38709 (660852), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Так Г.О. Винокур приходит к основному тезису: привычные и основные типы газетной информации /телеграмма, интервью, хроника, в значительной степени передовая/ строится по готовому уже шаблону, обусловлены речевыми штампами, словесными формулами.
Корреспондент наперед знает, что описывая, например, ораторское выступление, он сможет выбирать из заготовленных уже выражений: по словам, как заявил, перейдя далее, коснувшись вопроса /темы/ и т.п. наиболее употребительные слова из газетного лексикона – уже не слова, а своего рода термины. В газетном языке нельзя ощутить каждое слово заново, словарь газет носит характер условных формул с заранее известным значением. Г.О. Винокур писал: «Язык газеты, согласно моим утверждениям, есть язык штампованный!.. А разве подлинная литературная речь не знает штампов?.. Разве вся вообще грамматика не есть с принципиальной точки штамп, то есть традиционная схема выражения языка? Газетная речь отличается тем, что в ней традиционные грамматические формулы и клише даны без учета поэтического качества языка».
В основе штампа лежит способность любого технического явления речи к повторению. Но «изношенный словарный штамп становится невыносимым там, где его изношенность не осознается и где он все еще фигурирует в качестве живого лозунга или призыва. Иное дело – штамп на месте, то есть там, где говорящий знает, что он говорит именно штампами, Чрезмерная изношенность словарного штампа становится нетерпимой подчас и в газете» /1, с.27/. Чертой газетного штампа признается именно тяготение к штампу словарному, а не к грамматическим построениям штампов, не к фактической штампованности текста. Получается, что вред может нанести не штамп сам по себе, а способность создать видимость содержания информации, переданной штампами газетного языка. Одно наличие штампов и шаблонов само по себе не исчерпывает вопроса о достоинствах газетного стиля русского языка, но говорит об его общем характере, этого газетного стиля.
Оппоненты ученого-исследователя Г.О. Винокура утверждают, что роль клише, штампов, еще мало изучена и нет достаточных оснований считать отличительным и единственным признаком языка газеты его высокую шаблонность. «Вряд ли можно говорить о стандартизованности газетного языка в целом… Язык газеты – сложное и неоднородное… явление» /1, с.30/.
Ученые спорят…
«Если язык вообще есть прежде всего сообщение, коммуникация, то язык газетный в идеале есть сообщение по преимуществу информацией… Главной и специфической особенностью газетной речи является именно эта преимущественная установка на голос сообщения, на информацию как таковую» /1, с.31/
В целом автор книги /1/ оценивает концепцию Г.О. Винокура как ценность, как единственную и состоятельную попытку научного подхода к газетному языку с учетом особенностей самой газеты.
ГЛАВА 2. Газетный язык в сфере коммуникации
Тема реферата не является столь публичной и популярной, чтобы не испытать затруднения в освоении специальной терминологии и даже простого понимания сложных текстов специальной языковедческой литературы по предмету этой темы – газетному языку, или языку газеты. Очевидно, в последующем тексте могут быть допущены упрощения, по мнению специалистов-языковедов и лингвистов непозволительные банальности. Мы же излагаем текст по названию главы по мере возможного понимания и толкования материала из книг по этой теме.
Волновавший еще философов и риторов античности вопрос о том, как построить и передать сообщение, чтобы оно эффективно было все принято и повлияло в нужном направлении, в настоящее время осложнен массовостью аудитории и спецификой средств связи. Возникает общая теория социальной коммуникации, изучающая элементы процесса общения.
Для нас в процессе коммуникации существенна форма сообщения, пригодность формы для передачи мнений и новостей. Этой формой и предстает газетный язык.
В первой главе сказано, что газетный язык по форме и содержанию является примером исследования и внимания и наделен своими конструктивными принципами – одновременные и равноправные ориентации на стандарт /штампы, клише/ и на свободный, творческий и эмоциональный стиль изложения текста в газете. Являясь элементом процесса коммуникации, газетный язык выступает сферой общения и приспосабливается к законам и нуждам канала передачи информации.
Для газетной коммуникации определяющим фактором является массовость, неоднородность, неопределенность воспринимаемой аудитории и, соответственно, отсутствие ориентации на определенный интеллектуальный уровень, общую и специальную подготовку, настроение в момент восприятия информации /чтения газеты/, возраст. Можно сказать так: и академику с его энциклопедическим образованием не должно быть скучно, и школьнику, только, что узнавшему о «пифагоровых штанах» должно быть понятно и интересно, когда у них в руках газета. Особо надо подчеркнуть, что в образе, в условиях газеты функция общения /коммуникации/ выступает как коллективно-организаторская.
Трудность языкового общения растет прямо пропорционально числу общающихся /читателей газеты/. И там, где какая-то часть общающихся /читателей/ является неопределенным множеством /количество, уровень образования, специальность и профессия и пр./, эта трудность становится наибольшей. Такое положения осложняется также тем, что процесс общения является одномоментным /газета выходит в свет одновременно для всех читателей/, а потому интенсивностью /газету читатель использует по назначению как носитель свежей, новой информации сразу же, с получением ее в руки как только газета вышла в свет/.
Проблема надежности связи между отправителем и получателем информации хорошо разработана в электронной /кибернетической/ теории связи электронных устройств, связанных с передачей информации. Сутью процесса газетной коммуникации, то есть содержанием передачи газетной информации, технологии передачи этой информации выступает многообразие самой информации и формы описания ее /мы говорили об одновременном и равноправном наличии в газетном тексте и стандартизованных, штамповых форм описания текста, и об эмоциональных, экспрессивных формах газетного языка/. И новые, разнообразные соотношения этих двух «конфликтных» форм газетного языка позволяют в рамках текста одной газеты сформировать подвижное, но внутренне противоречивое единство языка газеты, и это противоречивое единство форм языка позволяет во всех тонкостях отражать независимое многообразие событий Ии фактов действительная жизни общества, удовлетворяя столь же многообразные «вкусы» массового читателя.
Соотношение экспрессии /эмоциональная, творческая сторона/ и стандарта /на постоянно сложившиеся словесные формулы /штампы/ всегда находятся в сложном взаимоотношении, и связаны с самой сложностью общения вообще, так как это общение само имеет собственные интеллектуальную и эмоциональную стороны. Здесь мы имеем в виду то, что информация в целом подразделяется на сообщающую о фактах, события или поведения, и сообщающую о значении фактов и событий или состояния разума.
Человеческий способ общения относится ко всей сфере духовной жизни человека: как в сфере эмоциональной /чувственной/, так и в сфере умственной, интеллектуальной /образовательный уровень личности/. Хотя обе эти сферы не отделяются друг от друга абсолютным образом, они представляют, однако, разные стороны духовной жизни, и в связи с этим место также разные формы общения.
Однако эти разные формы общения в отношении языка и в самом языке разделить трудно. В свом назначении как средства общения /коммуникативной функции/ язык служит не только для выражения мысли, но и для выражения чувств, то есть логического мышления, которое связано эмоциональной /чувственной/ реакцией человека.
Согласно гипотезе Н.М, Амосова, обработка информации в мозгу человека осуществляется как взаимодействие двух программ: интеллектуальной и эмоциональной, причем у разных людей преобладание какой-то одной из них над другой /смещение акцентов/ всегда присутствует, но такое «смещение акцентов» не является «отклонением нормы», в этом есть выражение неоднократности, разности человеческих личностей. В массовой коммуникации это вызывает необходимость учитывать обе эти программы и рассчитывать на них. То есть газетный язык, текстовое содержание газеты должен быть принадлежностью всех людей /1, с.66/.
Газетная информация как и радио- и телеинформация/ является эффективным средством убеждения, в которой сообщение сведений и значений событий служит прежде всего средством воздействия. И здесь с самого начала предполагается совмещение интеллектуального и эмоционального образа газетного языка. Убеждающая и организующая информация должна быть эмоционально заражающей, а не только повествовательной, сообщающей. Роль эмоций как средства воздействия особенно очевидна в моменты общественной паники, вспышек стихийной ненависти и т.п. Газетная коммуникация представляет в этом смысле наиболее прямолинейным совмещением эмоционального заражения и интеллектуального убеждения.
В личном общении людей важна и реакция слушателя на речь говорящего /выступающего с сообщением/, и последующие действия говорящего. Его последующие действия являются возвратной реакцией на вызванную им у слушателя реакцию. В групповой коммуникации – общение говорящего с группой людей, наблюдается не просто перемена ролей говорящего и слушателя, а перемена социальных ролей: предугадывая конкретную позицию слушателя, говорящий сопоставляет ее со своей и выявленнвми прежде мнениями людей данной группы. В ходе общей жизни члены группы по-разному воспринимают информационное содержание, и это обстоятельство позволяет менять структуру группы по восприятию информационного сообщения, и в конечном счете информационное содержание становится общим принятым всей группой людей. Другими словами, в группе совместно живущих людей один или несколько согласных друг с другом людей в ходе обсуждения, обмена мнениями /точка зрения/ могут силой убеждения и доказательствами сделать информационное сообщение общим воспринятым, общим значением для всех членов группы.
В массовой коммуникации меняется /становятся другими/ положение социальной структуры и вместе с ней тип посредничества. Если в персональной, личной, и групповой коммуникации отдельные лица общаются посредством структур /ролей, позиций, норм/, то тут общаются социальные структуры /организации, учреждения, социальные группы/ посредством конкретных людей. Между авторами информации и получателями информации существует отдаленность в пространстве и времени. Инициатор /автор книги/ никогда не обращается к конкретному лицу, но лишь к их множеству. Роли автора информации и получателя ее постоянно разделены, и сообщение выступает однонаправленным, а обратные реакции, если они осуществляются или могут осуществляться, остаются вне коммуникативного /информационного/ процесса. Иными словами, в условиях массовой коммуникации нет и не может быть «перемены ролей». То есть поэтапного уточнения смысла и достижения согласия, как это имеет место в личном общении людей и в групповой коммуникации.
Однако мы должны заметить, что такое теоретические основы массовой коммуникации, которые нам доступно было воспроизвести здесь, слишком категоричны и однозначны. Почему в сообществе людей, читателей газеты – потребителей информации, не может быть «перемены ролей»? В теоретических «уложениях» не принимается возможное широкое участие непрофессиональных «инициаторов» коммуникации в обработанной связи с профессиональными «инициаторами», когда пространственная отдаленность между ними не имеет особого значения или может отсутствовать, а временное отчуждение в тактическом смысле, то есть во время между подготовкой /и оформлением/ информации и ее получателем /в образе газеты/ может стать куда менее важным, чем усиление «задержавшейся» обратной связи. Формами такой «задержавшейся» обратной связи могут быть читательские конференции, популярные жанры в газете типа «письмо позвало в дорогу», «командировка по просьбе читателя» и т.п.
В том. Что роль языка /языковой техники/ является частью социальной структуры человеческого общества – в этом ученые-теоретики массовой коммуникации едины. Идет ли речь о печатном слове или устном выступлении «невилимого» диктора радио и зримом на экране телеведущего информационной передачи. Формулирование текста – деликатная и важная операция, и она сводится к умелому использованию языка для воздействия на чувства, желания, воображение читателя. И здесь очень важен соответствующий отбор слов: от того, какое слово выбирает журналист для обозначения определенной вещи, очень часто зависит его решение в пользу того или иного нюанса, оттенка высказывания.
Чередование выразительных, эмоциональных и стандартных выражений на коротких отрезках текста или на протяжении всей композиции текста, их переплетение с содержанием объекта - во то, что обеспечивает надежность газетного языка в передачи информации.
Каждое средство информации оказывает различное воздействие на органы чувств и требует «своего» стиля и формы. Печатное слово. Книга дает максимальную информацию и не оставляет места домыслам. Телевидение же предлагает раскрытие жизненной ситуации, предлагает «правду» о жизни, которая воспринимается посредством активного участия всех чувств сразу, и «действительность» телевидения формируется эмоциональными кадрами. Показываемые в репортажах события концентрируют внимание телезрителей на той стороне события, которую репортер оценивает сообразно собственной гражданской позиции или сообразно своей принадлежности к тому или иному телевизионному каналу.
Соотношением эмоционального воздействия и информирующего начала создается и газетная коммуникация. Интересна такая цитата из /1, с.72/: