41536 (661671), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Исходя из определения текста [5,8], можно установить, что все статьи являются текстом, поскольку обладают его ведущими признаками:
1. Это произведения речетворческого процесса.
2. Обладают завершенностью.
3. Объектированны в виде письменного документа и литературно обработаны в соответствии с типом этого документа.
4. Состоит из названия (“L`ultime du quark détécté?”, ”Cyberflycs contre pirates informatiques”, “Hypnose l`heure du verité”, “Le temps éastique des galaxies”, “Une autoroute électronique dans l`espace” [15,16,17,18,19,20] ) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи.
5. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.
Все тексты характеризуются следующими параметрами:
-
синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста;
-
семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части.
На основе анализа вышеуказанных текстов, можно сделать следующий вывод: основной стилистической чертой научно – популярного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии всех тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально – чувственной стороне излагаемого. Автор научно – популярной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета, в результате чего в научно – популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера, например, фрагмент научно – популярного текста:
“… Depuis 1619, la mécanique celèste est formelle: Keppler, qui en a formulé les trois lois essentielles sur la base de traveaux de Newton, assure, que l`orbite elliptique d`un satellite est parcourue d`autant plus vite qu`il se trouve près de la Terre…”[19,82]
Как видно из примера, авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно – популярного языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Лишь иногда авторы научно – популярных статей прибегают к использованию выразительных средств, присущих художественной литературе, для того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо явления или объекта. Такой приём позволяет избежать излишней сухости излагаемого научно – популярного текста, придавая тексту некоторые элементы эмоциональной окраски:
“… Béotien du “hacking”, etudiant justement les ritueles de la DAO, je me retrouve brutalement accusé de délinquence informatique!”[19,68].
Также, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно – популярный текст все же включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске сочетаний технического характера, например:
De plein traction – полной тягой
Réseau à haute tension – сеть высокого напряжения.
Анализ языка научной прозы показывает, что лексика современного научно - популярного текста состоит из следующих разрядов лексических единиц:
1. Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова: предлоги – dans,à,de,avec, и т.п.; союзы - lequel, que, parce que, ou и т.п.; местоимения - ce, cette и т.п..
2. Слова общелитературного языка, которые в научном тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: être, avoir, pouvoir, и т.п.
3. Слова, характерные для научных текстов, и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например: Analiser, classifiquer, élément, système.
7.Символы, гистограммы, схемы, математические выражения и другие виды несловесной научной семиотики.
8. Довольно широкое использование аббревиатур.
Например, рассмотрим фрагмент текста:
“Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DST, la Stati, le KGB, le FBI, la CIA ou le Mossad sont fréquemment cité..” [17,69].
На данном примере хорошо видно частое использование сокращений, причём нужно отметить следующую особенность такого использования сокращений: нигде ранее в тексте автор статьи не даёт расшифровки используемых аббревиатур. Это объясняется тем, что хотя научно – популярный текст и рассчитан на массового читателя, он ориентирован на читателя имеющего представление о данной теме статьи, а значит знаком с наиболее часто используемыми сокращениями, принятыми в данной области знания.
С точки зрения грамматических явлений, научно – популярный текст характеризуется следующими особенностями:
-
употребление определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента:
“La sécurité des systèmes éléctroniques ne dépend pas seulement de la technique… ”[19,70]
-
в научно – популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируются в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “la science du XX siècle”). Это же значение может передаваться словосочетаниями, которое состоит из наименования общего понятия и его временного признака: la recherche actuelle.
-
научно – популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском научно – популярном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passé composé, Passé simple и Plus – que – parfait.
Итак, после проведения сравнительного анализа французских научно – популярных текстов, следует суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению к литературным текстам:
-
все исследованные статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного жанра, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеют определенную направленность;
-
все тексты имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь;
-
Во всех проанализированных текстах обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста – термина.
Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой терминологии от тематики текста: наибольший объём терминологии, среди всех рассмотренных текстов, включают в себя тексты, относящиеся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии, из них около 48% - заимствованная лексика.).
Таким же образом можно охарактеризовать все рассмотренные тексты, в зависимости от тематики:
Тематика | % общели- тературной лекики | % заимство-ванной лексики | %Специаль- ной терминологи-ческой лексики |
| Медицина | ≈64% | ≈12% | ≈22% |
| Информатика | ≈36% | ≈48% | ≈16% |
| Физика | ≈68% | ≈9,8% | ≈22,2% |
| Биология | ≈56% | ≈16% | ≈28% |
-
Заключение.
На основе анализа текстов, относящихся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.
Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.
Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.
Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.
Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения.
Научный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.
Таким образом, рассмотрение общих параметров взятых текстов дает основание утверждать, что они представляют собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.
Рассматривая взятые тексты с точки зрения их соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, выясняется, что все тексты являются “правильными”, т.е. их названия соответствуют заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).
-
Список литературы.
-
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967
-
Будагов Р.А. Что такое развитие и
-
совершенствование языка. М. Наука 1977
-
Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Вып. 82 М. 1974
-
Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981
-
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981
-
Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании ВЯ 1973
-
Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966
-
Кодухов В.И. Общее языкознание. М. Высшая школа 1974
-
Научно – техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977
-
Побережниченко Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительной и терминологической лексики. М. 1975
-
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания М. Просвещение 1975
-
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно – лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981
-
Parret H. Discuissing Language/The Hague - Paris, 1974
-
Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979
-
Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971.
-
Источники и словари.
-
Гашина К.А. Французско – русский словарь. М.1987
-
Science et Avenir № 87 1992
-
Science et Avenir № 551 1993
-
Science et Avenir № 568 1994
-
Science et Avenir № 573 1994
-
Science et Avenir № 576 1995
-
Science et Avenir № 578 1995
-
Tecnics SL-PG580A, SL-480A, SL-380A CD-Spieler Mode d`emploi.
10












