43542 (685537), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Паронимы могут отличаться и лексической сочетаемостью, и способами управления, и синтаксическими функциями:
Уплатить – за работу, по счету.
Заплатить – за проезд.
Оплатить – счет, расходы, проезд.
Выплатить – деньги, премию.
Одеть – брата, сестру, больного.
Надеть – платье, пальто, шапку, туфли.
Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. Однако некоторые паронимы могут сочетаться с одним и тем же словом, но различаться при этом семантически:
основать теорию | обосновать теорию |
стать автором теории | доказать теорию |
лесное болото | лесистое болото |
болото в лесу | болото, поросшее лесом |
инженерная мысль любая техническая идея | инженерская мысль принадлежащая инженеру |
Паронимы могут различаться функционально-стилевой окраской: зубастый – зубатый; бессмысленность – бессмыслица (первые слова в паре нейтральны, вторые – характерны для разговорной речи).
Суть стилистических ошибок при употреблении паронимов состоит в том, что вместо одного члена паронимической пары употребляется другой, поскольку пишущий не улавливает тонкостей в их различении. Путь исправления – накопление в активном словарном запасе паронимических пар с четким усвоением отличий в их семантике и написании.
Ее (поэму «Мертвые души») читали в различных кружках, читали и восхищались мастерством великого сатира. | сатир – в древнегреческой мифологии низшее божество, существо с хвостом, рогами и козлиными ногами, развратный спутник бога вина и веселья; сатирик – писатель, автор сатирических произведений. |
Детство Павла прошло в бедноте. Организовав собрание сельского актива и бедности, Давыдов… | беднота – бедняки, неимущие люди. бедность – жизнь в нужде, состояние того, кто постоянно нуждается. |
Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов
Точное словоупотребление предполагает умение четко разграничивать разнообразные значения слов многозначных (полисемичных) и слов-омонимов.
Многозначность (полисемия) – способность слова употребляться в разных значениях. Многозначные слова требуют к себе особого внимания, так как полисемия может стать причиной недоразумений или дать повод к неправильному толкованию высказывания. Суть ошибки заключается в использовании полисемичных слов в таком контексте, который не проявляет значения слова и допускает смысловую неоднозначность фразы.
Неснятая полисемия является следствием неправильного словоупотребления: За короткий срок он успел проявить себя как человек грамотный. Слово «грамотный» имеет два значения: 1. умеющий читать и писать, образованный; 2. обладающий специальными знаниями в какой-то области. В данном контексте неясно, в каком из двух значений употреблено слово.
У полисемичного слова имеются основное (первичное) значение, которое характеризуется наибольшей употребляемостью и малой зависимостью от контекста, и неосновное (вторичное) – менее частотное и всегда обусловленное контекстом. Составление фразы без учета этого свойства ведет к двусмысленности высказывания, неуместным каламбурам, комизму.
Выступающий предложил переизбрать Петрова. | переизбрать: 1) избрать заново; 2) заменить кем-либо. |
На костре лучшие люди села. | 1) лучших людей села пригласили на фольклорный праздник; 2) лучших людей села собираются сжечь. |
Вы прослушали сообщение. | прослушали: 1) пропустили мимо ушей; 2) слушали и слышали (услышали). |
Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся. | тронулся: 1) сошел с ума; 2) начался ледоход. |
Омонимия внешне напоминает полисемию. Но у многозначных слов различные значения не изолированы друг от друга, а связаны, системны, тогда как при омонимии сталкиваются совершенно разные слова.
Неснятая омонимия – речевой недочет, заключающийся в неоднозначности высказывания. Двоякое понимание фразы происходит вследствие употребления слов-омонимов, не уточнённых контекстом или ситуацией общения. Неснятая омонимия затрудняет правильное понимание речи, порождает комичные высказывания, непреднамеренные каламбуры. Иногда для прояснения смысла достаточно добавить 1 – 2 слова. Но всё же всякое высказывание необходимо строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном значении (если это не предусмотрено художественными задачами произведения: намеренное создание языковой игры, каламбура, сарказма. Трамвай представлял собой поле брани. (Эмиль Кроткий)). Иначе мы рискуем в публичной речи услышать выражения, подобные этим: Вы видите на экране нападающего Гаврилова в красивой комбинации. Не удержал мяч вратарь, а добить его было некому. Вот уже третью встречу команда проводит без голов.
Речевая избыточность
К речевой избыточности чаще всего приводит не только неумение автора найти точные слова для наименования тех или иных понятий (наличие семантических лакун в лексиконе), но и отсутствие навыков в построении связного текста.
Первое проявление речевой избыточности – многословие. Это нарушение риторического правила краткости и так называемого «постулата количества»: высказывание должно содержать не меньше, но и не больше информации, чем требуется для выполнения текущих целей диалога. Разновидностью многословия является пустословие (тождесловие) – рассуждения, не представляющие информационной ценности, повторение сказанного другими словами, не вносящими ничего нового, повторная передача одной и той же мысли:
Авторские слова – это слова автора.
Машинный парк был обновлен новыми машинами.
Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.
Речевая избыточность может принимать форму плеоназма – сочетания, где значение одного слова дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого:
ледяной айсберг – айсберг сам по себе «ледяная глыба, гора»;
памятный сувенир – сувенир уже «подарок на память»;
патриот Родины – патриот – тот, кто любит Родину.
Можно перечислить плеонастические сочетания, повторяющиеся в речи наиболее часто: главная суть, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак, необычный феномен, впервые дебютировал, юный вундеркинд, внутренний интерьер, ведущий лидер.
В некоторых случаях плеонастические обороты приобретают устойчивый характер, и их избыточность перестает ощущаться как нарушение нормы. В качестве нормативных оборотов в языке закрепились следующие: монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга, реальная действительность и некоторые другие.
Еще одна форма речевой избыточности – тавтология. Это вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном повторении однокоренных слов или слов близких по звучанию в пределах одного или соседних предложений:
Следует отметить следующие особенности произведения. | Необходимо отметить следующие… |
Рост авторитета этого политика в российском обществе неизменно растет. | Авторитет ….. растет. |
Самолет вынужден был совершить вынужденную посадку. | …вынужден…совершить аварийную посадку; самолет совершил вынужденную посадку. |
Неудивительно, что тут же стали рождаться новые планы, как с большей пользой использовать планируемую достопримечательность. | …новые идеи, как с большей рациональностью использовать…. |
Речевая недостаточность
Суть этой речевой ошибки заключается в случайном пропуске слов, необходимых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность возникает под воздействием устной речи, в которой благодаря общей ситуации и визуальному контакту с собеседником, многое, действительно, ясно без слов и не требует вербального закрепления. Приведем примеры таких пропусков:
Марат встал пораньше, вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повел в военкомат (надел на кого?).
Пора бы уже игрокам всерьез понять, что самоотверженность и грубость ничего общего не имеют (ничего общего с чем?).
Гражданин Калиновский следовал по улице без номерного знака (следовал на чем? без номерного знака где?).
Иногда пропускают не только зависимые компоненты словосочетания, но даже управляющее (главное) слово.
Миша присматривался к обстановке на заводе, голосу рабочих (…прислушивался к голосу…).
Подходя к пруду, мы увидели торчащие из воды головы и крик детворы (…и услышали крик…).
Немотивированное употребление заимствований
Главная причина ошибок, связанных с употреблением заимствований, состоит в незнании их значений и условий употребления в заимствующем языке. Нередко одно заимствование подменяется другим, в чем-то сходным с данным.
В произведении показана целая гамма русских характеров. | гамма – ряд звуков, цветов, тонов, оттенков, чувств, переживаний; галерея – ряд людей, зверей, образов, характеров. |
Павел вел развязную жизнь, шатаясь по кабаре. | кабаре – небольшой ресторан с эстрадой (в рабочей слободке не могло быть кабаре); кабак – питейное заведение в дореволюционной России. Более того, развязным может быть поведение, а жизнь – разгульной (нарушение норм лексической сочетаемости). |
Ошибки в употреблении заимствованных слов могут быть связаны с их стилистической или контекстуальной немотивированностью (В старину все деревенские новости концентрировались у колодца… уместнее: собирались), а также с наличием весьма обиходных русских эквивалентов с точно таким же значением (квалитетный – качественный, консалдинговый – консультативный, консенсус – согласие и т.д.).
Разрушение фразеологизмов
Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения (словосочетания), обладающие целостным значением. Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – традиционно выделяемые свойства фразеологизмов.
Разрушение фразеологизмов – действие, противоречащее самой сути фразеологизмов как устойчивых единиц языка, воспроизводимых в неизменном виде.
Существует категорический запрет на какие-либо изменения во внешнем облике фразеологических сращений и фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается фразеологических сочетаний, то варьирование переменного элемента фразеологизма строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь, старость), но нельзя сказать глубокая молодость или глубокое утро.
Отступление от указанных положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение фразеологизмов происходит не только от элементарного незнания их внешней формы, но и от желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее абсолютно излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.
Можно выделить следующие фразеологические ошибки:
расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Тогда Монику перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон…;
неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Например: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (сокращен фразеологизм «оставляет желать лучшего»);
искажение лексического состава фразеологического оборота (замена одного из элементов): Он коммунист от мозга до костей; Взял на себя львиную долю ответственности;
изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков; с полной мерой; семи пядей во лбах.
Задания
1. Дайте толкование следующим словам
Анонс, кавалькада, коллега, ладонь, патриот, плеяда, презумпция, прейскурант, сервис, тост, цейтнот.