42332 (687092), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Термінологічні значення значної частини дієслів та іменників, що є вершинами СЛ, виникли внаслідок трансформації побутових уявлень у наукові як результат взаємодії економічних дисциплін з життям суспільства, наприклад: to produce - виробляти, to buy - купувати, to spend - витрачати, to sell - продавати, to borrow - позичати, to pack - пакувати. Денотат вищепрерахованих слів у функції економічних термінів є денотатом загальновживаних слів, але сигніфікат загальновживаних слів був сформований побутовим уявленням, а сигніфікат терміна - науковим світоглядом.
Інша частина вершин термінологізувалась внаслідок семантичного розвитку сигніфікативного значення загальновживаного слова. Термінологічні значення таких вершин, як правило, сформувалися в результаті перенесення за подібністю формальною чи функціональною, напр.: to draw - тягти → to draw – знімати (гроші з рахунку), отримувати (прибуток) → to overdraw - перевищувати залишок рахунку в банкові; to let - дозволяти → to let - здавати в оренду → to underlet - здавати в суборенду.
У англійській субмові економіки виявлені також СЛ, вершини яких представлені економічними термінами, що були запозичені англійською мовою з інших мов безпосередньо для позначення економічних реалій: capital -капітал; purchase - покупка; price - ціна; bill - рахунок до оплати; credit - кредит; to invest - інвестувати; to manage - керувати; to import - ввозити; to insure - страхувати; to consume - споживати.
Дієслова та іменники, основи яких є вершинами СЛ, належать до різних семантичних класів [36; 172; 114]. Дієслова, як правило, виражають такі СЗ:
1) загальна дія: to act – діяти → to underact - діяти неефективно; to insure - страхувати → to overinsure - страхуватися на суму, що перевищує вартість страхового об'єкту; to save - економити → to oversave - перевищувати об'єм запланованих збережень; to fill - наповнювати → to overfill -перенаповнювати;
2) оцінку, оцінювання: to bid- пропонувати ціну → to outbid - пропонувати більш вигідну ціну або умови; to estimate - оцінювати → to underestimate - недооцінювати; to judge - оцінювати → to misjudge - неправильно оцінювати;
3) рух: to ride - їхати → to override - переїхати → to override - ігнорувати правила організації з меншими повноваженнями; to run - бігти, рухатись → to outrun - випереджати (за темпами росту); to fly - літати → to overfу - перелітати (країну);
4
) узагальнена кількісна характеристика: to cumulate - накопичувати → to accumulate - накопичувати → to overaccumulate - перенакопичувати (напр., капітал); to abound - бути у великій кількості → to over abound - бути у дуже великій кількості;
5) вербальна та невербальна комунікація: to speak - говорити → to bespeak - замовляти заздалегідь; to inform - інформувати → to misinform – неправильно інформувати;
6) соціальні процеси: to educate - надавати освіту → to miseducate - надавати погану освіту; to qualify - надавати кваліфікацію → to overqualify - надавати високу професійну кваліфікацію; to represent - представляти → to overrepresent - надавати більше представництво, ніж; потрібно;
7) структурна організація: to arrange - організовувати → to misarrange - неправильно організовувати;
8) місцезнаходження: to locate - розміщувати → to allocate - розподіляти → to overallocate - передавати облігації для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану; to lie - лежати → to outlie - лежати назовні (чогось); to hang - висіти, затримуватися →to overhang - нависати, виступати (над чимось) → to overhang - не продаватися на ринку (про велику кількість товару);
9) фізична характеристика: to freeze - заморожувати → to unfreeze -розморожувати;
10) розумова діяльність: to understand - розуміти → to misunderstand - неправильно розуміти;
11) екзистенійний стан: to grow - рости → to overgrow - зростати надто швидко; to develop - розвиватися → to overdevelop - надмірно розвиватися (про галузь); to achieve - досягати → to overachieve - досягати більш запланованого;
12) сприйняття за допомогою органів чуття: to see - бачити → to foresee - передбачати, to oversee - наглядати (за працею), to look - дивитися → to overlook- дивитися зверху → to overlook- наглядати;
13) абстрактне значення: to let - дозволяти → to outlet - давати вихід; to wind (up) - зробити підсумок → to unwind - зробити залік, закрити позицію.
Іменники, що є вершинами СЛ, належать до таких семантичних класів:
1) час: date - дата → to date - датувати → to outdate - виходити із використання, to misdate - неправильно датувати (напр., документ);
2) абстрактне значення: trust - довіра → to trust - довіряти → to mistrust - не довіряти; heat - тепло → to heat - нагріватися → to overheat - перегріватися → to overheat - розвиватися надто високими темпами, line - лінія, межа → to line - проводити лінію → to overline - переходити встановлену межу (про суму кредиту);
3) мовна та немовна комунікація: report - повідомлення → to report - повідомляти → to underreport - занижувати відомості;
4) оцінка: price - ціна → to price - оцінювати → to outprice - переплачувати; value - ціна, вартість → to value - оцінювати → to outvalue - бути дорожчим; charge - ціна → to charge - призначати ціну → to overcharge - призначати завищену ціну;
5) локативність: place - місце → to place - розміщувати → to outplace - надавати допомогу колишнім працівникам у пошуках нової роботи;
6) гроші, їх замінники та фінансові операції: credit - кредит → to credit - надавати кредит → to overcredit - надавати надмірний кредит; mortgage - закладна → to mortgage - закладати → to overmortgage - перезакладати; fund -фонд, капітал → to fund - фінансувати → to overfund - фінансувати в надлишку;
7) предмет: load - вантаж →to load - вантажити → to overload - перевантажувати; freight - вантаж → to freight - вантажити → to overfreight-перевантажувати; book - книга → to book - замовляти заздалегідь → to overbook - продавати більше квитків або місць в готелі, ніж є в наявності;
8) збірні назви: crowd - натовп → to crowd - наповнювати → to overcrowd - перенаповнювати (приміщення); staff- персонал, штат службовців → to staff- укомплектовувати штатом → to overstuff - дуже роздувати штати; stock -запас → to stock - запасати → to overstock - робити надто великий запас;
9) приміщення: store - магазин → to store - зберігати в магазині → to overstore - відкривати (фірмами) велику кількість магазинів; mine - шахта, копальня → to mine - підкопувати → to undermine - підкопувати, підривати → to undermine - послаблювати (контроль); shop - магазин → to shop - робити покупки -> to outshop - робити покупки за межами місця проживання;
10) структура та організація: grade -розряд, категорія → to grade – розміщувати за розрядом → to upgrade - переводити у вищу категорію або на вищеоплачувану роботу; class - клас, розряд → to classify - класифікувати → to misclassify - неправильно класифікувати;
11) особа: man - робітник → to man - укомплектовувати → to overman - роздувати штати;
12) вид транспорту: ship - корабель → to ship - вантажити на корабель → to unship -розвантажувати корабель;
13) речовина: water- вода → to water - поливати → to unwater - осушувати.
Отже, іменники та дієслова, які є вершинами СЛ, виражають як спеціальні, так і загальні поняття. Термінологічні значення вершин СЛ є результатом трансформації побутових уявлень у наукові або семантичного розвитку сигніфікативних значень загальновживаних слів. Частина термінів, які є вершинами СЛ, була запозичена з інших мов для позначення спеціальних економічних реалій. Семантика вершин СЛ досить різноманітна, що є свідченням багатогранності англійської економічної термінолексики. Серед виявлених вершин домінують дієслова зі СЗ загальної дії, оцінки та оцінювання, руху та іменники, що позначають оцінку, предмет, фінансові операції або мають абстрактне значення.
2.2.2 Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків
У англійській економічній терміносистемі основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами представлені ПО першого, другого та третього дериваційних актів. Словотворчий аналіз основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами показав, що вершинами СЛ, компонентами яких вони є, можуть бути основи різної словотвірної структури, а саме:
1) кореневі ТО дієслів англійського та іншомовного походження, що не містять морфологічних показників частин мови (51,43%),
2) кореневі ТО іменників англійського та іншомовного походження, які є здебільшого односкладовими і не містять морфологічних показників частин мови (32,2%).
| Ці ТО беруть участь в утворенні суфіксальних та конверсивних ПО дієслів, які поєднуються з германськими дієслівними префіксами, породжуючи основи префіксальних дієслів: | І такт | ІІ такт | ІІІ такт |
| tax податок | →t обкладати податком | обкрадати непомірним податком | |
| load вантаж | →t вантажити | → розвантажити | → розпродавати цінні папери через загрозу зниження курсу |
| class клас | → класифікувати | → неправильно класифікувати | |
| capital капітал | → капітальзувати | → недостатньо капітальзувати → надто високо оцінювати капітал компанії |
3) ТО дієслів іншомовного походження з суфіксальними маркерами та зв'язаними коренями, які функціонують лише у складі основ спільнокореневих афіксальних слів та термінів (6,04%). Такі основи розглядаються нами як ПО першого дериваційного акту, наприклад:
| І такт | ІІ такт | ІІІ такт |
| t використовувати | → надмірно використовувати | |
| t рахувати | → помилятися у підрахунку | |
| t накопичувати | → накопичувати | → пере накопичувати (капітал) |
| t розміщувати | → використовувати, розміщати | → неправильно використовувати (ресурси) |
4) ТО іменника французького походження зі зв’язаним коренем та маркером першого дериваційного акту (0,35%):
| І такт | ІІ такт | ІІІ такт |
| d відстань | → залишати далеко позаду себе | → випереджати |
5) значна кількість вершин СЛ представлена ТО дієслів та іменників іншомовного походження, які мають неясний морфологічний склад, словотвірну структуру та СЗ. Основи цього типу мають спільні препозитивні або постпозитивні форманти, які співпадають з романськими префіксами со-, de-, dis-, em/en-, re-, sub-, im/in- (6,48%) або суфіксами -еr, -ance, -age, -ure (3,5%), та кореневі квазі-морфи, що не мають статусу кореня чи основи, оскільки не повторюються в основах інших слів та ізольовано не виступають носіями лексичного значення. Такі основи мали похідну структуру в мові-джерелі (латинській та французькій мовах), звідки вони були запозичені [43]. Однак, у результаті змін та переміщень, що постійно відбуваються в мові, вони зазнали процесу спрощення словотвірної структури. З позиції синхронічного аналізу сучасної англійської мови основи такого типу розглядаються як умовно або дефектно членовані, структурно непохідні та неподільні, оскільки їх префіксальні та суфіксальні компоненти втратили можливість маркувати у видовому відношенні процес, що виражається простою дієслівною основою [97, с.26-27], наприклад:
| І такт | ІІ такт | |
| to em-ploy використовувати | → неправильно використовувати | |
| to com-pete конкурувати | → в | |
| to im-port імпортувати | → to under im-port н | |
| bal-ance рівновага | → приводити до рівноваги | → перевершувати |
| numb-er число meas-ure міра | → нараховувати | → перевершувати |
| → вимірювати | → неправильно вимірювати |
Таким чином, у англійській економічній терміносистемі структура ТО вершин СЛ, що містять основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, представлена непохідними основами дієслів та іменниківиків англійського та іншомовного походження, що не містять морфологічних показників частин мови, ПО першого акту деривації зі зв'язаними коренями та маркерами, а також непохідними основами дієслів умовно та дефектно членованої структури, існування яких є доказом постійних мовних змін, котрі знаходять своє відображення у складних процесах спрощення перерозподілу та ускладнення словотвірної структури основ.
o tax
→ to over tax
o util ize















