42286 (687074), страница 3
Текст из файла (страница 3)
..., dass er uns vermutlich nicht besucht.
..., denn er macht das nicht.
Интересно расмотреть особенность перевода конструкции nicht umhinkonnen zu + инфинитив:
Z.B. Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.
Er hat nicht umhingekonnt, das zu horen. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)
Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
В некоторых случаях в немецком предложении отрицательные слова отсутствуют, отрицание передаётся с помощью таких словообразовательных форм, как приставки nicht + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки ип- + прилагательное(однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый — dünn тонкий, schlecht – gut), суффиксов –los и -un, приставки -miss + глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falsch deuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falsch verstehen) - ложно/превратно понимать):
Z.B. nichtamtlichlnicht amtlich; nichtberuflich der Nichtraucher; der Nichtschwimmer. - неофициальный; неработающий некурящий; не умеющий плавать,
Z.B. nichtstuerich; nichtswürdig der Nichtstuer; der Nichtskonner - праздный; недостойный бездельник; бездарь,
Z.B. Das Buch ist uninteressant. - Книга неинтересная.
Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье
erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный
Z.B. missfallen - не нравиться
missglücken, misslingen, missraten - не удаваться
die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача
Для немецкого языка характерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное:
Z.B. die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealität нереальность
Отрицание передают частицы fast, beinahe с глаголом в конъюнктиве:
Z.B. Er wäre beinahe ertrunken. - Он чуть было не утонул.
Ich wäre fast eingeschlafen. - Я чуть было не уснул.
Отрицание может показываться и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, auβer dass, ausgenommen dass, auβer wenn, weder... noch:
Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grüβt/ ohne uns grüβen. (= Er grüβt uns nicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).
Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Er schläft nicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (- Он не спит).
Отрицание может выражаться и с помощью предлогов aufier, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на:
Z.B. Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buck. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.
Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:
Z.B. Wie halt es auch war, er ging jeden Tag baden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.
Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:
Z.B. в восклицательном предложении:
Was weiβ er nicht alles! (= Was weiβ er alles!) - Чего только он не знает!
Was machen wir nicht alles zusammen? - Чего мы только вместе не делаем
Entschuldigung, sind Sie nicht Herr Röhr? - Извините, вы не господин Рёр?
Z.B. в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:
Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) - Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)
Z.B. при конструкции nicht nur... sondern auch:
Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)
2.1.3. Особенности употребления отрицания
В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:
Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort. - Я никогда ничего об этом не слышал.
В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение :
Z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Это вполне возможно.
Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.
Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung.- Он слушал речь не без напряжения.
Es gab keine Missverständnisse zwischen... - He было недоразумений между...
В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:
Z.B. Es gibt nichts Besonderes in dieser Gegend, was wir nicht gesehen haben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.
Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. - Нет такого человека, кто бы не узнал этого.
Каит и nicht взаимно исключают друг друга, так как каит имеет негативное значение: Z.B. Er wird mich каит besuchen. - Он едва ли посетит меня.
Если автор использует отрицание noch nicht, он показывает, что событие ещё не наступило, а если nicht mehr, что событие произошло в прошлом. Слово sogar усиливает, a nicht einmal уменьшает значимость действия:
Z.B.Er ist noch nicht in der Schule.- Его ещё нет в школе.
Er ist nicht mehr in der Schule. - Его уже нет в школе.
Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:
Z.B. Das ist wirklich keine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)
- Это действительно неплохая идея. ( Это очень хорошая идея).
2.2. Практическая часть.
Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht, которая используется как в полном, так и в частичном отрицании.
Например (полное отрицание):
1) Obschon ich seit einer Woche in Lissabon war, hatte ich mich noch immer nicht an das sorglose Licht dieser Stadt gewöhnt. - Холя я уже неделю был в Лиссабоне, я все еще не мог привыкнуть к беспечным огням этого города.
2) Ich hätte gern Ruth noch benachrechtig dass ich die Nacht nicht zuruckäme. - Мне нужно было предупредить Рут, о том, что я до утра не вернусь.
3) Ich fragte ihn nicht, weeshalb er Deutschland verlassen hatte. - Я не спрашивал, почему он бежал из Германии
Частичное отрицание с nicht:
1) Er ist nicht mein richtiger Name. - Это не мое настоящее имя
2) Nicht sie, nicht ich können das versehen, dass sie tot ist. - Ни вы, ни я не можем понять, что она мертвая.
3) Ein Opfer zu sein ist nicht interessant, sonder gefahrlich. - Быть жертвой не интересно, а опасно.
Характерной чертой Эриха Мария Ремарка относительно выбора отрицательного языкового средства является то, что автор отходит от правил и норм употребления отрицательных слов.
Как было сказано выше, в отрицательных предложениях с конструкцией глагол+сущ. = глагол, используется отрицательная частица kein, Ремарк же заменяет ее отрицательной частицей nicht.
Например:
1) Ремарк: Helen hatte das Lächeln nicht (=lachen). – Helen не улыбалась.
А должна быть: Helen hatte kein Lächeln.
2) Ремарк: Sie stellte die Frage offen una scharf nicht. - Она не поставила вопрос ребром.
Должно быть: Sie stellte Keine Frage offen una schart (=fragen).
Также в предложениях, где отрицается существительное по правилам должна стоять отрицательная частица kein, Ремарк отдает предпочтение nicht:
Например:
1) Ремарк Ich hatte das Visa nicht. - У меня не было визы
Ich hatte kein Visa. (по правилу)
2) Ich hatte den Paβ nicht. - У меня не было паспорта.















