42455 (687128), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Итак, мы выяснили, что побуждение в различных языках выражается различными способами: с помощью повелительного наклонения, с помощью различных лексических и грамматических средств и так далее. Наиболее универсальной единицей выражения просьбы, приказа, совета является интонация.
В китайском языке существуют также свои собственные способы выражения побуждения. К ним можно отнести использование побудительных глаголов, интонации, а также следует отметить наличие особых форм побудительного предложения.
2. Особенности выражения побуждения в китайском языке
2.1 Побудительные предложения
Побудительные предложения (祈使句qishiju), называемые также императивными, выражают побуждение. Их смысловым содержанием является не сообщение, а волеизъявление. С функциональной точки зрения побудительные предложения существенно отличаются от предложений повествовательных. В зависимости от характера волеизъявления предложения этой разновидности могут содержать просьбу, увещевание, приказание, запрещение. В побудительных предложениях часто употребляется фразовая частица 吧 ba (в значении побуждения). Все побудительные предложения китайского языка можно разделить на следующие:
1. Предложения, содержащие просьбу и приказание. Например:
我们一同去吧!Women yitong qu ba! Пойдемте-ка вместе.
请坐下吧! Qing zuoxia ba! Пожалуйста, садитесь!
今天累了,早点睡吧. Jintian leile, zaodian shui ba. Сегодня ты устал, ложись-ка пораньше спать.
2. Предложения, содержащие запрещение. В этих предложениях употребляются отрицательные частицы 不要 buyao, 别 bie, 不用 buyong, 甭 beng, 莫 mo, 休 xiu, 勿 wu — не.
不要操心那些事吧!Buyao caoxin naxie shi ba! Не занимайтесь посторонними делами!
Открытое требование выражают такие слова, как 别 bie, 请 qing и другие. Они обычно используются в случаях, когда говорящий непосредственно знаком с собеседником.
请您回答这个问题!Qing nin huida zhege wenti! Пожалуйста, ответьте на этот вопрос!
你别开无线电了!大家都睡了!Ni bie kai wu xiandian le! Dajia dou shuile! Не включай больше радио! Все уже спят![1,190]
甭 beng в значении «не» является синонимом двуслога 不用 buyong, также имеет оттенок 别 bie «не». Например:
这件事,你甭操心!Zhejian shi, ni beng caoxin! Ты не беспокойся об этом!
Такое побуждение выражает направление действия или отношения к другим, и обычно включает адресата. Но в случае употребления 甭 beng оппонента можно исключить.
Кроме того, в китайском языке вместе с побудительными частицами, используется частица 吧 ba.
咱们走吧!Zanmen zou ba! Пойдем!
我替你瞒上这杯吧。 Wo ti ni man shang zhei bei ba. Позволь мне наполнть твой бокал.
Наравне с частицей 吧 ba также используются и другие частицы: 啊 a – выражает рвение или нетерпение. Также существуют фонетические эквиваленты 啊 a: 呀 ya, 哪 na, 啦 la, 嘞 lei, 喽 lou и так далее.
救命啊! Jiuming a! Спасите!
快来呀!Kuai lai ya! Входи скорее!
着 zhe выражает побуждение адресата сделать что-то, либо занять какую-либо позицию. Обычно употребляется только с глаголами движения.
记着!Jizhe! Помни!
坐着,别长起来!Zuozhe, bie zhangqilai! Сиди, не вставай!
拿着! Nazhe! Держи!
Исключением является лишь невозможность употребления着 zhe с глаголами 说 shuo – говорить и 走 zou идти. Нельзя сказать 说着 или 走着.
В значении побуждения также возможно употребление частицы 了 le в конце предложения. В данном случае了 le имеет оттенок завершения действия.
好了,好了,别吵了!Haole, haole, bie chaole! Все хватит, перестань спорить!
不要哭了!Bu yao ku le! Не плачь!
不要生气了!Buyao shengqi le! Не ругайся!
Кроме того в значении побуждения в Ом случае, если условие уже было установлено, используется конечная частица 呗 bei. Например:
不懂,就好好学呗。Bu dong, jiu haohao xue bei. Если не понимаешь, то выучите лучше.
你既然知道他的脾气,就别再去惹他呗!Ni jiran zhidao tade piqi, jiu bie zai qu re ta bei! Так как вы знаете какой он, не вызывайте его снова!
Побуждение, не выраженное никакими частицами имеет оттенок грубого приказа или команды. Например:
立正!Lizheng! Внимание!
坐下!Zuoxia! Сядьте!
别动!Bie dong! Не двигайтесь!
Повторение или удвоение императива при отсутствии каких-либо частиц имеет оттенок вежливого приглашения или просьбы. Такие побуждения никогда не выражают отрицание.
坐,坐,坐! Zuo, zuo, zuo! Присядьте!
帮帮我吧!Bangbang wo ba! Помогите мне!
你好好想想吧!Ni haohao xiang xiang ba! Хорошенько подумайте!
Разные способы выражения побуждения используются в письменной и устной речи. Так 请 qing «пожалуйста» используется только в устной речи. Письменные уведомления, законы и приказы не требуют какой-либо эмоциональной окраски. Здесь возможно использование таких частиц, как 勿 wu, 莫 mo – «не», 不准 buzhun – «невозможно» и так далее.
闲人莫进。Xianren mo jin. Только для персонала.
勿触展品。Wu chu zhanpin. Не прикасайтесь.
В письмах обычно не используются частицы. Здесь возможно употребление请 qing «пожалуйста» или 希 xi, 望 wang – «надеяться».
请原谅。Qing yuanliang. Пожалуйста, простите.
万望光临指导。Wan wang guanglin zhidao. Я очень надеюсь, что вы приедете и дадите мне совет.
务希拨冗出席。Wu xi borong chuxi. Ваше присутствие необходимо.
敬请来信脂教。Jing qing lai xin zhijiao. Вы с уважением приглашены, чтобы написать и проинструктировать меня [10, 161].
2.2 Побудительные глаголы
Некоторые переходные глаголы действия передают не только действие на объект или цель, а также побуждают объект самостоятельно производить какое-либо действие.
Глаголы этой группы обозначают такие действия, которые побуждают к совершению других действий, помогают или мешают осуществлению этих действий или, по крайней мере, допускают, разрешают совершение этих действий. Профессор Ли Цзинь-си весьма удачно называет глаголы с побудительным значением глаголами, обозначающими „вмешательство в чужие дела". К числу глаголов с понудительным значением относятся: 情 qing «просить сделать что-нибудь», 要 yao «требовать, чтобы кто-нибудь сделал что-нибудь», 劝 quan «советовать», «уговаривать» и другие. Далее мы подробно расскажем о каждом из этих глаголов.
Глаголы с понудительным значением управляют косвенным дополнением, обозначающим лицо, и дополнительным членом, выраженным глаголом действия и обозначающим действие лица, указываемого косвенным дополнением, например:
妈妈叫我叫哥哥教妹妹写字。Mama jiao wo jiao gege jiao meimei xiezi. Мама сказала мне и моему брату научить сестру писать иероглифы.
他求我帮他做一件事。Ta qiu wo bang ta zuo yl jian shi. Он попросил меня помочь ему в одном деле.
Лицо, обозначенное косвенным дополнением к глаголу с понудительным значением, под влиянием действия, выраженного этим глаголом, само совершает действие, обозначенное дополнительным членом. Оно является, таким образом, объектом одного действия и субъектом другого.
Китайские языковеды в большинстве случаев пользуются одним и тем же термином для обозначения грамматической категории подлежащего и для обозначения слова, являющегося названием действующего лица; поэтому в китайских грамматиках китайского языка обычно говорится, что дополнение к глаголу с понудительным значением является одновременно подлежащим к следующему глаголу, который, таким образом, представляет собой сказуемое. С таким истолкованием рассматриваемой конструкции трудно согласиться. Дополнительный член, вне всякого сомнения, грамматически зависит от глагола-сказуемого, а не от стоящего за ним косвенного дополнения. Дополнительный член, выраженный глаголом действия, возможен и необходим только в том случае, если сказуемым является глагол с понудительным значением; и то же время наличие его никак не зависит от того, чем выражено дополнение к этому глаголу. Основным, определяющим для всей конструкции с дополнительным членом является глагол-сказуемое, имеющий определенное значение и определенный тип управления. Дополнительный же член является не вторым сказуемым, а второстепенным членом предложения, зависящим от настоящего сказуемого. Дополнительный член не обязательно стоит непосредственно после косвенного дополнения; он может быть вынесен в начало предложения и превращен в тематическое подлежащее, например:
从事以后小元果然改变了:切干早的草,淡水 排命兵, 自己假子胳膊但主人. Congshi yihou Xiaowang guoran gaibianle: qie ganzaode cao, dan shui pai mingbing, ziji jiazi gebo dan zhuren «С этого времени Сяо Юань действительно переменился: резать сухую траву для топлива посылал ополченцев, воду носить посылал ополченцев, а сам, подбоченясь, изображал из себя начальство».
Наиболее известным в современном китайском языке глаголом является 要 yao хотеть, желать.
谁要我们分开?Shui yao women fenkai? Кто хочет, чтобы мы расстались?
但是阿根低能够同双方都保特良好关系,只要他们尊重我国的独立自主和决权。Danshi Agendineng goutong shuangfang dou baote lianghao guanxi, zhi yao tamen zuhzhong woguode duli zizhu he juequan. Однако Аргентина может поддерживать прекрасные отношения с обеими сторонами, необходимо только, чтобы они уважали нашу независимость, самостоятельность и право на самоопределение нашей страны.
叫 jiao велеть, разрешать, побудить, сказать, дать что-то сделать.
厂里叫我们到成都去一趟。Chagli jiao women daochen dou qu yitang. На заводе мне велели отправиться в Ченьду.
车里发出的喊叫声仍在继续,我终于听懂了,是叫我们趴在地上,把双手放在脑后。Cheli fachude han jiao shengreng zai jixu, women zhongyu tingdongle, shi jiao women pa zai dishang, ba shuangshou fang zainaohou. Крик из машины продолжался, и я, наконец, понял, что мне приказывают лечь на землю, положив руки за голову.
随即他叫我把车开回车库。Suiji ta jiao wo b ache kaihui cheku. Он тотчас приказал мне рулить обратно в гараж.
那叫我们怎么办呢? Na jiao women zenmeban ne? И как же нам поступить?
爸爸不叫她出去。 Baba bu jiao ta chuqu. Папа не разрешает ей выходить.
Побудительные глаголы могут выражать значение, которое на русский язык переводится как союз «чтобы». Например:
从那以后,他便时常来和我大声招呼,叫我不要等她上自习。Congna yihou, ta bian shichang lai he wo dasheng zhaohu, jiao wo buyao deng ta shang zixi. Начиная с этого времени, она приходила часто и, громко приветствуя меня, призывала не дожидаться ее самостоятельных заданий.
Другой побудительный глагол 让 rang передает значение предложить, заставлять, разрешить, побудить, дать что-то сделать.
请让我走。Qing rang wo zou. Разрешите мне уйти.
让他想一想。Rang ta xiangyixiang. Дайте ему подумать.
他让我还找住处。Ta rang wo hai zhaozhu chu. Он попросил меня еще поискать жилье.
半个小时的路让我找实吃了苦头。Bange xiaoshide lu rang wo zhaoshi chile kutou. Получасовая дорога заставила меня натерпеться.
回天净去!我需要见到父亲,需要让他见到我。Hui Tianjing qu! Wo xuyao jiandao fuqin, xuyao rang ta jiandao wo. Назад в Тянцзинь! Мне надо увидеть отца, надо, чтобы он увидел меня [5,236].
令 ling приказывать, вызвать, внушать, заставлять, привести к.
为此付出的代价令我苦不堪信。Wei cifuchude daijie ling wok u bukan xin. Заплаченная за это цена заставила меня лишиться дара речи.
这个教目令我非常意外。Zhege jiaomu ling wo feichang yiwai. Это количество поставило меня в крайне затруднительное положение.
小那上起头问,你找到那种令你完全宁静的结婚吗?Xiao Na shangqi tou wen, ni zhaodao na zhong ling ni wanquan ningjingde jiehun ma? Подняв голову, Сяо На спросила: «Так ты нашел такой брак, который заставил бы тебя совсем успокоиться?»
所以,很多年来,我一直为它编织着结尾,却总是找不到一个可以令我满意的。Suoyi, henduo nian lai, wo yizhiwei ta bianzhizhao jiewei, que zongshi zhaobudao yige keyi ling wo manyide. Поэтому в течение многих лет я все пытался придумать концовку, однако так и не смог найти ту, которая бы меня устроила.
俾bi заставлять, побуждать; давать возможность.
大家要加倍努力 , 俾能早日完成任務. Dajia yao jiajian nuli, bi neng zaori wanchen renyu. Необходимо удвоить усилия, чтобы скорее выполнить задание [9].
Часто в составе устойчивого словосочетания употребляется побудитеьный глагол 令人 lingren, который переводится на русский язык, как вызывать у людей, вызывающий. Например:
令人不安 lingren bu an вызывающий беспокойство
令人注意 lingren zhuyi привлекающий внимание
令人发指 lingren fazhi вызывающий негодование
安静总是令人尴尬的 anjing zongshi lingren gangga de. Тишина всегда заставляет чувствовать себя неловко.
Кроме того, часто используется другой каузатив 惹 re вызвать у людей, вызывающий.
这个男人说,他就是昨夜惹我不愉快的人。Zhege nanren shuo, ta jiushi zuoye re wo bu yukuai de ren. Этот мужчина заявил, что именно он был причиной моих ночных неприятностей.
惹他不舒服的就是他太太漂亮了。Re tab u shufude jiushi ta taitai piaoliangde. Он страдает именно оттого, что у него красивая жена.
我怕惹他不高兴,只好收了下来。Wo pa re tab u gaoxing, zhi hao shoulexialai. Я испугался, что могу расстроить его, и ничего не оставалось как принять (подарок).
Этот же побудительный глагол употребляется в составе устойчивого словосочетания 惹人 reren вызывать у людей, вызывающий.
惹人讨厌 reren taoyan надоедливый
惹人注意 reren zhuyi привлекающий внимание
惹人生气 rere shengqi раздражающий
惹人喜欢 reren xihuan располагающий к себе
каузатив 使shi переводится на русский язык, как вызвать, привести к, позволить, дать, заставить, вынудить. Употребляется в следующих предложениях:
评论:什么使他们富起来?Pinglun: shenme shi tamen fuqilai? Критический обзор: что позволило им разбогатеть?
爱情使他们更年轻。 Aiqing shi tamen gen nianqing. Любовь делает их еще моложе.
这样才能使群众满意。Zhe yang cai neng shi zhongcong manyi. Только так можно удовлетворить массы.
使落后变为先进,使先进的更先进。Shi luohou bian wei xianjing, shi xianjingde gen xianjing. Добиться того, что отсталое станет передовым, передовое – еще более передовым.
这次世界杯使我们清楚看到了现实,看到了我们和世界强队的差距。Zhe ci shijie huai shi women qingchu kandaole xianshi, kandaole women he shijie qiangrende chagui. Этот Кубок Мира заставил нас столкнуться с реальностью и увидеть дистанцию между нами и сильнейшими командами мира.
Глагол使shi также употребляется в составе устойчивого словосочетания 使人 shiren вызывать у людей, вызывающий.
使人为难 shiren weinan поставить в щатруднительное положение
使人感到不安 shiren gandao bu an вселить беспокойство.
В редких случаях, преимущественно в книжной речи, глагол 使shi может напрямую сочетаться с полнозначным глаголом. Например:
严格掌握政策,不使发生偏差。Yange woshou zhengyun, bu shi fasheng piancha. Строго претворяя в жизнь политический курс, можно избежать перегибов.
保证质量,适合于规定标注。Baozheng zhiliang, huohe yu jueding biaozhu. Обеспечивая качество, можно добиться соблюдения установленных стандартов.















