обнаружено 89 медицинских терминов (см. Приложение табл.3). Так как целью данной работы является выявление и анализ медицинской терминологии раковых заболеваний, то статьи для данного исследования производились путём сплошной выборки. Были отобраны только те статьи, в названии которых присутствует лексема "cancer". Таким образом, из всей медицинской терминологии были отобраны все термины раковых заболеваний, число которых составляет 29 единиц (см. Приложение табл.4), что в процентном соотношении составляет 33%.















