42341 (662039), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Обобщенное лицо может быть представлено центром и периферией. В центре категории обобщенности будут фигурировать во французском языке: on, tous, tout, le monde, chacun, personne, в русском: все, всякий кто, все на свете, каждый, никто. На периферии - различные конструкции: пассивные - “Lamour, a ne sexplique pas, a se fait” (Любовь не объясняется, а происходит), местоимения “On ne court pas deux lievres a la fois” (Сразу за двумя зайцами не гонятся), инфинитивные конструкции - “Gouverner c’est prvoir” (Управлять значит предвидеть), безличные конструкции: ”Il n’y a pas de fume sans feu” (Нет дыма без огня).
Во французском языке местоимение on передает неопределенно-личное значение. Например: “Quand on a vingt ans on simage volontiers, sur la fois dun certain nombre dapparences, que les hauts emplois sont peuples de ganaches. Cest une vue partielle” (J.Romains) “Когда кому-то двадцать лет, он легко заставляет себя поверить в то, что ...”. В русских пословицах распространено лицо абстрактное, конкретизируемое в ситуации речи. Например: “На ошибках учатся”. Пословицы подобного типа могут быть применены к любому лицу, группе лиц, что проясняется в конкретно-речевой ситуации, то есть говорящий знает, к кому он относит сказанное.
Очевидно, что в устной речи можно найти полную парадигму глагольных форм сказуемого таких предложений. В выборке представлены пословицы, построенные: 1) во втором лице единственном числе настоящего и будущего времени “Над кем посмеешься, тот над тобой поплачет”, 2) в третьем лице единственном числе настоящего и будущего времени: “Тонул - топор сулил, вытащил - и топорища жаль”, 3) во втором лице множественном числе настоящего времени: “На малом не взыщите, большего не ищите”, 4) в единственном числе прошедшего времени: “Пошел на службу - терпи и нужду”.
Для инфинитивных сказуемых также находится лицо, конкретизируемое в речи: “У кого жить, тому и служить”.
Агенс, сигнализируемый через on, мыслится как любой, кому исполнилось двадцать лет,- молодые люди или отдельный молодой человек из группы людей, не названный по имени, хотя может подразумеваться вполне конкретное лицо или лица. С другой стороны, при неопределенно-личном местоимении on, обозначающем недифференцированную и обобщенную совокупность лиц, говорящий завуалированно исключает себя из группы лиц - носителей оценки, собственная оценка отсутствует. Только знание контекста и ситуации позволят уточнить, выражается доверие или недоверие к мнению большинства как авторитета.
В отличие от on безличное местоимение il глобально обобщает всех возможных лиц, вместе с субъектом речи, обобщенность безличного оборота предполагает обязательно причастность говорящего к оценке.
В связи с предметно-количественным противопоставлением обобщающего значения определенного артикля выделительно-индивидуализирующему значению неопределенного артикля указанные формы соответственно становятся носителями грамматико-стилистических категорий абстрактности и конкретности. Например, в речении “Le malheur cest toujours la meme chose. Cest un bonheur ancien qui ne veut pas recommencer” (R.Grard) “Несчастье - это былое счастье, которое не хочет возвращаться” употребление определенного артикля le перед существительным malheur указывает на целое понятие, тогда как существительное bonheur является единичным конкретным фактом и оформляется конкретизирующим неопределенным артиклем un.
В ряде случаев, в афоризмах, неопределенный артикль, употребленный при существительных отвлеченного значения, выделяя из общего понятия, понятие, имеющее более ограниченный объем, обнаруживает неоднородность этого абстрактного понятия и является средством его материализации. “Les dparts sont des morts. Quand on se quitte lesprance de se revoir nest rien” (J.Michelet) “Всякая разлука подобна смерти. Для тех, кто расстается, надежда встретиться вновь ничего не значит”. Этот процесс “овеществления” отвлеченного значения, опираясь на подчеркивающе-выделительное значение неопределенного артикля, становится стилевым средством изображения действительности. Неопределенный артикль des (morts) выполняет функцию материализации абстрактного значения существительного. Конкретизирующее значение неопределенного артикля особенно отчетливо проявляется в следующих высказываниях: “Vivre, cest agir, cest parler, regarder, etre un homme, etre libre” (Laffitte) “ Жить - это действовать, говорить, смотреть, быть человеком, быть свободным”. “Non seulment le style cest lhomme, mais le style cest un homme, une ralit physique et vivante” (Thibaudet) “Стиль - это не просто человек, но это человек с его природой и деятельностью”. Употребление неопределенного артикля при существительном homme (человек) выдвигает на передний план образ живого человека, сосредоточивая внимание читателя на его физической природе или внешнем облике. В целом, случаи употребления определенного или неопределенного артиклей в афоризмах и пословицах подчиняются общим грамматическим правилам, в рассмотренных афоризмах и пословицах не обнаружено ни одного употребления артикля при собственных именах и фамилиях. Нами не найдены примеры неупотребления артикля в афоризмах. Известно, что существуют два типа неупотребления артикля, несущих различные стилистические функции: 1) в официально-деловой речи, 2) архаический синтаксис, встречающийся в различных видах выражений народного творчества, а именно в пословицах. Например, “Pauvret nest pas vice” - “Бедность не порок”.
Об употреблении местоимения в афоризмах и пословицах можно сказать, что субъективная растяжимость семантики местоименных форм способствует возникновению у них различных дополнительных лексических и грамматических значений.
Французские грамматики рассматривают обобщенность как нейтральную оппозицию определенности - неопределенности и связывают с нулевым артиклем или с его отсутствием. О необходимости выходить за рамки слова при изучении определенности - неопределенности указывает Ю.С.Степанов. Он утверждает, что термины “ определенность” и “неопределенность” в известной мере условны и употребляются по традиции: “Они ни в коем случае не соответствуют тем представлениям об известном и неизвестном для говорящего и слушающего о предмете, которые ошибочно внушаются учащимся при разборе французских артиклей. Речь идет об определенности и неопределенности в широком смысле слова, включающем в случае неопределенности элемент обобщения, распространения мысли на многие сходные явления, а в случае определенности элемент сужения, концентрации мысли на одном, конкретном, данном явлении”.
Вайнрих считает, что артикль - это сигнал, помогающий слушающему или читающему понять знаки текста и их взаимосвязь. Определенный артикль направляет внимание слушателя к прединформации, а неопределенный - к постинформации. Прединформация может быть контекстной, ситуационной и металингвистической, например: ”Lhomme est mortel” (Человек смертен) - определенный артикль le переносит внимание читателя к металингвистической информации. Определенный артикль сигнализирует, что в данном случае “человек” должен пониматься в том смысле, который он имеет в языке, то есть как недетерминированная лексическая информация. В подобных примерах мы имеем дело с родовым значением, а оно может проявляться только в случае изолированного выражения, суждения, обычно в металингвистическом контексте.
Следовательно, употребление определенного артикля в художественном тексте не имеет потенциала родового значения.
М.Гальмиш называет два специфических признака обобщающего высказывания: 1) логико-семантическое выделение подлежащего обобщающего высказывания; 2) его повтор с помощью указательных местоимений. Например, при сравнении следующих фраз ”Le chat est affectueux” и “Le chat, cest affectueux” становится ясно, что эпизодические высказывания не допускают подобного преобразования. Нельзя перестроить фразу “Mon platane perd ses feuilles” (Мой платан теряет свои листья) по аналогии в “Mon platane, a perd ses feuilles”. М.Гальмиш вводит понятие предиката класса, под которым понимается такой тип предиката, который соотносится не с одним объектом реальной действительности, а с целым классом объектов реальной действительности. Возможны варианты: “Le lapin se reproduit rapidement” (Кролик быстро размножается) и ”Les lapins se reproduisent rapidement” (Кролики быстро размножаются), но недопустимо “Un lapin se reproduit rapidement”, поскольку неопределенный артикль не соотносится с классом объектов.
Среди формальных признаков обобщенности во французском языке отмечают отсутствие оборота il y a, характерного для обычного, неуниверсального высказывания. Например, фраза, допускающая вне контекста двойную интерпретацию (либо как высказывание эпизодического характера, либо как генерического), “Le lapin mange des carottes (Кролик ест морковь) при трансформации благодаря введению оборота il y a переводится в разряд эпизодических высказываний. “Il y a le lapin qui mange des carottes”, т.к. происходит четкая референция на ситуацию.
Анализ выборки позволил выявить, что при построении пословиц используются отождествительные предложения, в которых придаточная часть предшествует главной (Кто... - тот). Например: “Кто правды не скажет, тот многих свяжет”, “Qui langue a, a Rome va” (Кто имеет язык, тот дойдет до Рима). Конструкция “кто... - тот” выражает причину, необходимое основание для действия. Отношение обусловленности требует во фразах с подобной конструкцией проявления субъективного авторского отношения к истинности сообщаемого. Во фразах с конструкцией “тот... - кто” по-другому выражается смысловое содержание - условие, возможное основание. Следовательно, требуется большая категоричность при интерпретации содержания придаточной части как единственной причины. “Только тот и находит, кого ведет сердце” (Тургенев). Данные проведенного анализа выборки показывают, что для пословиц, и русских и французских, характерна придаточная часть, предшествующая главной: “Кто правдою живет, тот добра наживет”, “Qui vivra verra”. В обычных текстах двух сравниваемых языков предложения с обобщенными адъективными характеристиками не распространены. Следовательно, можно заключить, что рассмотренное грамматическое явление - формальный признак универсальных высказываний.
Отмечается, что язык пословиц характеризуется высокой частотностью употребления союзов коли, как, когда. Благодаря дидактической направленности пословиц, широкое распространение получили предложения неоднородного состава с союзами что, как, коли, главная часть которых выражает оценку сообщаемого в придаточном. В качестве главной части указательных конструкций, согласно Л.П.Даниленко, употребляются:
1) оценочные слова на -о, близкие к прилагательному по лексическому и функциональному значению: худо, лихо, дивно;
2) существительные диво, краса, порок, с отрицанием: ”Не диво, что у царя жена хороша”;
3) сочетание прилагательного и существительного изъяснительного типа: “Не наше дело, что пора звонить приспела: есть на то пономари”;
4) неопределенно-количественное числительное: “Не много, что двое, а много, что на одного”;
5) фразеологизм: “Нужды нет, что плохо имя: было бы хорошо вымя”.
Пословицы отличаются от афоризмов с аналогичной конструкцией составом пояснительных слов: ограничен круг существительных, ограничен тематический объем изъяснительных глаголов, не используются слова, аналогичные глаголам сообщения и восприятия, отсутствуют глаголы с характеристикой манеры речи, с содержанием речи и целевой направленности высказывания.
Итак, как пословицы, так и афоризмы являются выводом, обобщением множества подобных явлений. Для универсальных высказываний характерны дефинитивные конструкции. Подобные высказывания обладают особым назначением в речи: дать характеристику предмету, показав его место среди других ему подобных. “Vouloir cest pouvoir” - “Хотеть - значит мочь”. Семантическая структура дефинитивных конструкций определяется отношением тождества двух сем: простая/комбинаторная. Отношение отождествления двух общих сем имеет обобщенно-временной характер: “Repos est demi-vie” (Отдых - это полжизни). В приведенной фразе глагол etre (быть) не является показателем настоящего времени, а выполняет функцию отождествления. Содержание общего понятия (repos) выражается первой семой, вторая сема раскрывает результат отождествления. В дефинитивных конструкциях, помимо обобщающей функции, присутствует оценочный момент (положительный или отрицательный). Например, в пословице “Лентяй да шалопай - два родных брата” присутствует дефинитивно-оценочная функция. В обычных текстах приблизительно равный низкий процент употребления дефинитивных конструкций. Следовательно, дефинитивная конструкция - один из формальных признаков универсальных высказываний.
Анализ материала и рассмотренные примеры позволяют выделить ряд частотных для пословиц и афоризмов синтаксических моделей. Чаще всего это простое предложение с именным предикатом при наличии глагола etre, простое предложение с однородными членами предложения, сложноподчиненные предложения. При этом сложные предложения состоят преимущественно из двух элементарных, построенных по типу параллельных конструкций или хиазма: “Nul ne voudrait mourir, nul ne voudrait renatre” (Voltaire) - “Никто не хотел бы умереть, никто не хотел бы родиться вновь”. Можно предположить, что эти модели являются синтаксической нормой жанра и релевантны для интерпретации смысла афоризма и пословицы, т.к. структура соотносится с внеязыковой действительностью, за каждым типом конструкции стоит определенная ситуация. Приблизительно равное количество как в русском, так и во французском языках составили афоризмы с более сложной структурой: с несколькими придаточными в составе сложноподчиненного предложения. Меньшую часть (9% и 16%) составляют афоризмы, представляющие из себя сверхфразовое единство. ”Чтобы не было злых, надо отнять или побуждение быть таковым, или надежду чего-либо достигнуть злом, ибо делать зло для зла - нелепость; зло не может быть ни источником, ни целью для самого себя. Зло не рождается из самого себя, а выделывается при неумелом обращении. Это ядовитая окись полезного металла” (В.Ключевский). Приведенное сверхфразовое единство построено в форме дефинитивной конструкции: зло - это... .
Обобщенность высказываемой мысли проявляется в употреблении панхроничного настоящего времени, лексики с абстрактным значением: зло, добро, надежда, побуждение. Восприятие афоризма и его запоминание облегчается благодаря употреблению параллельных конструкций, противопоставлении добро - зло, метафоры - ядовитая окись полезного металла, что и придает высказыванию выразительность.
2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов
Характерной особенностью афоризмов и пословиц является использование в них различных стилистических средств, особенно жанр афоризма привлекателен новизной и неожиданностью высказывания, а также отточенностью формы. По этой причине афоризмами и пословицами можно проиллюстрировать почти все стилистические приемы, известные сегодня. Внезапный поворот мысли, неожиданность афоризма в языке основываются на принципах выдвижения, к числу которых относят эквивалентность, контраст, повтор, конвергенция, обманутое ожидание. Анализ выборки показал, что в афоризмах и пословицах наиболее частотны в употреблении хиазм, антитеза, параллелизм, сравнение.












