42189 (687041), страница 2
Текст из файла (страница 2)
в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору;
г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело;
д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.
Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца [Гужва, 1978: 169].
Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:
а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:
1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень;
2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята;
3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего;
б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы!, на войне как на войне.
-
2. 3. Классификация фразеологизмов по сфере употребления
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т. е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели, сдержать слово, уступить дорогу, на каждом шагу, на два фронта. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются 2 основные функционально – стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько сниженную стилистическую окраску: ни аза в глаза, курам на смех, пасть на сердце, раскинуть умом, стоять на своем [Бабкин, 1970: 184].
Сфера употребления фразеологических оборотов намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда А. Г. Балакай относит отдельные обороты официально – бытовой речи: положить под сукно, рабочая сила, быть в ответе и др.; обороты литературно – публицистического характера: узы дружбы, рог изобилия, сгущать краски; фразеологизмы научно – терминологического типа: точка опоры, бросать тень, сила притяжения и др. [Балакай, 1992: 23].
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, церковных книг и т. д. [Балакай, 1992: 31].
ГЛАВА II
СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Для русского народа цифры всегда имели большое значение. Этот факт наиболее полно можно проследить, тщательно изучив употребление фразеологизмов с числовым компонентом. Словарь фразеологических оборотов под редакцией А. И. Молоткова фиксирует более 98 фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений, созданных русским народом на протяжении веков.
Интересно, что существует заметное различие в употреблении различных цифр в фразеологических оборотах. Например, наибольшее количество фразеологизмов есть с малым числовым компонентом: «1», «2», «7». Здесь наиболее заметен тот факт, что русский народ создал меньшее количество фразеологизмов с компонентом «3», «6», «8» и т. д. Значительное количество фразеологических оборотов содержит компонент «1»: мерить на один аршин – «Подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т. п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей» -[Молотков, 1999: 242], ни одна собака – «Абсолютно никто. О людях» - [Молотков, 1999: 443], как одну копейку – «1. Все целиком (полностью). 2. Совершенно точно; ни больше, ни меньше» - [Молотков, 1999: 214], в один присест – «Сразу, за один раз, за один прием» - [Молотков, 1999: 358], на один зуб – «Очень мало. О пище, еде» - [Молотков, 1999: 96], один в одного (один в один) – «Совершенно одинаковы (по величине, качеству и т. п.» - [Молотков, 1999: 295], один к одному – «Совершенно одинаковы (по величине, качеству и т.п.). Обычно с одобрением о ком – либо или о чем – либо» - [Молотков, 1999: 295], один на один – «1. Наедине, без свидетелей, без посторонних. 2. Без союзников, помощников, единомышленников» - [Молотков, 1999: 295], в один голос, на один покрой – «Очень похожи друг на друга, одинаковы в каком – либо отношении» - [Молотков, 1999: 337] , один два и обчелся – «Очень мало. О незначительном, недостаточном количестве кого – либо или чего – либо, что можно пересчитать» - [Молотков, 1999: 376], один конец – «Все равно, пусть будет так. О чем - либо неотвратимом, неизбежном, преимущественно о смерти» - [Молотков, 1999: 204], один шаг – «Не так далеко, очень близко» - [Молотков, 1999: 530] и «2»: на два фронта – «Одновременно в двух разных направлениях. О действиях, деятельности кого – либо» - [Молотков, 1999: 503], на два слова – «Для короткого разговора, сообщения и т. п. (звать, вызывать)» - [Молотков, 1999: 431], ни два ни полтора – «Неизвестно как – ни плохо, ни хорошо (будет, получается и т. п.) – [Молотков, 1999: 128], два вершка от горшка – «Очень низкий, низкого роста, маленький. О человеке» - [Молотков, 1999: 59], видеть на два аршина в землю – «Отличатся большой проницательностью» - [Молотков, 1999: 67], как дважды два - «1. Совершенно бесспорно, ясно, убедительно (доказать, растолковать и т. п. что – либо). 2. Очень хорошо (известно, понятно, ясно и т. п.)» - [Молотков, 1999: 129], в два счета – [Молотков, 1999: 414] и «7»: за семь верст киселя есть – «Далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т. п. куда – либо» - [Молотков, 1999: 195], семь пятниц на неделе – «Кто - либо часто, легко меняет свои решения, намерения, настроения и т. п.» - [Молотков, 1999: 415], семь верст до небес - «Очень много» - [Молотков, 1999: 60], седьмая [десятая] вода на киселе – «Очень дальний родственник» - [Молотков, 1999: 73], попадать на седьмое небо – «Испытывать чувство блаженства» - [Молотков, 1999: 342], семь пядей во лбу – «Очень умный, выдающийся» - [Молотков, 1999: 373], согнать семь потов – «Изнурять, изматывать тяжелой работой» - [Молотков, 1999: 415]. Но в то же время словарь не фиксирует ни одного фразеологизма с компонентом «3», «6», «8». Некоторые числа употребляются во фразеологизмах редко, не более одного раза: опять двадцать пять – «То же самое, одно и то же. О чем – либо надоевшем, постоянно, систематически повторяющемся» - [Молотков, 1999: 297], на четыре ветра – «Куда угодно, куда только захочется» - [Молотков, 1999: 62], сорок два с кисточкой – «Шутливо – фамильярное приветствие при встрече» - [Молотков, 1999: 447], сорок сороков – «Бесчисленное множество, количество чего – либо» - [Молотков, 1999: 447], девятый вал – «Наиболее бурное, сильное проявление чего – либо; наивысший подъем, взлет чего – либо» - [Молотков, 1999: 54].
Следует также подчеркнуть, что фразеологические обороты, (в том числе с числовым компонентом) могут вступать между собой в разные типы парадигматических отношений: синонимии и антонимии [Гужва, 1978: 159].
Но синонимический ряд таких оборотов, как правило, не очень широк. Он часто ограничивается двумя – тремя фразеологизмами: один к одному – «Совершенно одинаковы (по величине, качеству и т. п.) - [Молотков, 1999: 295] и один в одного –«Совершенно одинаковы (по величине, качеству и т. п.). Обычно с одобрением о ком – либо или о чем – либо» - [Молотков, 1999: 295], и на один покрой – «Очень похожи друг на друга, одинаковы в каком – либо отношении» - [Молотков, 1999: 337], и два сапога пара – «Похожи друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т. п. - [Молотков, 1999: 407]; на один зуб – «Очень мало. О пище, еде» - [Молотков, 1999: 96] и один – два и обчелся – Очень мало. О незначительном, недостаточном количестве кого – либо или чего – либо, что можно пересчитать» - [Молотков, 1999: 376]; в один присест – «Сразу, за один раз, за один прием» - [Молотков, 1999: 358] и в два счета – «Очень быстро» - [Молотков, 1999: 414]; за десятью замками – «Под тщательной охраной» - [Молотков, 1999: 169] и под семью замками – «1. Под надежной охраной; под строгим присмотром. 2. Тщательно спрятан, недоступен» - [Молотков, 1999: 96]; не первой молодости – «Немолодой, средних лет» - [Молотков, 1999: 252] и не первой свежести – «Бывший в употреблении, истрепанный, изношенный, нечистый» - [Молотков, 1999: 411]; с первого слова – «Сразу, с самого начала разговора, беседы» - [Молотков, 1999: 431] и с первого взгляда – «1. Сразу же. 2. По первому впечатлению» - [Молотков, 1999: 65]; как и свои пять пальцев – «Хорошо» - [Молотков, 1999: 375] и на все сто – «1. Отлично, хорошо (делать что – либо, сделано что – либо. 2. Полный, законченный (дурак, подлец и т. п.)» - [Молотков, 1999: 450]; раз за разом – «1. Снова и снова, много раз подряд (делать что – либо). 2. Последовательно один за другим (раздаваться, звучать и т. п.)» - [Молотков, 1999: 376] и раз от разу – «С каждым новым, последующим повторением» - [Молотков, 1999: 376]; гоняться за двумя зайцами – «Преследовать одновременно две разные цели» - [Молотков, 1999: 116] и убить двух зайцев – «Одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей» - [Молотков, 1999: 487]; один шаг – «Не так далеко, очень близко» - [Молотков, 1999: 530] и в двух шагах – «Совсем близко, недалеко» - [Молотков, 1999: 531]; давать сто очков вперед – «Значительно превосходить кого – либо в чем –либо» - [Молотков, 1999: 126] и давать десять очков вперед – «Значительно превосходить кого – либо в чем – либо» - [Молотков, 1999: 126].
Среди фразеологизмов существуют также антонимические пары: ни один черт - «Абсолютно никто» - [Молотков, 1999: 519] и в один голос – «1. Все вместе, одновременно (спрашивать, отвечать и т. п.). 2. Единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т. п.)» - [Молотков, 1999: 115]; один шаг – «Не так далеко, очень близко» - [Молотков, 1999: 530] и за семь верст киселя есть – «Далеко и попусту ехать, идти, ехать, тащиться и т. п. куда – либо» - [Молотков, 1999: 195]; на один зуб – «Очень мало. О пище, еде» - [Молотков, 1999: 96] и семь верст до небес - «Очень много» - [Молотков, 1999: 60].
2. 1. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по степени семантической спаянности
Исследуя фразеологизмы с числовым компонентом, мы будет использовать классификацию фразеологизмов по степени семантической спаянности В. В. Виноградова, по которой выделено следующие 4 группы:
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания;
- фразеологические выражения.
Среди фразеологических оборотов с числовым компонентом выделяются фразеологические сращения: по первое [пятое] число – «По всей строгости (наказать, проучить и т. п.)» - [Молотков, 1999: 528], всыпать [задать] по первое число – «Сильно наказать, отругать кого – либо» - [Молотков, 1999: 528], ни одна собака – «Абсолютно никто. О людях» - [Молотков, 1999: 443], ни души – «Никого, ни одного человека» - [Молотков, 1999: 152], сорок сороков – «Бесчисленное множество, количество чего – либо» - [Молотков, 1999: 447], ни один черт – «Абсолютно никто» - [Молотков, 1999: 519], первой руки – «Отъявленный» - [Молотков, 1999: 392], по первому абцугу –«Сразу же; в самом начале» - [Молотков, 1999: 29], семь пядей во лбу – «Очень умный, выдающийся» - [Молотков, 1999: 373], седьмая [десятая] вода на киселе – «Очень дальний родственник» - [Молотков, 1999: 73], ставить на одну доску – «Приравнивать, уподоблять кого – либо кому – либо» - [Молотков, 1999: 452], сорок два с кисточкой – «Шутливо – фамильярное приветствие при встрече» - [Молотков, 1999: 447], на все сто – «Отлично, хорошо» - [Молотков, 1999: 450].
Среди фразеологизмов с числовым компонентов встречаются также единства: играть вторую скрипку – «Быть главным в каком – либо деле» - [Молотков, 1999: 180], на первый взгляд – «По первому впечатлению» - [Молотков, 1999: 64], с первого взгляда – «Сразу же» - [Молотков, 1999: 65], как кожа да кости – «Крайне худой, изможденный» - [Молотков, 1999: 200], не первой свежести – «Бывший в употреблении, истрепанный, изношенный, нечистый» - [Молотков, 1999: 411], не первой молодости – «Немолодой, средних лет» - [Молотков, 1999: 252], с первого слова – «Сразу же, с самого начала разговора, беседы» - [Молотков, 1999: 431], в первую очередь – «Также, тоже» - [Молотков, 1999: 102], два вершка от горшка – «Очень низкий, низкого роста, маленький» - [Молотков, 1999: 59], одним [единым] росчерком пера – «Простой подписью под приказом, распоряжением и т. п., обычно не вникая в суть дела, мгновенно, быстро» - [Молотков, 1999: 392], пятое колесо в телеге – «Лишний, ненужный в каком – либо деле человек» - [Молотков, 1999: 202].
Известны также фразеологические выражения: семеро одного не ждут – посл., семь раз отмерь, раз отрежь – посл., семь бед, один ответ – посл., не имей сто рублей, а имей сто друзей – посл., один с сошкой, а семеро с ложкой – посл.
В словаре фразеологических оборотов под редакцией А. И. Молоткова зафиксировано только одно фразеологическое сочетание: в двух [в трех, в нескольких] шагах – «Совсем близко, недалеко» - [Молотков, 1999: 531].















