41793 (661778), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Начиная с ХVI века до середины XIX в. В магрибские диалекты проникает турецкая лексика. Например «много» (Тунис) بَرْشا
Романские заимствования.
Магрибская лексика восприняла много латинских слов.
Следующий слой заимствований распределяется между многими романскими языками, среди которых на востоке Магриба играл главную роль итальянский, на западе – испанский.
К португальским заимствованиям относится такие характерное для магрибских диалектов слово, как أتاي «чай», оно заимствовано алжирскими говорами из Марокко, куда попало вместе с продуктом через океанские порты.
Испанские заимствования имели особенно большое влияние на магрибскую лексику. Например گارّو «сигарета». Слово «гарроу» известно во всех диалектах Магриба. Начальное си - здесь выпало, так как ассоциировалось с сокращением от сиди, которое ставится перед именами святых. Южноиспанские заимствования относятся главным образом к технической лексике, сохранившейся, например, в профессиональной лексике фесочников Туниса до наших дней или в терминологии искусственного орошения.
Итальянские заимствования довольно сильны в диалекте Ливии (бывшей итальянской колонии). В Тунисе и на всем побережье на восток от г. Алжира, где живут итальянцы, итальянские элементы также очень прочно укоренились в местной лексике.
Последним по времени были французские контакты и французские заимствования, продолжающие в некотором роде общероманское влияние. Например شيفور (Марокко), شوفور(Алжир) от chauffeur «шофер».
Морфология. Глагол
Глагол представляет как бы скелет всей морфологической системы семитских языков. В своей простейшей форме он проявляется в диалектах в форме повелительного наклонения, в которой легче распознать его корень, например كْتَبْ «пиши!», جيبْ «принеси», شوفْ «смотри».
В формах женского рода и множественного числа повелительного наклонения нормального трехбуквенного глагола происходит регрессивное перемещение ударения: كِتْبي [кѐтби] «пиши» (ж.р.), كِتْبو [кѐтбу] «пишите».
| مؤنّث | و مؤنّث مذكّر | مذكّر | شخص | عدد |
| كَتْبي [Кѐт-Би] |
| كْتِبْ [КТЀБ] | II | المفرد |
|
| كَتْبُو [КѐТ-Бу] |
| II | الجمع |
Наряду с указанными формами существуют и параллельные, близкие к классическим – формам мужского рода: يَكْتَبْ [ѐктеб], и более далекие от них формы женского рода и множественного числа: ѐккѐтби (ж.р.), е´кке´тбу (мн. ч), но их распространение ограничено некоторыми говорами Алжира и Марокко.
| المضارع | الماضي |
|
| |||||||
| مؤنّث | و مؤنّث مذكّر | مذكّر | مؤنّث | و مؤنّث مذكّر | مذكّر | شخص | عدد | |||
|
| نَكْتَبْ [нѐК-ТЕБ] |
|
| كْتَبْتْ [КТЀБт] |
| I | المفرد | |||
| تْكَتْبي [тКѐТ-Би] |
| تَكْتَبْ [тѐК-ТЕБ] | كْتَبْتي [КТЀБ-ти] |
| كْتَبْتْ [КТЀБт] | II | ||||
|
| يَكْتَبْ [йѐК-ТЕБ] |
| كَتْبَتْ [КѐТ-Бет] |
| كْتَبْ [КТЀБ] | III | ||||
|
| نْكَتْبُ [нКѐТ-Бу] |
|
| كْتَبْنا [КТЀБ-на] |
| I | الجمع | |||
|
| تْكَتْبو [тКѐТ-Бу] |
|
| كْتَبْتو [КТЀБ-ту] |
| II | ||||
|
| يْكَتْبو [иКѐТ-Бу] |
|
| كَتْبو [КѐТ-Бу] |
| III | ||||
Как видно из таблицы, классическая огласовка глаголов в обоих видах – совершенном и несовершенном, а, следовательно, и в производных словах, полностью нарушается. Если здесь существуют какие-то закономерности, то они относятся всецело к собственно диалектальной области, т.е. в данном случае к фонетике, и не зависят от классических огласовок.
Основной особенностью спряжения глагола является префикс Н -, НЀ -, для 1-го лица единственного числа несовершенного вида вместо ء. Большинство авторов рассматривает этот префикс как «морфологическое новшество» диалектов Магриба, хотя он встречается в диалектах Восточного Судана и даже Аравии (Неджд (Аравийский полуостров) и Хадрамаут (территория современного Йемена). Этот формант образовался как следствие исчезновения хамзы в форме несовершенного вида 1-го лица единственного числа (модель أفعل) и необходимости отличать 1-е лицо (أفعل >فعل) от 3-го лица глагола (فعل) по аналогии со знаком, принятым для 1-го лица множественного числа: НЀф’ал (نفعل).
Второй особенностью структуры магрибского глагола, вытекающей из такого изменения формы 1-го лица единственного числа, является изменение формы 1-го лица множественного числа параллельно с формами 2-го и 3-го лица множественного числа (клас. تفعلون/يفعلون) > тѐ-Ф‘АЛУ/йѐ-Ф‘АЛУ), т.е переход نَفْعَلُ > нѐ-Ф‘АЛУ.
Конечный ن в формах всех лиц множественного числа выпал еще в классическом языке в сослагательном и других наклонениях, а форма 1-го лица множественного числа диалектальных глаголов образовалась аналогично с ними: нѐ-КТБУ «мы пишем», «мы будем писать».
В форме 3-го лица мужского рода ударение всегда перемещается: классич. كَتَبَ ка̀таба >диалект. ктѐб; в форме 2-го лица множественного числа классич. كَتَبْتُمْ ката̀бтум > ктѐбту с выпадением конечного م.
Пример диалога
كارلا: السلام عليكم.
مول الحانوت: و عليكم السلام. شنو بغيتي أ للا؟
كارلا: واش عندك شكلاط؟
مول الحانوت: إيه موجود أللا.
كارلا: عطيني جوج بكيات. بشحال؟
مول الحانوت: طناش ل درهم.
كارلا: هاك بارك الله و فيك.
مول الحانوت: بلا جميل.
Карла: Здравствуйте.
Продавец: Здравствуйте. Что бы вы хотели мадам?
Карла: У вас есть шоколад?
Продавец: Да есть мадам.
Карла: Дайте мне две плитки. Почем?
Продавец: 12 дирхам.
Карла: Спасибо.
Продавец: Не стоит.















