41992 (661882), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Встречаются и комплименты, указывающие на то, что собеседник не изменился, не подвластен возрасту
«А ты, Сергей, нисколько не изменился! Все тот же!» (Чехов. Драма на охоте 1955: 21).
“You look absolutely unchanged». (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 69).
Можно выделить также комплименты умственным, интеллектуальным способностям собеседника. Зафиксированы комплименты, отмечающие, в первую очередь, ум:
«Вы умная женщина, Галочка…» (Любимова 1973: 57).
“How frightfully clever of you!” (Christie. The Secret of Chimneys 1975: 63).
Во-вторых, отмечены комплименты образованности:
«…не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю» (Гоголь 1952: 38).
В третьих, зафиксированы комплименты мудрости:
«…к вам прибегаю, почтеннейший Константин Федорович, научите…Жду, как манны…слов ваших». - «Чему же однако?…чему научить?» - «Мудрости, почтеннейший! Мудрости!» (Гоголь 1952: 437).
“You’re full of worldly wisdom, Elliott». (Maugham. The Razor’s Edge 1998: 41).
Комплимента удостаивается также остроумие:
«То, что ты рассказал, необыкновенно остроумно» (Битов. Заповедник 1991: 475).
“You are sharp-witted!” (РР, 1999).
И наконец, комплиментом может быть отмечена проницательность:
«Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей» (Толстой 1958: 227).
“You are shrewd!” (РР, 1999).
В классификацию по комплиментируемым признакам входят также комплименты, характеризующие внутренние, моральные качества человека, а именно:
бескорыстие
«Какой вы бескорыстный!» (Достоевский 1988: 322).
Cила характера
«У вас героический характер. Вы сами были девочкой, а на руках – младшая сестра». (Володин 1974: 77).
“I feel you are a rock!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 140).
Решительность
«Какой у вас решительный характер!» (Писемский 1988: 377).
“Well, you’re a very determined young man…” (Clark 1973: 5).
смелость
«А вы смелая». (Салынский 1973: 556).
“Oh! How brave you are!” (Doyle. The Man from Archangel 2000: 149).
сила воли
«Эх, мне бы твою волю!» (Дубровин 1974: 215).
“You must have an iron will to have given up smoking after all those years». (Dictionary of English Language and Culture 1992: 1500).
великодушие
«Ты великодушный человек». (Финн 1974: 27).
“It was very magnanimous of you to overlook his rude behaviour». (Dictionary of English Language and Culture 1992: 798).
благородство
«Вы благородный человек!» – прохрипел нотариус, потрясая руку техника». (Чехов. От нечего делать 1955: 269).
“You have a noble heart, uncle». (Shaw 1998: 88).
доброта, отзывчивость
«Ты такая добрая, отзывчивая!» (Розов. Вечно живые 1973: 567).
“You are very kind, Professor Grey – you have always been very kind». (Doyle. The Man from Archangel 2000: 37).
снисходительность
«Как он добр, снисходителен! У него золотое сердце!» (Чехов. Благодарный 1954: 45).
терпение
«Надо иметь истинно женское терпение, чтобы все это вышить!» (Писемский 1988: 346).
скромность
«Вы очень скромны! Это прекрасное человеческое качество». (Коростылев 1975: 169).
чувство вкуса
«А вы одна из очень немногих женщин в Москве с огромным вкусом» (Булгаков. Зойкина квартира 1990: 107).
“You’ve wonderfully good taste!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 137).
пунктуальность
«Ты всегда такой точный, просто прелесть. Не то что я». (Битов. Сад 1991: 263).
“You’re a punctual sort of young woman!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let 1964: 23).
чувство юмора
«…ты очень мило шутишь». (Арбузов 1971: 93).
“You have a fine sense of humour!” (РР, 1999)
гостеприимство
«Ты самая гостеприимная». (Минчин 1993: 171).
“I thought the English were stiff, but it’s wonderful the way you make me feel at home». (Galsworthy. A Modern Comedy. The Silver Spoon 1976: 30).
умение ценить прекрасное
«Вот вы понимаете красоту, Юрий Васильевич! Цените ее». (Любимова 1973: 17).
индивидуальность, отличие от других
«Вы очень интересный, какой-то необычный…» (Минчин 1993: 191).
“When I first so you, I thought you weren’t a bit like other people”. (Galsworthy. The Forsyte Saga.To Let 1964: 98).
общительность
«Ты очень общительная девушка». (РР, 1999).
“You are a good mixer!” (РР, 1999).
тактичность
“I think a woman of your tact will find a way to deal with a situation like that». (Maugham. Jane 1998: 319).
мягкость, покладистость
“You are easy to deal with». (РР, 1999).
легкий характер
“You are good-natured». (РР, 1999).
верность, преданность
“I admire you enormously for your – your – fidelity. Loyalty is such a rare virtue in these days». (Christie. Hercule Poirot’s Christmas 1999: 21).
честность
“Eliduk, you’re so honest…” (Fowles. Eliduc 1999: 167).
хорошие манеры
“What gentlemanly manners you had». (Christie. The Secret of Chimneys 1975: 7).
К следующему типу комплиментов в данной классификации относятся комплименты, оценивающие способности и профессионализм человека. Сюда входят комплименты, характеризующие следующие признаки:
высокий уровень компетентности в работе
«Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. Все данные в вас: и врожденное призвание, и многолетний опыт, и любовь к делу…» (Чехов. Учитель 1955: 329).
“You made a good job of painting the kitchen – very professional!” (Dictionary of English Language and Culture 1992: 1050).
умение петь
«Вы так хорошо поете, вас так приятно слушать, что никогда не наскучит…»(Писемский 1988: 380).
“You’ve got wonderful voice, the voice that can wring an audience heart». (Maugham. Theatre 1979: 31).
умение танцевать
«Ты замечательно танцуешь…Экстракласс, замечательно». (Амлинский 1986: 250).
“How beautifully your wife dances! It’s quite a pleasure to watch her!” (Galsworthy. The Forsyte Saga.The Man of Property 1964: 238).
музыкальные способности
«Я вас заслушалась. У вас удивительные способности!» (Чехов. Именины 1955: 189).
“You are a superb performer!” (Maugham. The Dream 1999: 127).
умение рисовать
«Иван Сергеич, посмотрите, что Лена Сорокина нарисовала!» - «Очень похоже, Лена. Очень. Как быстро вы это поняли, почувствовали!» (Любимова 1973: 28).
“I admired your pictures the very first time I saw them». (Maugham. The Moon and Sixpence 1972: 85).
талант писателя
«Ты такой талантливый, умный, лучший из всех теперешних писателей…У тебя столько искренности, простоты, свежести, здорового юмора…»(Чехов. Чайка 1956: 264).
“She’s the literary genius of this distinguished family». (Priestley. Time and the Conways 1997: 43).
поэтический дар
«Читает он профессионально быстро, через несколько минут он отдает Эди тетрадку.
- Очень талантливо, молодой человек, - говорит он, - очень». (Лимонов: 165).
“That sounds very nice. You are a poet, Mr. Manson, are you not?” (Doyle. The Man from Archangel 2000: 112).
кулинарные способности
«Варенье очень даже отличное!» (Чехов. Накануне поста 1955: 87).
“You’re tops for cooking, Cherry”, said Jim appreciatively». (Christie. The Mirror Crack’d from Side to Side 1970: 137).
ораторские способности
«Как увлекательно вы умеете говорить, господин священник! Когда вы читаете проповедь, я всякий раз плачу». (Луковский 1967: 186).
“You’d make a good public speaker». (Priestley. Time and the Conways 1997: 177).
умение быть приятным собеседником
«С тобой приятно беседовать». (Арбузов 1971: 76).
“No wonder people tumble over one another to get you to their houses. You have the inestimable gift of making a party go». (Maugham. The Social Sense 1999: 199).
Выделяются также комплименты физическим характеристикам человека, а именно:
физической силе
«Богатырь мой!» (Минко 1972: 90).
“You’re pretty strong. There aren’t many men who keep up as long as that”. (Maugham. The Razor’s Edge 1999: 103).
приятному голосу
«А я-то все собираюсь спросить – кто это вчера со мной таким приятным голосом по телефону разговаривал». (Крон 1972: 485).
“You have a lovely voice». (РР, 1999).
К следующему типу комплиментов по комплиментируемым признакам относятся комплименты, характеризующие одежду.
«Ты мне нравишься в этом пальто. Оно тебе идет». (Минчин 1993: 242).
“It’s a pity you can’t keep on wearing that uniform. You look so smart in it”. (Priestley. Time and the Conways 1997: 57).
В классификацию по комплиментируемым признакам входят также комплименты, характеризующие украшения.
«Какое колечко симпатичное!» (Розов. Вечно живые 1973: 574).
“You know – dear me, what a very elegant button this is, Mr Bumble! I never noticed it before”. (Dickens 1992: 23).
Зафиксирован такой тип комплимента, как комплимент имени.
«Как ваше имя, если не секрет?» - «Маша!» - «Чудесное имя. Тихое, домашнее…» (Афиногенов. Машенька 1977: 382).
“Miss Jane Cleveland. I like the name”. (Christie. Jane in Search of a Job 1993: 134).
Используются также комплименты, относящиеся к месту жительства, жилищу, домашней обстановке.
«Славная квартирка, славная». (Вампилов. Утиная охота 1984: 143).
“Marvelous room”. (Fowles. The Ebony Tower 1999: 10).
Последним типом комплиментов в данной классификации являются общеоценочные комплименты без указания конкретных качеств человека.
«Ах, Ида , Ида, цены вы себе не знаете!» (Бунин. Ида 1994: 213).
“You’re out of a dream, Miss Collins!” (Galsworthy. A Modern Comedy. The White Monkey 1976: 159).
Второй тип классификации – классификация комплиментов по адресованности. Комплименты могут быть адресованы, во-первых, непосредственно собеседнику:
«Вы прекрасно выглядите, загорели». (Медведева 1995: 216).
“I think you are beautiful”. (Lawrence. Love Among the Haystacks 1987: 37).
Во-вторых, отмечены комплименты в адрес близких собеседника:
«Твоя мать славная женщина…» (Вампилов. Старший сын 1984: 84).
“You must be proud of your wife”. (Maugham. The Colonel’s Lady 1999: 141).
Используются также комплименты, касающиеся предметов, входящих в личную сферу собеседника (одежды, украшений, дома, квартиры). Например:
«На вас платье необыкновенной силы!» (Афиногенов. Машенька 1977: 412).
“How nice this is!” she said, touching the glowing bed-cover. (Lawrence. The Plumed Serpent 1978: 416).
В-третьих, комплименты можно классифицировать по степени прямоты/косвенности. Прямые – содержат эксплицитный комплимент, например:
«Ты очень симпатичная девочка». (Дубровин 1974: 183).
“How nice you look”. (BBC English Dictionary 1993: 746).
Косвенный комплимент – это комплимент, выраженный имплицитно, например:
«Завидую вашему будущему мужу». (Арбузов 1971: 70).
“I’ll walk along with you». – “Why?” – “For the pleasure of your society”. (Maugham. The Moon and Sixpence 1972: 146).
В-четвертых, возможна классификация комплиментов по степени эмоциональности. В соответствии с данной классификацией комплименты подразделяются на эмоциональные и рациональные (логические). В следующих высказываниях употребляются эмоциональные комплименты:
«Ах, папа, ты как хорош, прелесть!» (Толстой 1958: 206).
“How very clever of you!” (Christie. The Veiled Lady 1993: 76).
Примеры употребления рациональных (логических) комплиментов:
«Чем дальше говорю с вами, тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны». (Булгаков. Мастер и Маргарита 1988: 529).
“You’ve the natural gift for giving evidence. Steady as a rock”. (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 172).
В-пятых, комплименты можно классифицировать по тональности. В рамках данной классификации выделяются серьезные комплименты:
«Как искусно сделана эта розочка в куличе, прямо хочется понюхать». (Тэффи. За стеной 1990: 89).
“…it is very handsome here! The furniture is good and the carpets – thick carpets everywhere – and there are lots of ornaments. Everything is very good quality and very, very rich!” (Christie. Hercule Poirot’s Christmas 1999: 49).
шутливые комплименты:
«Я в восторге от ваших бараньих мозгов!» (речь идет о блюде). (Толстая. Соня 1997: 12).
“I like your house – it’s very like you”. (Galsworthy. A Modern Comedy. Swan Song 1976: 65).













