43194 (662472), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Японські метеорологи повідомили сьогодні, що ураган «Джун», що, як думали раніш, рухається на Японію, можливо, минає ці багатостраждальні острови.
Комплекс Nominative + Infinitive з опущеними двома елементами (which was…) розгортається в придаткове плюс вступні пропозиції:… який, як думали раніш, рухається… Таким чином, розходження в структурі пропозиції зумовили застосування доповнень у перекладі.
У наступному прикладі додавання викликані відсутністю в російській мові іменника рівнозначного слову conservationists.
The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. («National Geographic»)
Ця місцевість на березі ріки Смокі-Хіл була перетворена в Національний парк завдяки зусиллям Конгресу і державних діячів штатів Північна Кароліна і Теннессі, а також завдяки пожертвуванням аматорів природи, що розуміють усю важливість її збереження.
При перекладі цього речення окрім перебудови був зроблений ряд трансформацій, в першу чергу були зроблені додавання. У зв'язку з відсутністю прямої відповідності слову conservationists воно передано двома словами: аматорів природи, з розумінь сполучуваності прикметник wise переведений дієприкметниковим зворотом, із введенням додаткових слів – розуміючих усю важливість її збереження; іменник (її) збереження передає той важливий значеннєвий компонент, що укладений в англійському слові conservationists і не цілком переданий словами аматори природи, у яких він безсумнівно мається на увазі, але не виражений. Для правильного розуміння пропозиції введені слова: штатів, на березі ріки. Останнє додавання зроблене на підставі широкого контексту. Пасивний дієприкметник aided передано приводом завдяки. Слід зазначити і лексико-граматичну трансформацію: have set this land aside – ця місцевість… була перетворена.
Вживання синонімічних пар характерно для всіх стилів письмової мови англійської мови. Дуже часте збереження такої синонімічної пари в перекладі сприймається як плеоназм, і воно зовсім зайве навіть у перекладі офіційних документів, що вимагають граничної точності. Наприклад:
The Treaty was declared null and void.
Договір був анульований (оголошений недійсним).
2. Граматичні категорії при перекладі
2.1 Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій
Англійський інфінітив значно відрізняється від російського по числу і характеру функцій, що він виконує. Розглянемо найбільш типові випадки розбіжностей.
1. Крім звичайної функції обставини мети інфінітив може виражати відносно самостійну думку, що доповнює висловлення новими відомостями про його суб'єкта, що мають часом трохи несподіваний характер.
The president announced his resignation after the failure of his drive to push through the merger of the two countries last summer only to tell a mass rally a few days later that he would carry on. Президент оголосив про свою відставку після того, як влітку минулого року зазнала невдачі його кампанія за об'єднання обох країн. А кілька днів потому, виступаючи на мітингу, він заявив, що залишається на своїй посаді.
У цій пропозиції – інфінітив передає самостійну думку, прислівник only при перекладі опускається.
2. Після прикметників the last, the only і порядкових числівників інфінітив переводиться на російську мову присудком придаткової пропозиції, а час дієслова визначається контекстом.
Не was the first high official to be admitted to the inner councils of government, to the cabinet; but even more important, to the meetings of the National Security Council. Він перший високопоставлений чиновник, що був допущений до закритих нарад державного керування, кабінету і навіть, що ще важливіше, до засідань Ради національної безпеки.
He will be the only Foreign Minister to see the president during the UN Session. Він єдиний міністр закордонних справ, що зустрінеться з президентом під час сесії ООН.
3. Конструкція if + noun + be + infinitive може переводитися для того щоб.
The reorganization of the economy was necessary if the capitalist system was to survive. Для того щоб вижити, капіталістична система повинна була реорганізувати свою економіку.
4. Об'єктно-предикативний інфінітивний оборот звичайно передається на російську мову придатковим реченням.
The American government wanted the members of the Common Market to form a united front against the oil producing countries. Американський уряд хотіло, щоб країни – члени Загального ринку створили єдиний фронт проти нафтовидобувних країн.
5. Суб’єктно-предикативний інфінітивний оборот дуже широко вживається в газетному стилі
1) Цей оборот вживається з дієсловами to believe, to consider, to think, to understand, to allege, to see, to happen і передається на російську мову безособовою чи невизначено-особистим реченням (повідомляється, повідомляють, думають, вважають, очікується, передбачається і т. п.) чи оборотом типу: відповідно до повідомлення (заяві), по наявним даної і т. п.
Інфінітив передається особистою формою дієслова в дійсному чи минулому часі.
The Republican senator of New York is reported to be in trouble with party «conservatives» in his home State. Повідомляється, що в республіканського сенатора зі штату Нью-Йорк неприємності з «консерваторами» партії в його рідному штаті.
Присудок цього обороту, виражений дієсловом to expect, передається майбутнім часом.
The Secretary of State is expected to inform key members of Congress tomorrow that some progress is being made in the negotiations. Очікується, що державний секретар завтра повідомить керівним члена конгресу, що в переговорах досягнут деякий прогрес.
2) Дієслова to seem, to appear, що вживаються перед інфінітивом у розглянутому обороті, (виражають різний ступінь імовірності дії, переданого інфінітивом, і в залежності від контексту переводяться словами здається, представляється, робить враження, як видно, по всім даним, очевидно і т. п.
But for the moment, there seems to be little that the U.S. can do about that except to worry. Але в даний момент Сполученим Штатам не залишається нічого іншого, як лише тривожитися з цього приводу, тому що, очевидно, вони мало що можуть зробити.
3) Слова likely, unlikely, sure, certain, що передують інфінітиву в даному обороті, переводяться вступними словами імовірно, чи навряд, безсумнівно, безумовно і т. д., інфінітив же виражає дію, що відноситься до майбутнього часу.
The fact remains that the Dutch Foreign Minister's problems are unlikely to be solved by other members of the Nine. Залишається безсумнівним те, що проблеми, що стоять перед міністром закордонних справ Голландії, навряд чи будуть зважуватися іншими державами-членами Загального ринку.
6. Інфінітив у функції означення часто вживається для вираження майбутньої дії.
A former minister (is) to be court – martialled for sedition. Колишній міністр стане перед військовим трибуналом за обвинуваченням у підбурюванні до заколоту.
У цій функції інфінітив особливо часто використовується в газетних заголовках через стислість цієї конструкції (присудок is перед інфінітивом опускається).
7. Відомі труднощі для перекладу представляє інфінітивна конструкція, що вводиться приводом for (for-phrase). Цей комплекс переводиться на російську мову за допомогою інфінітива придаткової чи пропозиції вимагає повної перебудови пропозиції.
The tide had flowed too far for Mr Wallace to reverse it. Події розвивалися так стрімко, що Уоллес не міг повернути їх назад.
8. Складна форма інфінітива (Perfect Infinitive) на російську мову найчастіше переводиться додатковою придатковою пропозицією, у якому форма Perfect передається дієсловом минулого часу, тому що вона виражає дію, що передувала дії, вираженій дієсловом-присудком.
Relations between the two countries appear to have reached a plateau from which they are likely to edge upward in gradual undramatic improvement. Відносини між обома країнами, за наявними даними, досягли визначеного рівня. Подальше поліпшення їхніх відносин, імовірно, буде проходити поступово і без сенсацій.
У цьому уривку вжиті два суб’єктно-предикативних інфінітивних обороти, причому перший з їх перфектний, а другий-простий. При перекладі пропозиція, мабуть, краще розбити на два.
Сполучення перфектного інфінітива з дієсловами в минулому часі, що виражають чекання, надію, намір (to expect, to mean, to intend, to plan, to be), означає, що чекання, намір, надія не здійснилися.
The contracting parties intended to have initialled the document on Tuesday. Договірні сторони мали намір парафувати документ у вівторок, (але це не було здійснено).
9. Інфінітив з словами, що відносяться до нього утворить ряд фразеологічних сполучень, уживаних як вступний член пропозиції: to be more exact (precise) точніше кажучи; to be sure звичайно, безумовно, дійсно, (треба) зізнатися, правда; to tell the truth по правді говорячи; to put it mildly виражаючись м'яко; щоб не сказати більше; to be frank по правді говорячи, відверто говорячи; to be sincere говорячи щиросердно; to say nothing of не говорячи вже; to make (cut) a long story short коротше говорячи; so to speak (so to say) так сказати; to be on the safe side на всякий випадок, для більшої імовірності й ін.
Інфінітив може також вживатися в складі абсолютної конструкції.
2.2 Переклад герундія і герундіальних конструкцій
Двоїста природа англійського герундія, сполучення в ньому властивостей іменника і дієслова обумовлює специфіку, його перекладу на російську мову. В залежності від виконуваної функції герундій може переводитися на російську мову:
1. іменником.
Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to be misguided. Сподівання на те, що члени ради опікунів втратять витримку, може виявитися невірним.
2. інфінітивом.
Under the pressure of a national campaign, he showed a positive gift for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time. В умовах проведеної в країні напруженої кампанії він виявляв безсумнівні вміння говорити не те, що треба, не так, як треба, і не тоді, коли треба.
3. дієприслівником.
The president and his Chinese hosts parted without signing any official communique. Президент і його китайські керівники, що приймали, розсталися, не підписавши ніякого офіційного комюніке.
Перфектний герундій (Gerund Perfect), на відміну від герундія неперфектного (Gerund Indefinite), позначає дію, що передує дії, вираженій особистою формою дієслова.
After having been colonies for a long time, many Asian and African countries have now become independent states. Багато країн Азії й Африки, що були протягом тривалого часу колоніями, стали в даний час незалежними державами.
Однак попередня дія не завжди виражається герундієм у формі Perfect.
Vietnam thanked the Soviet Union for offering (= having offered) her a helping hand. В'єтнам висловив подяку Радянському Союзу за те, що він простягнув йому руку допомоги.
Герундіальний зворот (іменник / займенник + герундій) переводиться придатковим реченням, рідше -іменником.
Another public dispute concerned the attempt of the Defence department to insist on an allowance being made in the SALT agreement for the cruise missile that is under development. Ще одне публічне обговорення пов'язане зі спробою міністерств оборони домогтися того, щоб в угоді по ОСВ минулому передбачені крилаті ракети, що знаходяться в стадії виробництва.
2.3 Переклад дієприкметника і дієприкметникових конструкцій
Переклад англійського дієприкметника на російську мову викликає часом відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу, наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника в англійській мові, не відповідним нормам сполучуваності в російській мові і тому передані іншими лексико-граматичними засобами.
Two questions are down for answer in the Bundestag, asking crisply if it is true that Herr X. envisages the dismemberment of NATO and thinks the American military presence in the country could be diminished by half without harming its deterrent effect. У Бундестазі г-ну X. були задані два недвозначні питання: чи вірно, що він передбачає розчленовування НАТО і чи дійсно він думає, що американські війська в цій країні можуть бути скорочені вдвічі без нанесення збитку обороні країни.
Вислів «два питання., що запитують» не знайоме російській мові через семантичну не сполучуваність обох слів. У цьому випадку переклад на російську мову вимагає лексико-граматичної трансформації висловлення.
Подібні англійські словосполучення можуть при перекладі на російську мову також розділятися означальним придатковим реченням.
The statement saying that both sides are to abide by the cease-fire resolution was signed by most of the delegates. Заява, у якій говориться, що обидві сторони повинні дотримувати резолюції про припинення вогню, було підписано більшістю делегатів.
B тих випадках, коли дія, що позначається дієприкметником I є важливим наслідком дії, вираженої дієсловом-присудком, чи коли вона доповнює його зміст, дієприкметниковий зворот з цим дієприкметником: передається на російську мову обставинним придатковим чи самостійним реченням.
Heavy artillery and mortar fire broke out again in the city last night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege. Вчора в місті відновилася інтенсивна артилерійська і мінометна стрілянина, в результаті чого все його населення фактично виявилося в облоговому положенні.













