55996 (671082), страница 7

Файл №671082 55996 (Гражданская война в США) 7 страница55996 (671082) страница 72016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

"1865: Our Johnnies Come Marching Home" - Samuel L. Daihl

Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т.е. это выражение было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их соперников (the Greys)

- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse (the "Greyback" of the Civil War).

"Cleaning the Sword" - Charles F. Moore

Hoofing it - marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".

- July 1: Hoofing it in 95-degree heat

"Dear America: Letters from Bosnia"

Horse Collar - blanket roll - "ярмо, хомут". Солдаты носили все свое обмундирование, амуницию, припасы, не говоря уже об оружии, на себе. Все это развешивалось на пояс, за плечо, по карманам. Одеяло же скатывалось в рулон и в виде кольца вешалось на шею, захватывая правое плечо и левый бок. Оно было очень тяжелым, и поэтому солдаты сравнивали его с лошадиным ярмом, т.к. не только по весу и принципу ношения, но и по внешнему виду оно напоминало именно хомут.

Lead pills - bullets - "свинцовые пилюли". Пули делались из свинца, а по форме своей немного напоминали пилюли. Также они "тоже" гарантировали "избавление от любой боли".

- . Although I liked the excitement, I didn't like the music of those lead pills that were flying about so carelessly.

"For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler" - George Sargent

Leftennant - lieutenant - "лефтенант". Очередной вариант произношения воинского звания лейтенант. Хотя это и было всего лишь неверное произношение, впоследствии оно вошло в язык и стало обозначать тоже "лейтенант".

- Those of us old enough (and fortunate enough) to have lived through the sexual revolution of the 60's (in which we earned a field commission as First Leftennant, our only military service) will recall that sex was not, at that time, considered instant death. It was, rather, considered quite pleasant, and many people engaged in it.

"Shore Journal"

Manure spreaders - cavalry - "распространители удобрений". Так обычная пехота называла кавалерию из-за того, что их лошади справляли свои естественные надобности где угодно, включая и сам военный лагерь, и поэтому разъяренные солдаты не видели от них никакого толку, кроме "распространения навоза".

Nuts for us boys - easy for us - чаще всего произносилось в выступлениях командиров перед атаками. Лучше всего идиоматически переводится как "отщелкаем как семечки".

Pard - best buddy - лучший приятель, товарищ. Образовано путем сокращения слова partner (партнер) и замены мягкого звука в середине слова на более подходящий для его окончания твердый.

- So don't be a piker, old pard!

"The Quitter" - Robert W. Service

Play off – shirk duty – увильнуть от дежурства, работы. Play off переводится как "разыгрывать кого-либо", "выдавать за что-либо", т.е. можно приблизить значение этого выражения к "обмануть", что и сделали солдаты того времени. Главным "розыгрышем" было именно увильнуть от дежурства, которое было очень утомительным и выматывающим. В современном значении (в особенности в том случае, когда это выражение касается армии или солдат) оно употребляется как "увильнуть от работы, от дежурства".

Played out – exhausted – истощенный. Слово play имеет значение "играть в азартные игры". Отсюда played out означает "проигравшийся". В армии азартные игры (в частности, карты) занимали далеко не последнее место в досуге солдат, поэтому уставший человек часто объяснял свое состояние именно этими словами (по аналогии).

- If a whole reset is played out, it's bad news.

MUSE site

Puny list - sick-call – вызов больного к врачу. Дословно переводится как "список слабых, тщедушных, больных". Во время боя, конечно, не было времени заниматься всеми больными и ранеными. Поэтому те, кто еще мог передвигаться, т.е. не нуждался в экстренной медицинской помощи, запоминался или сразу же заносился в список помощником доктора. Во время привала или передышки между военными действиями, сам доктор, но чаще его помощник обходил военные части с этим списком и вызывал тех, кто нуждался в помощи к врачу. Отсюда пошло выражение "That's puny-list going". Здесь слово puny-list обозначало самого помощника доктора, но впоследствии оно приобрело значение "вызов к врачу". Выражение "to be on a puny list" обозначает "находиться на учете в больнице".

- He wanted to know about his mama cause she had been on the puny list.

Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest

Putting on style – putting on airs – важный, держащийся высокомерно. Putting on style дословно означает "разыгрывать стильность". В армию нередко приходили не только фермеры, но и богатые молодые люди, желающие приключений. В большинстве своем это были городские щеголи, всегда следившие за модой. О таких людях говорили: "He is putting on airs" ("Он модничает"). Но помимо того, что они старались соответствовать требованиям времени, они еще и вели себя заносчиво и высокомерно, поэтому впоследствии это выражение стало восприниматься в основном в этом значении.

- Hard crackers are getting to be a great delicacy in this God forsaken land of Virginia, especially for the ragged Second, as the fighting Fifth calls us; but we will show them how what does putting on style mean when we get our new clothes.

"September, 1861"

Salt horse – salted beef – солонина. Солонина входила в состав солдатского пайка. Еда их, к сожалению, разнообразием не отличалась, поэтому сухой паек был основным пропитанием солдат. Мясо, поставляемое солдатам, очень плохо сохранялось и было довольно-таки невкусным. Поэтому-то они и стали называть его "соленой кониной".

- The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt horse."

Civil War Cooking - Bob Hurst

See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в бою. Elephant в сленговом значении является прозвищем демократической партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою. Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел слона"31. Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же - удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности.

Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkers обозначает "грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну.

Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает "удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т.е.дезертировавшие.

- The conscript officers, doctors and their assistants skedaddled to the woods

"Tallatega During the Civil War" - Grace Jemison

Skirmish – pick lice out of clothing – выбирать из одежды вшей. Первоначально слово to skirmish обозначало "сражаться мелкими отрядами". Солдаты на самом деле "сражались" с вшами, поэтому это слово приобрело такое значение.

Traps – gear – личные вещи. Во время боя любые личные вещи становились помехой. Либо они мешали бежать вперед и догонять врага, либо отступать. И в том и в другом случае они были как бы ловушкой. "Ловушка" же по-английски именно trap. Все личные вещи и стали называть traps (ловушки).

Toad Stabber – sword or bayonet – шпага или штык. Toad Stabber можно перевести как "прокалыватель лягушек". Однако я считаю, что это будет неправильно, т.к. такой перевод предусматривает пренебрежительное отношение к холодному оружию со стороны его владельцев, что может быть допустимо в сегодняшнее время (с его вооружением), но не во время рассматриваемого периода. Холодному оружию уделялось большое внимание, ведь бой очень часто перерастал в рукопашный. Поэтому я предлагаю другую трактовку. Stabber так и остается "прокалывателем", а вот слово toad имеет также значение "отвратительный человек, гадина". И теперь Toad Stabber литературно переводится как "прокалыватель врагов", что более соответствует сути словосочетания.

- Oh. Uh, your French toad-stabbers, they're fine for some, but . . ." He turns away, finishing with mild contempt, " . . . they're kind of puny.

"Patient Number 7" - film script for Highlander

Veal – raw recruits – новобранцы. Дословно переводится как "телятина". Говоря образно, подобное сравнение объясняется так: новобранцы представляют собой "телятину" – "пушечное мясо", не ставшее еще просоленным и закопченным в боях. Телячье мясо очень нежное, а новобранцы в основном, тоже особой закалкой не отличались.

Wag – joker – шутник, лентяй, прогульщик.

Who wouldn't be a soldier – who cares – "Кому какое дело?". Образовано по аналогии с диалогом:

  • Who cares? ("А кого это волнует?)

  • Nobody (Никого)

Аналогично происходит и с этим выражением:

  • Who wouldn't be a soldier? ("Кто не будет солдатом? – т.е. кому удастся не пойти в армию)

  • Nobody (Все будут)

- No work and all play, who wouldn't be a soldier?

Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862

Yaller Dogs – officers – офицеры. Yaller dog - так южане называли собак породы Carolina. Это были собаки с довольно длинной рыжеватой шерстью, торчащими ушами и немного закручивающимся по часовой стрелке хвостом. Эти собаки выглядели всегда лощеными и принадлежали, в основном, только хорошо обеспеченным людям. Солдаты проводили аналогию между такими же лощеными офицерами - выходцами из богатых семей.

Итак, в целом надо отметить, что период с 1800 г. по 1877 г. привнес довольно много изменений в структуру английского языка. Я выделяю два вида изменений: образование новых слов и придание уже существующим в языке словам нового значения. Больше всего можно насчитать жаргонизмов, которые образовывались путем переосмысления слова. После жаргонизмов идут слова, связанные с какими-либо политическими изменениями. Однако причиной является не то, что в жаргоне солдат или просто жаргоне появляется слов больше, чем, предположим, в газетах, политике и экономике. Все дело в том, что очень много слов, связанных именно с политикой того времени, остались историзмами, а некоторые просто до нас не дошли, в то время как сленгизмы прочно вошли в язык. Основным способом образования слов было использование словообразовательных морфем. Иногда происходила конверсия. Немало слов, относящихся к рассматриваемому периоду, стали историзмами, но некоторые приобрели более современное значение и используются в разговорном языке. Используя данную работу можно не только отследить влияние Гражданской войны на английский язык в Америке и проанализировать это влияние, но и, с другой стороны, используя систематизацию и слова, появившиеся во время рассматриваемого периода проследить основные проблемы данного временного отрезка. Количество же этих слов свидетельствует о том, что даже более чем 100 лет спустя, тема войны Севера и Юга по-прежнему актуальна.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Коляда І., Гісем Н. Всесвітня історія. – Київ, 1996

  2. Annals of Congress, 15th Congress, 2nd session – missing Internet site

  3. Aptheker H. Essays in the History of the American Negro. – New York, 1945

  4. American Civil War - July 30, 1864 .// http://www.americancivilwar.com/statepic/va/ va070.html

  5. Bacchus M. Kazim. Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895.// http://info.wlu.ca/~wwwpress/catalog/ wwwbooks/bacchus.html

  6. Prinsloo Nick. Billiards.// http://billiardspool.about.com/sports/billiardspool/library/ weekly/blhustler2.htm?iam=ma

  7. Clinkinbeard Anna Dell. Across the Plains in '64 .// http://flag.blackened.net/daver/ 1sthand/atp/atp.html

  8. Compton's Encyclopedia Online. (Reconstruction Period)// http://www.optonline.com/ comptons/ceo/03993_A.html#003

  9. Conrad E. Hurriet Tubmen. – New York, 1942

  10. Daihl Samuel L. 1865: Our Johnnies Come Marching Home.// http://www.iath.virginia. edu/vshadow2/KHS/pa.fr.johnny.html

  11. Dear America: Letters from Bosnia.// http://members.aol.com/apstyle/bdiary.html

  12. Dictionary of Artillery Terms.// http://www.cwartillery.org/artdict.html

  13. Dictionary of Civil War Slang.// http://members.tripod.com/atleb/ordbok/dictionary_ of_civil_war_slang.htm

  14. Documents of American History, vol. 1/Ed. By H.S. Commager. - Englewood Cliffs, 1973

  15. Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862.// http://people.mw.mediaone.net/ jeffclark/edgar/ej620831.htm

  16. Haines Harry. Spearheader's memories.// http://www.737thtankbattalion.org/Memories/ index.htm

  17. Home Front. Copperheads "Peace Democrats".// http://civilwar.bluegrass.net/ HomeFront/copperheads.html

  18. Hurst Bob. Civil War Cooking.// http://www.telepath.com/erics/cooking.html

  19. Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest.// http://www.jas.net/~newton/ txnewton/oral/hryhorchuk.htm

  20. Jemison Grace. Historic Tales of Tallatega.// http://www.talladega.com/history19.htm

  21. Kirkpatrick Betty. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books - London, 1994

  22. Korngold R. Two friends of Man: The Story of William Lloyd Garrison and Wendell Phillips and Their Relationship with Abraham Lincoln. – Boston, 1950

  23. Moor Charles F. Cleaning the Sword.// http://www.qmfound.com/services.htm

  24. Mother Jones — 1998 March/April (Lind Michael. "Alice Doesn't Vote Here Anymore").// http://www.motherjones.com/mother_jones/MA98/lind.html

  25. New York Daily Tribune – 1857, March 7. – missing Internet site

  26. Pete Daniel. Breaking the Land: The Transformation of the Cotton, Tobacco, and Rice Cultures since 1880. - Urbana, 1985.// http://www.uwp.edu/academic/history/blues/ shrecrop.htm

  27. Politic Humor 10/26/98 (Barbara Sehr. "Politics is Loco").// http://politicalhumor. about.com/entertainment/politicalhumor/library/weekly/ aa102698.htm?iam=ma

  28. Redpath J. The Roving Editor, or Talks with Slaves in the Southern States. – New York, 1859

  29. Rose Jonathan. History: Leif Ericson to 1865. – The United States Information Agency, 1986

  30. Sargent George. For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler.// http://webdelsol.com/Missouri_Review/features/buglertext2.html

  31. Shore Journal.// http://www.intercom.net/local/shore_journal/cfp10910.html

  32. Service Robert W. Rhymes of Rolling Stone.// http://arcticculture.about.com/culture/ arcticculture/library/service/bl-rollstone26.htm?iam=ma

  33. Taliaferro Times - Volume I, February 11, 1998 - Issue No. 37 ("Genealogy is Hereditary").// http://www.spingola.com/ds/TaliaferroTimes/TT37.htm

  34. The Elephant.// http://www.goldrush.com/~joann/elephant.htm

  35. The League of the South in the Press - 1999 (Rob Dill. "Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction").// http://www.palmetto.org/press.htm

  36. The Scalawag Mess.// http://members.tripod.co.uk/COB9KY/scalawag.htm

  37. The United States Past to Present. – Lexington, 1985

  38. This Week in the Civil war.// http://www.civilweek.com/1863/apr1263.htm

  39. Turner F.J. Rise of the New West, 1819-1829. – New York, 1906

  40. Webb Mark. The war stories I tell my kids.// http://people.delphi.com/treedr/funny.htm

  41. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York, 1989

  42. Wilson H. History of the Rise and Fall of the Slave Power in America, vol. 2 – New York, 1969

  43. Younce W.H. The Adventures of a Conscript.// http://members.aol.com/jweaver300/ grayson/adventur.htm

  44. Алентьева Т.В. На пути к неотвратимому конфликту.// История США, том 1. – Москва, 1972

  45. Англо-русский словарь, 11-е изд. – Санкт-Петербург, 1996

  46. Богина Ш.А. Соединенные штаты Америки в первой половине XIX века.// Новая история. – Москва, 1972

  47. Болховитинов Н.Н. Эра доброго согласия.// История США, том 1. – Москва, 1983

  48. Всемирная история, том 17. – Минск, 1997

  49. Всемирная история (энциклопедия для детей). – Москва, 1996

  50. Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 30

  51. Словарь иностранных слов, 18-е изд. – Москва, 1989

  52. США: 200 лет – 200 войн. – Москва, 1975

  53. Твен Марк. Приключения Гекльберри Финна. – Москва, 1975

  54. Уманский П.Б. Из истории борьбы негров за свободу: (Негры в аболиционистском движении, 30-50-е годы XIX века). – Казань, 1963

  55. Хилдрет Р. Белый раб. – Москва; Ленинград, 1960

1 Jonathan Rose. History: Leif Ericson to 1865. - The United States Information Agency, 1986.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
368,42 Kb
Тип материала
Предмет
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов реферата

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6897
Авторов
на СтудИзбе
268
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее