42070 (687015), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В вышеуказанной формулировке первой основы многозначности наиболее важным является выражение "разделяемой всеми значениями". Оно говорит нам о том, что когда определенное слово имеет четыре или пять различных значений, та же самая смысловая линия будет присутствовать в каждом значении этого слова. Эту смысловую линию можно также назвать общим семантическим компонентом различных значений. Она не позволяет нам точно определить каждое значение слова; однако с ее помощью можно продемонстрировать один из способов образования полисемии, т.е. многозначности, а также способы классификации различных значений. В сообщении о второй семантической предпосылке многозначности важны слова "ассоциативная связь". Здесь нет общей разделяемой смысловой линии как основы многозначности. Подобная полисемия скорее основывается на родстве значений, которое соединяет одно значение с другим ассоциативно. В первом типе многозначности упомянутая смысловая линия соотносится со значениями; во втором смысловые значения соотносятся на основе родства. Многозначность первого типа не ведет к возникновению переносных значений в отличие от второго типа.
Смысловая линия, разделяемая значениями - основа производных значений.
Чтобы облегчить различение между родовым компонентом, дифференциальными компонентами и смысловой линией, разделяемой между значениями приведем следующую схему.
Смысловая линия, разделяемая всеми значениями слова "скакать" может быть определена как `движение особого характера'. Несмотря на то, что данный семантический компонент присутствует в каждом из значений слова "скакать", он не является ни дифференцирующим, ни родовым компонентом в любом отдельно взятом значении данного слова. Следовательно, его единственная ценность состоит в том, чтобы продемонстрировать, как многозначность определенного слова основывается на некой общей смысловой линии.
Приведем еще один пример. Английский глагол to dress имеет несколько значений, которые могут реализовываться в следующих словосочетаниях: to dress timber тесать бревно
to dress ranks ровнять ряды
to dress poultry потрошить дичь
to dress a wound перевязывать рану
to dress a salad приправлять салат
to dress a shop window украшать витрину
to dress oneself одеваться
Все эти значения объединены общей идеей `представлять что-либо в более приемлемом виде'. Она является общей смысловой линией, показывающей, что мы действительно имеем дело с одним словом, а не с двумя или более омонимами.
Ассоциативные отношения между значениями - основа для переносных значений
Не всякая многозначность основывается на наличии общего семантического компонента у различных значений данного слова. Многие значения образуются посредством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в НЗ слово "небеса" в зависимости от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативная связь: небеса - это определенное место, а Бог - тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная взаимосвязь двух значений отличается от разделения общего семантического компонента или смысловой линии между значениями. Значения, основанные на ассоциативных отношениях, весьма характерны для лексических единиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют возникновение различных образных, переносных значений. Далее в этой главе мы покажем, что анализ подобных ассоциативных отношений естественно выливается в анализ конкретных фигур речи (метонимии, метафоры и т.п.).
Глава III. Анализ переводов
Итак сейчас мы попытаемся проанализировать тесты переводов. Для материала мы взяли переводы Ф.М. Тютчева. Проанализируем текст "Умом Россию не понять":
Оригинал: Перевод:
| To gain an insight into Russia, To span thee is unable. A distinctive mentality That is just imaginable! |
| Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать - В Россию можно только верить. |
Рассмотрим лексические единицы перевода и их значения:
To gain - добывать, зарабатывать, выгадывать, получить, приобретать
An insight into - проницание в суть, озарение, понимание, догадка
To span - измерять пядями, обхватывать, охватывать
Thee - тебя, тебе
Unable - невозможно
A distinctive - отличительный, характерный, особый, особенный
Mentality - ум, склад ума, умостроение, точка зрения
Imaginable - вообразимый
Итак если мы дословно разберём перевод, то вот что получится:
Чтобы добыть понимание о России
Измерять пядями её невозможно!
Особый ум
Вот что Вообразимо!!!
Мы видим перед собой почти 2 разных текста, перевод максимально далёк по лексическим единицам от оригинала.
Заключение
Исследование поэтической неоднозначности позволило сделать следующие выводы:
В поэтическом языке могул наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.).
В поэтическом языке можно выделить две лингвистические стороны: звуковую и смысловую.
На поэтический язык накладываются новые, дополнительные по отношению к языку, ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.
Наложение на текст дополнительных - поэтических ограничений приводит резкому росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста.
Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.
Единство стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых уровнях. Оно может дополняться единством фонологической организации.
Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.
Полисемия - способность слова иметь не одно, а несколько значений, причем все значения семантически связаны между собой.
Синтаксическая омонимия - это явление, при котором в одном словосочетании (предложении) можно по-разному
выделить или грамматически по-разному проинтерпретировать
члены предложения и/ или по-разному установить или
проинтерпретировать синтаксические связи между ними.
Существует два основных типа стихотворных переводов: Перестраивающий (содержание, форму);
Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Библиография
-
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1971.
-
Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. Вып.6. - М., 1971.
-
Брюсов В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.
-
Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. XVI. М. 1985.
-
Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990
-
Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.
-
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
-
Падучева Е.В. Семантические исследования. Ч2: Семантика нарратива. М., 1996.
-
Скаличка В. типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963
-
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975
-
Bybee J. L. Perkins. R. Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago. 1994.
-
Empson. W. N. Y. 1963
-
http://www.goldpoetry.ru
-
http://www.stihi-rus.ru
-
www.krugosvet.ru
















