41900 (686964), страница 2

Файл №686964 41900 (Особенности перевода конструкций в пассивном залоге) 2 страница41900 (686964) страница 22016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;

Не was asked to wait. - Его попросили подождать

При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном падеже

to advise — советовать

to order — приказывать

to aid — помогать

to permit — позволять, разрешать

to assist — помогать

to precede — предшествовать

to deny — отказывать (в)

to promise — обещать

to give — давать, дарить

to refuse — отказывать

to forbid — запрещать

to send — посылать, присылать

to forgive — прощать

to show — показывать

to help — помогать

to tell — сказать, велеть

to inform — сообщать

to threaten — угрожать

to oppose — противиться, противостоять

В винительном падеже

to ask — (по)просить, спрашивать

to send — посылать

to avoid — избегать

to see — видеть

to oppose — быть против

to teach — учить, обучать, преподавать

В творительном падеже

to admire — восхищаться

to own — владеть, обладать

to ignore — пренебрегать

4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;

The visitors were looked at with great interest. - На посетителей смотрели с большим интересом.

При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.

5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным

Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:

to make use (of) — использовать

to pay attention (to) — обращать внимание на

Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):

Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.

В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:

The following examples were made use of.

6 Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.

Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [8]. Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:

Модель 1

S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)

Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.

Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.

Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.

The seminar was attended by all the participants. - На семинаре присутствовали все участники. Семинар посетили все участники.

Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.

This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянули в предыдущей статье.

В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.

Модель 2:

Модель 2a:

S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)

Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

He was asked to participate in the conference. - Его попросили принять участие в конференции.

Модель 2b:

S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)

В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.

Physiological functions of the organism is taken account of. - Физиологические функции организма учитываются.

Модель 2с:

S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)

В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.

Account is taken of physiological functions of the organism. -Учитывают физиологические функции организма..

Модель 3:

N+Vf III+(Prep)...

Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение:

The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.

Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.

Модель 4:

N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...

Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое. Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции.

The hypothesis proposed agreed with experimental observation. -Предложеная гипотеза была в согласии с экспериментальными наблюдениями;

For some time scientists remained interested in the problem. - В течение некоторого времени ученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этой проблеме.

Модель 5:

N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...

Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированное определительное предложение относится к предшествующему подлежащему, от случаев, когда оно относится к последующему дополнению.. Столкнувшись с предложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, что данное предложение не подпадает под Модель 4 - а затем решить, пришлось ли ему столкнуться с правым определением или же с левым.

И в этой ситуации также стоит во многом предаться собственной интуиции.

The institute installed modernized equipment. - В институте установили модернизированное оборудование;

The equipment installed modernized our laboratory too. - Установленное оборудование модернизировало и нашу лабораторию.

Заключение

Существует перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык:

  1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения;

  2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения;

  3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

  • предложение с глаголом в страдательном залоге;

  • неопределенно-личная конструкция;

  • предложение с глаголом в действительном залоге;

  • предложение с вводным оборотом.

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Отсюда и возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции.

Переводческий комментарий

Основной целью статьи под названием «Помехи на пути развития туризма в районе Bran Трансильвании» является информирование как можно более широкого круга читателей и заинтересованных лиц о возможностях развития туризма в сельских районах Румынии . В тексте представлен широкий спектр туристических понятий, пассивных конструкций, используемых в различных областях, непосредственно связанных с туризмом.

При переводе были использованы следующие способы перевода пассивных конструкций:

  • предложение с глаголом в страдательном залоге:

Developing businesses grow relatively slowly and are strongly connected with, if not owned by, local families. - Развитие бизнеса растет относительно медленно и сильно привязано, если не принадлежит, к местным семьям;

Bran-Imex is owned and operated by the family. - Bran-Imex принадлежит и управляется семьей, ответственной за управление ANTREC, с целью достижения целей;

Many of Romania's present foreign visitors are classed as 'visiting friends and relatives'. - Многие из существующих иностранных посетителей Румынии классифицируются как туристы, посещающие друзей и родственников.

  • неопределенно-личная конструкция:

Throughout the 1980's imports were totally restricted and domestic consumption fell along with supply. - В течение 1980-ых был полностью ограничен импорт, и внутреннее потребление упало наряду с поставкой;

This demographic problem is compounded by a natural fall in population in many areas anyway as policy to increase the birthrate ceases to influence families. - Эта демографическая проблема представлена естественным падением роста населения во многих областях, поскольку политика, направленная на увеличение коэффициента рождаемости прекратила свое влияние на семьи.

  • предложение с глаголом в действительном залоге:

Land and livestock were simply appropriated by the State. - Государство присвоило землю и домашний скот;

These people are bused in by tour companies from Brasov Town, from the resort of Poiana Brasov. - Этих людей отправляют сюда туристические компании города Brasov, курорта Poiana Brasov.

  • предложение с вводным оборотом:

Rural tourism is broadly defined as extended leisure time spent living and relaxing in the identified area of countryside. - Сельский туризм широко известен как проведение свободного времени отдыхая в определенном районе сельской местности;

The restoration of the Country's agrarian social and economic systems was seen as a priority in the establishment of reforms in post-revolution 1990, not solely to restore food supplies at community level but also as an essential element in its cultural renaissance. - Восстановление аграрных социально-экономических систем страны рассматривалось как приоритетное направление при введении реформ в постреволюционные 1990-ые, которое было нужно не только чтобы восстановить запасы продовольствия на уровне общества, но также, чтобы играть существенную роль в культурном возрождении страны;

Глоссарий

accessibility

доступность, достижимость

acquire

получать, приобретать, овладевать

assertive word

утверждение

augment

прибавлять, увеличивать;

увеличение; прибавление

bidet

биде

blaster

запальщик, взрывник

cease

прекращать, останавливать; приостанавливать

diversification

диверсификация, внесение (создание) разнообразия

escapism

уединение

encompass

охватывать

gliding

планеризм

land restitution

перераспределение земли

perception

завладение; получение, восприятие

pursue

преследовать, следовать, заниматься чем-л., действовать, продолжать

reluctance

сопротивление

restrict

ограничивать, держать в определенных пределах

rural systematization

перестройка деревни

sequestrate

секвестровать, налагать арест, конфисковать

squalid orphanage

брошенные сироты

tertiary

третичный

vague

неясный, нечёткий, неопределённый

Список литературы



  1. М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977

  2. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003

  3. Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970

  4. Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. – Москва: «Международные отношения», 1972

  5. Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982

  6. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.

  7. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.

  8. Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.

  9. Школа Langust // Перевод пассивных конструкций [Electronic resource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.

Словари

  1. Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т.В. Денисенко. Мн, 1995

  2. Англо-русский словарь современных сокращений. – 2-е издание, стереотипное, - М.: Русский язык, 2003

  3. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь, М.: Руссо, 2000

  4. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений, М.: Русский язык, 1993

  5. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращени экономических терминов = English-Russian dictionary of abbreviations in economics/ М.: Русский язык Медиа, 2004

  6. Доронина, М.В. Англо-русский словарь сокращений (В помощь деловому человеку). – М., 1994

  1. Кузнецов Б.В. Русско - английский словарь научно – технической лексики. Москва, 1992

  2. Мюллер В.К. Англо - русский словарь. Москва, 1961

  3. ABBYY Lingvo12 – электронный словарь

  4. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. G & G. Merriam Co., 1976

1 Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может нередко быть передана не одним, а несколькими указанными выше способами.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
633,45 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7020
Авторов
на СтудИзбе
261
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее
{user_main_secret_data}