41841 (686948), страница 2

Файл №686948 41841 (Омонимия в языке хинди) 2 страница41841 (686948) страница 22016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках.

Возможны два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: случайные совпадения звучаний, в языках, практически не контактирующих, и совпадения неслучайные, обусловленные последующими изменениями в семантике генетически родственных однокорневых слов

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Для решения этой проблемы создаются словари так называемых «ложных друзей переводчика», слов, употребление которых вызывает какие-либо трудности, с подробным описанием значения таких слов в обоих языках и правил их употребления.

2. Возникновение омонимов в языке хинди

В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин. Омонимы в языке появляются как в результате ряда процессов внутри самого языка, так и в результате заимствования лексики из других языков.

Омонимы могут возникать и как следствие развития многозначности слова, некоторые значения которого могут отрываться от основного (основных) и образовывать самостоятельное слово [11,78].

Так, из значения слова [achal] «неподвижный» развилось новое значение «гора», из значения слова [ashok] «не испытывающий горя» возникло название дерева и мужское имя.

Из значения слова [topkhana] «помещение для орудия» возникло значение «артиллерия», из значения слова [tikat] «железнодорожный билет» развилось значение «мандат», то есть «разрешение, которое партия дает лицу для участия в выборах по определенному округу».

Многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия [11,78].

Сюда прежде всего относятся именами с формантами [vaadii], [kaarii] и [dhaarii], образующие существительные и прилагательные от именных основ: [aashaavaadii] «оптимист» и «оптимистический» [raashtrvaadii] «националист» и «националистический»; [aakramakaarii] «агрессор» и «агрессивный», [kraantikaarii] «революционер» и «революционный»; [chatrdhaarii] «парашютист» и «парашютный», [shaastrdhaarii] «воин» и «вооруженный».

Конверсионными являются имена (простые и производные) с исходом на [ka] и [ia]: [anveshak] «исследователь» и «исследовательский», [dhaarak] «держатель» и «держащий», [prerak] «вдохновитель» и «вдохновляющий», [suuchak] «показатель» и «показывающий»; [khaadia] «продовольствие» и «продовольственный», [drishia] «вид» и «видимый», [lakshia] «цель» и «видимый».

Конвертированными являются слова, образованные от названий:

а) стран или территорий: [chiinii] (от [chiin] «Китай») – «китайский», «китаец», «китайский язык»; [gujaraatii] (от [gujaraat] «Гуджарат» – штат Индии) – «гуджаратский», «гуджаратец», «гуджаратский язык»;

б) от названий народностей, населяющий различные страны: [arbii] (от [arab] «араб») – «арабский», «арабский язык», «арабский конь», [turkii] (от [turk] «турок») – «турецкий», «турецкий язык».

В значительной степени конвертированными являются производные слова, образованные с помощью отрицательных префиксов [a] ([aa]), [ni]: ([nir], [nis], [nish]) и [be]: [akushal] «несчастливый» и «несчастье», [ajaan] «незнающий» и «незнание», [niraadar] «неуважительный» и «неуважение», [nirdhan] «бедный» и «бедняк», [nihsvarth] «бескорыстный», «бескорыстно», [nishpraiojan] «бесцельный» и «бесцельно», [bekaar] «бесполезный» и «бесполезно», [befikr] «беззаботный» и «беззаботно».

Много конвертируемых пар возникает в производных словах, образованных с помощью суффикса [ii]: [rogii] «больной» и «больной (человек)» (от [rog] «болезнь»), [shaharii] «городской» и «горожанин» (от [shahar] «город»).

Особое место в современном литературном языке хинди занимают конвертированные пары «инфинитив – существительное», которые подразделятся на:

а) полностью конвертируемые, проявляющиеся в тех случаях, когда существительное приобретает полную парадигму словоизменения существительного муж. рода: [khaanaa] «есть» и «еда», [gaanaa] «петь» и «песня», [orhnaa] «покрывать» и «покрывало»;

б) частично конвертируемые, куда входит практически любой инфинитив, поскольку в функции субстантива ед. числа может выступать инфинитив почти всех глаголов: [aanaa] «приходить» и «приход», [barhnaa] «продвигаться» и «продвижение» [11,79].

Одной из причин возникновения омонимов в современном литературном языке хинди являются глагольные пары, различающиеся переходностью и непереходностью. Подобные омоформичные глаголы можно подразделить на три группы:

  1. Глаголы с первичным переходным и вторичным непереходным значением, которые могут расширяться прямым объектом, но могут выступать и абсолютно: [vah bahut kitaaben parhtaa he] «он читает много книг» [14,96] и [vah kahaan parhtaa he] «где он учится?» [15,72].

  2. Глаголы с первичным непереходным и вторичным переходным значением. В таких парах значение переходности бывает ограниченным и лексически, и синтаксически. К подобным глаголам относится весьма ограниченное количество омоформов: [chiin ne ek our phuutvaadii chaal chalii] «Китай предпринял еще один сепаратистский маневр» [16,118], [kisaanon ke beton ne…iuddh lara thaa] «Крестьянские дети вели войну» [17,64].

  3. Глаголы с двунаправленным значением, то есть с направлением на субъект или объект действия. В современном литературном языке хинди достаточно много подобных глаголов: [ultnaa] «переворачиваться» и «переворачивать», [kasnaa] «быть стянутым» и «стягивать», [khonaa] «быть потерянным» и «терять», [ghabraanaa] «волноваться» и «волновать», [badalnaa] «меняться» и «менять», [bharnaa] «наполняться» и «наполнять», [bhuulnaa] «быть забытым» и «забывать» и др [11,80].

Омонимия возникает и в результате перехода предпослеложной формы изменяемого существительного в наречие: [saveraa] «утро» и [savere] «утром», [tarka] «рассвет» и [tarke] «на рассвете».

Переходить в наречия могут и формы изменяемых прилагательных: [dhiiraa] «медленный» и [dhiire] «медленно», [dhiimaa] «медленный» и [dhiime] «медленно», а также неличные формы глаголов: [khulkar] «открывшись» и «открыто», [dekhte] «видя» и «мгновенно».

К омонимии можно причислить случая совпадения одного слова с частью другого: [diiaa] «лампа» и «данный» (причастие совершенного вида т глагола [dena] «давать»), [banaa] «жених» и «сделавшийся» (причастие совершенного вида от глагола [banana] «делаться»).

Омонимами могут считаться совпадения двух форм причастий, образованных от разных глаголов: [jiitaa] «живущий» (от глагола [jiinaa] «жить») и «завоеванный» (от глагола [jiitnaa] «завоевывать»).

Совпадения слова с его частью (или одной из форм) относится к частичной омонимии и называется омоформией, а возникшие таким способом омонимы называются омоформами. Как видно из примеров, включающие и случаи конверсии, омоформия может встречаться как среди слов одного класса, так и среди слов разных грамматических классов. Этим омоформия отличается от полной омонимии [11,81].

В современном литературном языке хинди весьма большое количество омонимов возникает в результате совпадения коренных и заимствованных слов: [batan] «скручивание» (хинди) и «пуговица» (английский язык), [bag] «поводья» (хинди) и «сад» (арабский язык), [kot] «крепость» (санскрит) и «пиджак» (английский язык), [hal] «плуг» (санскрит) и «решение» (арабский язык), [sang] «совместная жизнь» (санскрит) и «камень» (персидский язык), [sar] «водоем» (санскрит), «голова» (персидский язык) и «сэр» (английский язык), [sur] «звук» (хинди) и «божество» (санскрит), [dev] «божество» (санскрит) и «демон» (персидский язык), [haar] «поражение» (хинди), «ожерелье» (санскрит).

Омонимы появляются и среди слов татсама, вошедших в современный литературный язык хинди: [uttar] «север» и «ответ», [baal] «мальчик» и «волосы», [kanak] «золото» и «пшеничная мука».

От омонимии следует отличать явления паронимии. Паронимами называются слова, близкие, но не тождественные по звучанию, различные в смысловом отношении [11,81]. В устной речи эти слова могут ошибочно употребляться одно вместо другого.

Так, паронимами являются следующие пары слов: [ans] «плечо» и [ansh] «часть», [asr] «кровь» и [astr] «оружие», [aasan] «место» и [aasann] «близкий», [udhaar] «займ» и [uddhaar] «освобождение», [grih] «дом» и [grah] «планета», [chart] «зонтик» и [chaatr] «ученик», [diin] «бедный» и [din] «день», [hans] «смех» и [hans] «лебедь», [varn] «буква» и [varan] «выбор», [baluu] «песок» и [bhaaluu] «медведь».

Современный литературный язык хинди практически не имеет омофонов и омографов, что связано с особенностями фонетической системы языка. Наличие таких слов, как [kosh] «словарь» и [kosh] «фонд», [daanaa] «зернышко» (ударение на первом слоге) и [daanaa] «мудрый» (ударение на последнем слоге) являются эпизодическим.

Итак, на основании изученного материала в ходе исследования стало ясно, что существуют множество причин возникновения омонимов в хинди, и что многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия.

Заключение

В результате проделанной работы мы пришли к следующему выводу: во-первых, мы изучили ряд работ выдающихся лингвистов посвященных проблемам омонимии в русском языке и языке хинди и установили, что эта тема еще недостаточно изучена, вследствие чего, интерес к ней в ученой среде не ослабевает.

Мы рассмотрели точки зрения разных авторов на явление омонимии в русском языке и языке хинди и выяснили, что до сих пор нет ясного определения омонимии и удовлетворительной классификации омонимов. Тем не менее, ученые как в русском, так и в языке хинди выделяют два типа слов-омонимов – полные и неполные. К полным омонимам относятся слова, которые совпадают по звуковому и буквенному составу во всех грамматических формах. Частичные омонимы совпадают не во всех грамматических формах, а только в некоторых из них.

Слова-омонимы характеризуются, прежде всего, тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов. При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно.

Лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или частичным) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, то есть внешней структуры.

Во-вторых, мы выяснили, что существуют множество причин возникновения омонимов в хинди. Многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия. Конвертированными являются слова, образованные от названий стран или территорий, народностей. Особое место в современном литературном языке хинди занимают конвертированные пары «инфинитив-существительное». К омонимии также причисляются случаи совпадения одного слова с частью другого. Весьма большое количество омонимов возникает в современном литературном языке хинди в результате совпадения коренных и заимствованных слов.

В-третьих, частным случаем ложных друзей переводчиков являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, которые при переводе напоминают по своей графической или фонетической форме и ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики, и вызывающие любого порядка трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушения лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Таким образом, в языке хинди существуют многочисленные омонимы, изучение которых требует пристального внимания и дальнейшего рассматривания, в силу их многоаспектной значимости и при этом недостаточной освещенности в грамматиках языка хинди.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
246,79 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6948
Авторов
на СтудИзбе
265
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее