41742 (686914), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Союзное слово when присоединяет придаточное предложение к главному и одновременно служит обстоятельством времени в придаточном предложении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода английских союзов на русский язык. В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.
В настоящей работе, представлена характеристика английских союзов, определено понятие союз как единицы устной или письменной речи.
Общепринятым стало разделение всех союзов сочинительные и подчинительные. Сочинительные союзы – это союзы, которые соединяют однородные члены предложения и независимые предложения. При помощи сочинительных союзов независимые предложения соединяются в одно сложносочиненное предложение. Подчинительные союзы – это союзы, которые присоединяют придаточные предложения к главному. Подчинительные союзы входят в состав придаточного предложения, за исключением некоторых составных союзов, которые входят в состав, как главного, так и придаточного предложения (not so as) например, первая часть (not so) входит в состав главного предложения, а вторая часть (as)—в состав придаточного предложения: The text was not so difficult as I expected.
Определена структура союзов как:
1. Простые союзы;
2. Сложные союзы;
3. Составные союзы;
4. Парные союзы;
5. Производные союзы;
В ходе работы были определены основные методы перевода английских союзов на русский язык, и определение значение данного союза в конкретном контексте.
Целью нашего исследования было изучение особенностей функционирования союзов в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов.
При изучении союзов были выделены понятия данного пласта лексики, выявлены критерии выделения данного типа лексики, подробно изучены особенности функционирования союзов и их семантика.
При рассмотрении английских союзов в аспекте перевода переводчик сталкивается с целым рядом проблем. Перевод союзов зависит от контекста.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Бреус Е.В.// Проблема перевода: науч. сб.; под ред. Пумпянский А. Л. [и др.]. – Москва: Изд-во Центрполиграф, 2003. – Вып.1. - С. 43-46.
-
Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка / Арбекова Т.И. // Лингвистические особенности перевода: науч. сб.; под ред. Латышев Л.К [и др.]. – Москва: Изд-во Арма, 2002. – Вып.4. - С. 109.
-
Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С. И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. В.Н. Ярцева [и др.]. – Москва: Изд-во Альта-Принт, 2005. – Вып.3. - С. 33.
-
Берков, В.П. О словарных переводах / Берков В.П. // Мастерство перевода. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. Казакова Т.А. [и др.]. – Москва: Изд-во Белый Свет, 2004. – Вып.2. - С. 112.
-
Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Антрушина Г.Б.// Теоретические проблемы перевода: науч. сб.; под ред. Львовская З.Д [и др.]. – Москва: Изд-во Русский язык медиа, 2003. – Вып.1. - С. 57.
-
Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Варина В.Г. // Принципы и методы семантических исследований: науч. сб.; под ред. В.Н. Ярцева [и др.]. – Москва: Изд-во Правда 2004. – Вып.1. - С. 27.
-
Carteret County News [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.carteretnewstimes.com.- Date of access: 12.12.2009.
-
The Charlotte Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://charlotte.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.
-
The Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.
-
Miami Press [Electronic resource]. -Mode of access: http://miamipress.net. - Date of access: 18.12.2009.
-
Astoria Times [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.astoriatimes.com. -Date of access: 18.12.2009.
-
Akron Bulge [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.akron.com/20070412/wsl83.asp. -Date of access: 18.12.2009.















