42391 (662056), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Тогда, сынок, слезы горючие текут, когда ничего больше уж и не хочется, а велят. И не по лицу текут-то слезы эти, а внутри. И жгут. Потому жгут, что душа плачет (Васильев, 198).
Ср. Душа радуется. О приподнятом настроении, ощущении радости, счастья (Федоров 1995). (Контекстуальные антонимы).
Заменяемые компоненты могут принадлежать к одному функциональному стилю или к разным стилям. Во втором случае экспрессивность высказывания повышается в большей мере.
а) Замена нейтрального слова разговорным или просторечным:
И поныне, когда я вспоминаю игры детства, вздрагивает и сильнее бьется мое сердце, обмирает нутро от знобяще-восторженного чувства победы, которая … ожидалась в конце всякой игры (Астафьев а, 196).
Ср. сердце обмирает.
«Что ж это получается? До того напугался, что мороз по хребту? » – сердясь на себя, с усмешкой подумал Захаров (Симонов, т. 3, 73).
Ср. мороз по коже (по спине). Хребет – спина (прост.).
б) Замена нейтрального слова высоким или устаревшим:
Корнеев, предотвращая скандал, перехватил ситуацию.
– Но-но, уважаемый! – неожиданно весело воскликнул он. – Не надо так грозно сверкать очами, а то нам с капитаном не по себе… (Безымянный, 35).
Ср. сверкать глазами. Т.о. фразеологизму придается иронический оттенок.
Были такие [ученики], что воды пуще огня страшились: и качка их одолевала, и морская болезнь с ног валила (Люфанов, 333).
Ср. как огня бояться.
в) Замена общеупотребительного слова диалектным:
Вот так именитого-то гостя принимать: то сивер на тебя нагонит, то жар (Абрамов, Пряслины, 627).
Ср. бросает то в жар, то в холод. Сивер обл. холодный, зимний, северный ветер. Общая сема – «холод».
Письмо от Любы, дурацкий разговор с товарищем Кукиным все же задели меня за живое, заскребло ретивое, навалилась на меня теперь уже как постоянный недуг беспросветная тоска (Астафьев 2000, 231).
Ср. скребёт на душе (на сердце) у кого. Ретивое. В народной словесности: сердце (Ожегов, Шведова 1997).
Итак, замена компонентов фразеологического оборота обновляет форму фразеологизма, тем самым привлекая к нему внимание адресата.
2. Семантические модификации
2.1 Нарушение дистрибуции
Термин «дистрибуция», заимствованный из области фонетических и грамматических исследований, требует уточнения при его использовании по отношению к фразеологическим единицам. «Под дистрибуцией данного элемента понимают все окружения, в которых он встречается, то есть все его позиции относительно позиций других элементов» (Большой энциклопедический словарь 1997). В силу трудноисчисляемости всех окружений лексической и фразеологической единицы, ее дистрибуцию целесообразно представлять «в некотором обобщенном виде, а не в виде перечисления всех без исключения контекстов, в которых она встречается» (Апресян 1962, 55). «Такое обобщение должно идти, прежде всего, по линии разграничения узуального и окказионального употребления фразеологизмов. … Тогда под дистрибуцией будет пониматься совокупность не всех окружений, а лишь тех, которые встречаются при узуальном употреблении фразеологизмов. …дистрибуция фразеологической единицы – это совокупность всех контекстов, в которых регулярно встречается данная единица. Таким образом, в сфере фразеологии понятие дистрибуции носит нормативный характер, поэтому употребление фразеологизма в несвойственном ему контексте (семантическом, ситуационном, стилистическом) следует квалифицировать как нарушение дистрибутивной нормы» (Шадрин, 155–156).
1) При нарушении семантической дистрибуции фразеологизм помещается в контекст, придающий ему индивидуальное, не закрепленное языковым узусом значение. «У фразеологизма появляется единичный, окказиональный смысл, но не возникает ни стилистического диссонанса с окружением, ни отклонения от традиционной предметной закрепленности» (Шадрин 1991, 157).
А у него с женщинами-свидетельницами хорошо получается. Он из них душу вынет, а они и не заметят. Мишаня уставится на них своими огромными чёрными глазищами, и они начинают млеть и вспоминать всё в деталях, только чтобы ему понравиться (Маринина, Посмертный образ, 19).
Ср. Вынимать душу. Вынуть душу из кого. Истязать, нравственно мучить (Федоров 1995). Здесь фразеологизм вынуть душу приобретает значение «узнать всё».
[Ты] застыл от войны, от горя, от крови. Он говорил, что мужчины стынут на войне, стынут внутри, понимаешь? Он говорил, что в них стынет кровь, и только женщина может тогда отогреть (Васильев, 446).
В данном контексте ФЕ приобретает значение «становиться равнодушным ко всему, эмоционально опустошенным». Ср. Кровь стынет (леденеет, холодеет) у кого. Кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса и т.п. (Федоров 1995).
ЭФЕ, обозначающая эмоциональное состояние, может быть перенесена на состояние физическое:
А я тем временем от головной боли места себе не находила (Безымянный, 89).
Здесь ФЕ имеет значение сильного физического страдания. Ср. Не находить себе места. Не найти себе места. Разг. Экспрес. Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги (Федоров 1995).
2) Нарушение стилистической дистрибуции «порождается несоответствием хотя бы одного аспекта стилистической характеристики фразеологизма фону его контекстуального окружения» (Шадрин 1991, 156). Помещение фразеологизма в несвойственную ему стилистическую среду происходит, как правило, для создания комического эффекта. Нарушение стилистической дистрибуции может затрагивать и сферу экспрессивно-эмоциональной окрашенности, и оценочности фразеологизмов. Примеров данного типа модификации ЭФЕ в художественном тексте не найдено.
3) При нарушении предметно-логической дистрибуции происходит отход от узуальной сочетаемости фразеологического оборота, его «переадресовка» (например, в отношении одушевленности – неодушевленности). Среди фразеологизмов, номинирующих эмоции, такой тип нарушения дистрибуции практически не используется: в нашем материале почти всегда описываются эмоции и чувства человека (конкретного человека, группы людей или людей вообще). Лишь в редких случаях ЭФЕ, которые характеризуют одновременно поведение и эмоциональное состояние, употребляются по отношению к животным:
И вот днем, когда рядом с ним не было ни коров, ни доярок, бык просто из себя выходил: ревел, гремел цепями, каждую минуту мог вылететь на улицу (Абрамов, Пряслины, 669).
Живущая в современных апартаментах, спящая на отдельной тахте и вкушающая только сахар и птичий фарш со сливками, собака негодует, от страха и наглости тявкает, облаивает всех встречных и поперечных в электричке, на улице, в городе и в деревне. Мамуля успокаивает собачку: – Жозефиночка, не порти нервов (Астафьев, Повести, 555).
Использование ЭФЕ по отношению к животному вносит оттенок иронии.
2.2 Двойная актуализация
Согласно А.В. Кунину, «двойная актуализация – это стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения фразеологической единицы и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывании значения фразеологизма и буквального значения» ее отдельных компонентов (Кунин 1974, 13).
Предпосылками данного типа преобразований служат, во-первых, раздельнооформленное строение фразеологизмов, и во-вторых, сохранение у компонентов «словной природы», т. е. потенциальных свойств самостоятельной лексической единицы (Воронина 1982, 28). «Возможность преобразований ФЕ вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального смысла), их раздельнооформленности и относительной устойчивости» (Вакуров 1994, 31).
1) Обыгрывание прямого значения отдельных компонентов фразеологизма:
Через три дня я получил фотокарточки и отправился в райвоенкомат сдавать военные и получать гражданские документы… Как только ступил я в этот просторный дом, так сердце мое и упало, и вовсе бы на пол вывалилось, да крепко затянутый на тощем брюхе военный поясок, наподобие конской подпруги, с железной крепкой пряжкой – удержал его внутри. В доме было не просто тесно от людей. Дом не просто был заполнен народом, он был забит до потолка военным людом и табачным дымом (Астафьев, Повести, 398).
Повышение образной насыщенности за счет развернутого обыгрывания прямого значения фразеологизма.
2) Обыгрывание прямого значения всего фразеологизма:
Такой у них председатель. Ему ты на мозоль наступил, а он тебе за это ногу рвет напрочь (Абрамов, Пряслины, 366).
Ср. наступать на мозоль. Касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-либо (Федоров 1995).
3. Структурно-семантические модификации
Самым частым приемом структурно-семантической трансформации ЭФЕ является распространение их компонентного состава, то есть добавление новых слов или словосочетаний, которые могут располагаться перед фразеологизмом, после него или между компонентами. Распространитель, как правило, относится к одному из компонентов фразеологической единицы.
«Несмотря на разобщенность фразеологизма с помощью вставки «посторонних слов», полностью сохраняется его семантическая целостность и никакого разрушения фразеологизма не происходит» (Воронина 1982, 30).
«Введение дополнительных компонентов способствует более гармоничному взаимодействию фразеологической единицы с непосредственным словесным окружением и увеличивает ее выразительные возможности, предельно приближая ее значение и образность к условиям данной речевой ситуации» (Шадрин 1991, 198).
К индивидуально-авторским модификациям, видимо, можно отнести не все случаи распространения фразеологической единицы, а лишь такие, которые вызывают нарушение ее семантической или стилистической устойчивости. «Преобразование не создается, в частности, вклиниванием в структуру фразеологизма вводных слов, словосочетаний или предложений, … а также вклиниванием обращений. … Вклинивание является преобразованием только тогда, когда вклинивающееся слово органично вплетается в структуру фразеологизма и составляет с ним одно семантическое и стилистическое целое» (Шадрин 1991, 199).
По формальному признаку можно выделить три типа расширения компонентного состава:
а) Синонимический, когда добавляется слово, которое является однородным членом для одного из компонентов ФЕ (и чаще всего – синонимом, языковым либо контекстуальным): не лежит душа, топорщится, ёкнуло и заскулило сердце; дрожит, сжимается сердце; озноб, мороз пошел по коже и т. п.
Дрожит, сжимается сердце от песни… «Я у окошечка сидела, боже мой, а дождик капал на меня» (Астафьев, 1992, 52).
Озноб, мороз пошел по коже, когда задание для нового леспромхоза услышал, а духу возразить не хватило (Абрамов, Пряслины, 754).
б) Атрибутивный – к одному из компонентов добавляется зависимое слово: томительно и сладко заноет сердце, на всеобщих радостях, бередить открытую рану, сердце запрыгало воробьем и т. п.
Колька улыбался, не веря собственному счастью: Юрий Петрович ему на всеобщих радостях спиннинг подарил (Васильев, 227).
За что это боярина в ров либо в речку кидать, когда он сам на царя зубами давно скрипит (Люфанов, 247).
Необходимо отметить, что к глагольным компонентам чаще добавляются однородные члены, а к именным компонентам – атрибутивные.
в) Внедрение между компонентами ФЕ вставных конструкций:
Затем кукушка отозвалась снова, только уже в другой стороне, и сердце – смешное сердце, не верящее ни в бога, ни в черта, – защемило от этой паузы. Как ее понимать? Продолжить ему счет или нет? (Панасенко, 97).
Сердце щемит. Сердце защемило. Кто-либо испытывает чувство гнетущей тоски (Федоров 1995).
г) Комбинированное распространение фразеологизмов:
[Шестаков ищет пропавших солдат на территории, занятой немцами]. «Если ребята увились в огороды, пойти они могли только здесь», – заскулило, заныло у него еще с реки не успокоившееся сердце (Астафьев 1995, 245).
Однородный член для глагольного компонента + атрибутивный распространитель (словосочетание) для именного компонента.
Распространение фразеологической единицы в большей или меньшей степени затрагивает и аспект ее содержания.
Во-первых, добавляемые слова вводят дополнительную информацию либо о самой эмоции, обозначаемой фразеологизмом, либо о человеке, испытывающем данную эмоцию.
а) Прием распространения компонентного состава сужает, конкретизирует значение ЭФЕ (особенно важно это для фразеологизмов, номинирующих неопределенные эмоции):















