42405 (687112), страница 2
Текст из файла (страница 2)
По мнению А.Н. Баскакова, к общим методическим замечаниям по технике этимологического анализа тюркизмов в русском языке следует отнести лишь отсутствие в некоторых словарных статьях ссылок на язык-источник данного тюркизма (имеется в виду монгольская, арабская и иранская лексика, проникшая в русский через тюркские языки), а также указаний на конкретный тюркский язык или группу тюркских языков, из которых данное слово проникло в русский язык [Баскаков Н.А. 1985г, с. 231]. В отдельных статьях, посвященных тюркизмам, отсутствуют также ссылки на языки-посредники, через которые данный тюркизм попал в тюркские языки, и на те, через которые в дальнейшем он был заимствован русским языком.
Устойчивые традиции русского востоковедения предполагают обращение виднейших ориенталистов к проблемам, смежным для востоковедения и отечественной истории, филологии. Тюркологов постоянно интересовала этимологизация тюркского и вообще восточного лексического вклада в русский и другие славянские языки.
Как отмечает И.Г. Добродомов, ранние работы по тюркским элементам русского словаря принадлежали преимущественно отечественным востоко-ведам-филологам [Дмитриев Н. К. 1946г, с. 143]. Подбирая и комментируя, главным образом, тот материал из восточных языков, который представлял интерес как источник для определения русских слов, они в то же время не рассматривали специальные вопросы русской филологии: историю восточных слов на усвоившей их русской почве, в частности в русских диалектах и памятниках письменности. Подобные востоковедческие экскурсы укладывались обычно в рамки восточной филологии. Исключение составляли лишь работы таких лингвистов широкого профиля, свободно владевших материалом многих языков, как Ф. Е. Корш (1903) , В. А. Богородицкий (1953), и частично труды - П. М. Мелиоранского (1900), который порой, опираясь на консультации историков русского языка и знатоков древней русской письменности, глубоко затрагивал и специальные вопросы русской филологии.
Следует отметить, что тюркизмы подразделяются на три группы: 1) тюркизмы, подтвержденные фактами;
2) тюркизмы, требующие дополнительной документации;
3) слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы, последние же можно подразделить на следующие разновидности:
- а) сопоставление, вполне допустимое, которому для того, чтобы перейти в разряд достоверной научной истины, необходима историческая документация;
- б) сопоставление, которое требует дополнительных материалов по существу;
- в) сопоставление, которое ставится в порядке вопроса [Тюркология накануне 21 века: Достижения, состояние, перспективы. Труды международного конгресса. Т1, 2004г, с. 12 ].
Многие тюркизмы русского языка до сих пор относятся к числу малоисследованных и по-прежнему нуждаются во внимании специалистов на уровне современных требований, а также для детального развития тех идей тюркологии, которые в ней лишь намечены. Они требуют к себе внимания специалистов по исторической лексикологии соответствующих языков. Изучение истории тюркизмов на русской почве способно внести весьма существенные коррективы в этимологические разыскания.
1.2 Некоторые вопросы изучения тюркизмов в отечественной лингвистике
Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденьшина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. Например, сопоставив русск. щи и тюркск. ашчи "повар", В. Тузов продолжает: "Да уж не от сего полно произошло и счастие, от щи и ясть: щиястие, может быть в старые времена, бедные говаривали о достаточных: так разбогател, до такого состояния дошел, что каждой день щи есть может".
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе "татарского языка" (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.
Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков. В составлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды И. Н. Березин, А. А. Бобровников, В. В. Григорьев, А. К. Казембек, И. М. Ковалевский, П. Я. Петров, А. М. Шёгрен.
Большой лексический материал содержится в работе известного лингвиста Ф. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы. Материал Ф. Миклошича во многом сходен с глоссариями в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря": в нем нет историзма, тюркские языки выступают еще недостаточно дифференцированно. Впрочем, слабые стороны словаря объяснялись еще недостаточной исследованностью тюркских языков в то время. Мало нового внес "Этимологический словарь восточных слов в европейских языках" К. Локоча, вышедший в 1927 году.
Ф. Е. Корш в рецензии на труд Фр. Миклошича и в полемике с П. М. Мелиоранским о тюркизмах в "Слове о полку Игореве" высказал много ценных соображений по поводу времени и места заимствования того или иного слова в русский язык. При этом Ф. Е. Корш оперировал фактами истории как тюркских, так и славянских языков. Но его рецензия на труд Фр. Миклошича о тюркизмах в восточноевропейских языках не является самостоятельно подготовленным трудом. Ф. Е. Корш только дал более точные выводы, опираясь на материалы Фр. Миклошича и наметил дальнейшие пути исследования тюркских элементов в славянских языках. Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф. Е. Коршем и П. М. Мелиоранским в процессе дискуссии о тюркизмах в "Слове о полку Игореве". Но и здесь больше было сделано для истории тюркских языков: спор велся преимущественно на тюркологической почве. История тюркских по происхождению слов в русском языке оставалась в тени [Дмитриев Н. К. 1946г, с.165].
Весьма интересна, появившаяся в третьем выпуске "Лексикографического сборника" в 1958 году статья Н. К. Дмитриева "О тюркских элементах русского словаря". Работа представляет собой тюркологический комментарий к "Толковому словарю русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова. Она состоит из большого введения и нескольких глоссариев:
1) "Тюркизмы, подтвержденные фактами";
2) "Тюркизмы, требующие дополнительной документации";
3) "Слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы";
4) "Дополнительный список тюркизмов русского словаря (в него вошли некоторые пропущенные в "Толковом словаре" выражения, а также отдельные областные слова)".
Работа Н. К. Дмитриева является наиболее обстоятельным исследованием тюркизмов в русском языке. Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Такие сопоставления соответствующих тюркских слов в разных тюркских языках позволяют более точно установить источник заимствования [Дмитриев Н.К. 1958г, с. 79]. Работа Н. К. Дмитриева вносит много коррективов в "Русский этимологический словарь" М. Р. Фасмера, где тюркские языки зачастую выступают недостаточно расчлененно. М. Фасмер пользовался для наведения справок лишь "Опытом словаря тюркских наречий" В. В. Радлова, который отражает словарный состав далеко не всех тюркских языков. С другой стороны, в работе Н. К. Дмитриева не всегда точно используются данные древнерусской письменности.
Поэтому важно учитывать не только данные памятников древней письменности и данные диалектологии тюркских языков, но и историю предметов, с которым связано то или иное понятие
1.3 Изучение русских говоров в Башкортостане
Изучением русских говоров занимаются и в Башкортостане. В республике одним из ученых, занимающихся данными вопросами, является З. П. Здобнова. В 2006 году вышел в свет четвертый том «Словаря русских говоров Башкирии». Сбор и обработка материалов словаря многие десятилетия велись лингвистами Башкирского государственного педагогического института, преобразованного позднее в университет. В 50-х годах во главе этой работы встала молодой ученый, ныне заслуженный деятель науки Республики Башкортостан, доктор филологических наук, профессор Зоя Петровна Здобнова. Она является автором идеи создания словаря, его редактором и главным составителем. В число основных научных работ выдающегося отечественного диалектолога входят также «Атлас русских говоров Башкирии» и монография «Судьба русских говоров Башкирии». Эти уникальные источники, в которых представлено первое полное и глубокое описание русских говоров Башкирии, находящихся в условиях междиалектного и межъязыкового контактирования, стали результатом подвижнической деятельности талантливого ученого, авторитетного специалиста в области истории и диалектологии русского языка, каким и является Зоя Петровна. Эти труды получили высокую оценку ученых и людей, стремящихся к сохранению духовной культуры русского народа. В условиях, когда русские народные говоры исчезают, а вместе с ними уходят и уникальные факты истории языка и в целом культуры русского народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а со временем она будет только возрастать.
Успешно использовав, имеющиеся достижения мировой лингвогеографии, Здобнова разработала оригинальную методику картографического представления диалектного материала и его генерализации в составленных ею первых в стране периферийных атласах, вышедших первоначально под «кодовыми» названиями «Территориальное варьирование русского языка в Башкирии» (Уфа, 1977г.) и «Типология русских говоров в Башкирии» (Уфа, 1981г.). В 2000 году этот труд впервые был опубликован под своим законным названием «Атлас русских говоров Башкирии» в 2-х частях. Здесь с помощью серии синтезирующих значковых таблиц и карт была отражена структура переселенческих говоров каждого из 197 закартографированных селений в соотнесении со структурой исходных говоров центральных территорий, где первоначально сложились русские диалекты и, откуда в дальнейшем шло переселение их носителей в Башкирию. В результате удалось определить место русских говоров Башкирии в диалектной системе русского языка в целом, т. е. выявить и обосновать группировку переселенческих говоров. «Эта сложная задача потребовала от автора, как отмечает рецензент проф. Л. П. Жуковская, широких знаний о структуре языковых явлений. История их развития, возможных контактов с иными языками, учета экстралингвистических фактов и, прежде всего глубины логического мышления составителя карт. В результате русские говоры Башкортостана оказались как бы микроструктурой всей системы диалектов русского языка» [Аюпова Л.Я. 1989г, с. 97].
Выяснилось, что на территории Башкирии встречаются говоры разных типов: северновеликорусские, среднерусские и южновеликорусские. Это связано с тем, что состав русских говоров на территории Башкирии неоднороден: в разное время сюда переселялись выходцы из многих областей России. Переселенцы из Пермской, Вятской губерний обосновались на севере республики, а из Тамбовской, Курской, Орловской, Саратовской и др. — в центральной ее части и на юге. Они сохранили в речи особенности «материнских» говоров. Именно поэтому на юге и на севере республики последовательно сохраняются диалектные особенности северного и южного наречий, а также среднерусских говоров. [Гарипов Т. М. 1987г, с. 65]
Словарь русских говоров Башкирии получил высокую оценку специалистов-диалектологов и всех, кому небезразлична судьба русского слова. Рецензенты Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН Татарстана доктор филологических наук, член-корреспондент АН РТ, заслуженный деятель науки РТ и РФ Ганиев Ф. А. и доктор филологических наук профессор, заслуженный деятель науки РТ Юналеева Р. А. так оценивают этот труд: «Словарь является уникальным источником, отражающим своеобразие материальной и духовной культуры русских, проживающих на территории Башкирии. Он дает возможность проникнуть в самую суть природной русской речи и вводит диалектные слова в русло общерусской культуры. Словарь представляет собой ценнейший вклад не только в русскую диалектологию, но историческую лексикологию и лексикографию в целом. Он одновременно является пособием, с помощью которого можно реализовать региональный компонент в обучении, расширить лингвистическую компетенцию студентов и школьников, сформировать интерес к русскому языку. Этот труд — убедительный показатель Башгосуниверситета, которому делает честь издание его в полном объеме. Этот словарь подобен памятнику письменности, являя собой отражение истории языка в диалектном проявлении. А памятники делаются на века».
«Я с горечью отмечаю тот факт, — продолжает Р. А. Юналеева, что у нас тоже велась большая работа по сбору и обработке материала, но ввиду того, что не нашелся человек, который взялся бы за составление словаря, все рухнуло: где-то пылится или даже сгнил ценнейший материал — труд многих людей, а потомки так и не получат собрание диалектных особенностей Волго-Камья. Поэтому вам крупно повезло, что есть человек (человек-находка!), который фанатически предан начатому делу» [Аюпова Л.Я. 1989г, с.86].
Башкирское республиканское общество краеведов при фонде культуры РБ отмечает, что словарь, созданный авторским коллективом под руководством З. П. Здобновой, представляет собой кладезь народной мудрости, собрание уникальных жемчужин образной речи русского народа Башкирии. Словарь, созданный силами большого числа энтузиастов, представляет собой яркое явление, заметный вклад в многонациональную культуру Башкортостана.
Дальнейшее изучение тюркизмов в составе русской лексики будет зависеть от развития диалектологии тюркских языков. В современных тюркских диалектах, возможно, будут обнаружены некоторые крупицы исчезнувших языков, которые служили источником для пополнения русского языка восточной лексикой.















