referat (654833), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Форма представления материала переработана. Смысл содержания - сообщить практические знания, быть учебником по фортификации – подчеркнут всеми способами изложения. Прежде всего - это четкая группировка его. Текст дан в форме разговоров и состоит из двух частей: "Новая манера укрепления мест" и "Новые обычаи укрепления городов".
В первом разговоре представлены сведения о новых способах укрепления городов, во втором - сформулированы три важнейших правила: все части города должны быть "взаимно одна от другой обороняемы", оборонительная линия "да не превосходит выстрела мушкетного", укрепления должны "устоять против пушек неприятельских". Правила эти выделены шрифтом.
В отличие от оригинала, вторая часть "Како поступать в строении фортификаций по новой манере" по указанию Петра приобрела четко выраженный практический характер. В ней переводчик сознательно отошел от авторского текста, поскольку Петр считал: "учить фортификации делать" надлежит с самых азов. И потому в работу вошли новые рисунки и тексты, которых не было в оригинале, в частности, раздел "Краткая инструкция" и 8 чертежей.
В содержании издания строго выдержан принцип "от простого к сложному". Начиная с рисунков, посвященных построению простейших геометрических фигур, книга постепенно готовит читателя к пониманию сложных чертежей, изображающих укрепления городов Дюнкера и Мастрика, построенных "по новой манере господина Блонделя". На рисунках даны образцы крепостей с большим количеством (до двадцати) укреплений - углов. Отдельно выделены детали этих укреплений.
Однако понятие целостности издания в то время еще не было осмыслено. Подготовка гравюр и текста были разобщены. Гравюры выполняли разные художники. Поэтому единство в оформлении отсутствует. Например, на чертеже Мастрика дан масштаб в саженях. На чертеже Дюнкера масштаб не указан. А на таблице линий масштаб дан в туазах. Не выдержано и написание фамилии автора. Встречаем "г-н Блондель" и "г-н де-Блондель". Пестрят орфографическими ошибками гравированные надписи на рисунках. К тому же на гравюрах нередко в надписях использована кириллица с надстрочными знаками, хотя текст напечатан гражданским шрифтом. Можно предположить, что текст рисунков не проходил через справщиков, возможно из-за того, что издание стремились выпустить как можно скорее. Но более вероятно, что это связано с неразвитостью редакционно-издательского процесса того времени: организаторам издания просто не пришло в голову поручить справщикам вычитать издание целиком уже после его верстки.Поскольку в рассматриваемый период в массиве изданий, как уже говорилось, преобладали переводные, постоянное внимание Петр уделял переводческой деятельности. Он сам отбирал книги для перевода, просматривал их во время подготовки к изданию, уточнял текст.
Петр учил при переводе критически относиться к оригиналу, исключать малозначительные и не относящиеся к делу места, дополнять содержание примерами из отечественной практики. От переводов учебной и технической литературы Петр требовал краткости, ясности, практической направленности, полноты и точности. Например, он поручил протектору Петербургской типографии архимандриту Гавриилу Бужинскому восстановить в его переводе "Введения в историю европейскую через Самуила Фендора" пропущенные отрывки, содержащие нелестные отзывы о русском духовенстве. Петр писал Бужинскому: "Прошу, дабы не по конец рук переведена была, но дабы внятно и хорошим стилем". Его не удовлетворил перевод "Дружеских разговоров" Эразма Роттердамского и он сам перевел несколько глав, передав их в качестве образца для перевода оставшегося текста.
По этому поводу он писал И.А. Мусину-Пушкину, в ведении которого с 1702 году находилась Московская типография (Печатный двор): "За скоростью времени или за неискусством переводчиков переведены гораздо плохо, того ради более печатать их не велите... Велите хорошенько выправить и, выправя, одну пришлите нам письменную" . 4 января 1709 года в один из самых критических моментов войны со шведами Петр писал ему из Сум, где находился: "Господин Мусин-Пушкин, письмо ваше купно с книшками римплеровыми и с боредорфовыми дошли также и азбука, но печать во оных книгах зело перед прежнею худа, нечиста и толста, в чем вам надлежит посмотреть гораздо, чтоб так хорошо печатали, как прежние, а именно против кумплементальной и слюзной; також и переплет против оных же, ибо нынешней присылки переплет очень дурен... от того, что в кореню гораздо уско вяжет, отчего книги таращатца, и надлежит гораздо слабко и просторно в кореню делать, також и купорштрихсе знать, что совершенно не гораздо чисто. В римплеровой чертежи вели впредь приплетать к задней доске вся, так же как и у боредорфовой" .
Таким образом, благодаря издательской, переводческой и редакторской деятельности Петра были сформулированы и на практике осуществлены многие принципы и методы редакторской подготовки книжных изданий, развитые впоследствии и сохранившиеся до сих пор. Прежде всего они касаются изданий произведений научной и учебной литературы. В частности, была разработана определенная форма подачи материала, требования к отдельным элементам аппарата этих изданий, приемам изложения, структуре произведения. Наиболее распространены были прием диалога, форма вопросов и ответов. Нередко материал излагался от имени конкретных лиц, причем в грамматиках и букварях, а также в книгах по технике и в практических пособиях изложение персонифицировано.В это время получил развитие аппарат изданий. Как пишет К.М. Накорякова, Петр "любил предисловия, послесловия и всевозможные объяснения. Ими Петр приказывал сопровождать не только книги практических знаний, но даже книги духовные, издание которых в то время было немаловажным политическим делом" . Так, при подготовке к изданию Требника, в который были включены 10 заповедей и описание трех главных добродетелей, он указал написать предисловие, "в котором разные толкования неправые ханжеские все выяснить, дабы читающий перво свой порок узнал и потом пользу прямую и истинную".В учебники и книги прикладного характера включали различные приложения - таблицы, рисунки, словари. Кардинально изменился и внешний вид книг. Формат их стал меньше, так как гражданский шрифт был значительно убористее полуустава и позволил резко повысить плотность текста печатного листа и полос. Не стало двухцветной печати, заглавных красных букв. Практически исчезли заставки. Кроме пользы от книг требовалось и воспитание общества в европейском духе. К категории подобных изданий относится «Юности честное зерцало», издания «прикладов, как пишутся комплименты разные» и иная подобная литература.
Наконец, книгам прилагалась и еще одна функция: служить «к славе нашему превысочайшему имени и всему российскому нашему царствию, меж европейскими монархами к цветущей наивящей похвале и к общей народной пользе и прибытку». Подобной, вполне пропагандистской книгой, являлась, например, «Гистория Северной войны», объяснявшая причины вступления России в войну, излагавшая ход событий, воспевавшая военный гений Петра и русских полководцев, а также подвиги солдат.
Более успешно выполняла агитационные функции первая русская печатная газета — «Ведомости». Указ о печатании газеты «по ведомости о воинских и о всяких делах, которые надлежит для объявления Московского и окрестных государств людям», был дан 17 декабря 1702 г.
2. Первая русская печатная газета
Первый номер газеты, редактировавшийся самим царем, вышел в 1703 г. под названием «Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти случившихся в Московском государстве, и в иных окрестных странах».
В числе известий первого номера «Ведомостей» были следующие: «На Москве вновь ныне пушек медных гоубиц и мартиров вылито 400. Те пушки ядром по 24, по 18 и по 12 фунтов. Гоубицы бомбом пудовые и полупудовые. Мартиры бомбом девяти, трех и двухпудовые и менше. И еще много форм готовых великих и средних к литью пушек, гоубиц и мартиров. А медь на пушечном дворе, которая приготовлена к новому литью, больше 4000 пуд лежит.
Повелением его величества московские школы оумножаютя, и 45 человек слушают философию, и уже диалектику окончили. В математической штурманской школе болше 300 человек оучатся, и добре науку приемлют.
На Москве ноября с 24 числа по 24 декабрь родилось мужска и женска полу 386 человек.
Материалом для "Ведомостей" служили письма и донесения, сообщения послов, зарубежные, прежде всего немецкие газеты. Петр сам отбирал материалы для "Ведомостей". Нередко и переводил их, правил корректуру. Он ввел правило, согласно которому вслед за иностранным термином давался русский перевод его. "Шамад" (сдача), "пардон" (милость) и т.д.
В 11-м номере за 1709 год было помещено описание Полтавской битвы, сочиненное самим Петром 27 июня того же года, т.е. в день победы.
До 1709 года газету печатали кириллицей в Москве. С 1710 года "Ведомости" стали набирать гражданским шрифтом в Москве и Петербурге.
В Москве редактором "Ведомостей" был директор Московского печатного двора Федор Поликарпов (Поликарпов-Орлов) - переводчик, поэт, писатель. В Петербурге редактором "Ведомостей" стал Михаил Аврамов (с 1715 года).
С 1719 года газету редактирует Борис Волков. Он привлек к работе переводчика Якова Синявича, которого можно назвать первым русским репортером. Периодичность газеты была различной. В 1703 и 1704 годах - по 39 номеров. В 1705 - 46 выпусков. В 1717 г вышли3 номера, в 1718 году - один. Число страниц колебалось от 2 до 22, тираж также был различным: 150, 200, 400, 700 экземпляров.
Газета не имела постоянного наименования: "Ведомости Московского государства", "Ведомости Московские", "Российские ведомости", иногда заглавием становилось название основного официального документа: например, "Подлинное доношение...". Постоянно публиковала газета и материалы технического и промышленного содержания: о строительстве кораблей, мостов, водных и портовых сооружениях, разведке полезных ископаемых, работе мануфактур, изобретении и строительстве машин, механизмов и т.д. С 1703 по 1725 год было помещено более 40 подобных материалов. Так "Ведомости", в сущности, заложили основы русской технической периодики.
Значительную часть тиража газеты, иногда свыше 1/3, как и многие книги того времени, раздавали бесплатно.
В 1728 году на смену первой печатной газете пришли "Санкт-Петербургские ведомости".
"Во вторник 2 дня января 1728 года" петербургская Академия наук выпустила в свет первый номер "Санкт-Петербургских ведомостей". Начальный тираж ее составлял 706 экземпляров; номер стоил 4 копейки. Выходила газета дважды в неделю. Первым редактором газеты стал Герард Фридрих Миллер. При нем начали выходить и "Месячные исторические, генеалогические и географические примечания в Ведомостях" - первый отечественный журнал.
В 1730 году в связи с отъездом Миллера в длительную поездку по Европе в редакции произошли перемены. Весь восемнадцатый век редакторы "Ведомостей" работали на этом посту, как правило, недолго. Среди заметных были адъюнкт по истории А. Б. Крамер, профессор истории, академик К. Ф. Модерах, адъюнкт И. Ф. Брем, переводчики И. И. Стафенгаген и И. И. Богаевский, адъюнкт и "Ея Императорского Величества библиотекарь" И. И. Тауберт.
Среди тех, чей вклад можно вполне назвать особым, был и Якоб Штелин, историк российских искусств и собиратель "анекдотов" из жизни Петра Великого. Он стал редактором газеты в середине 1730-х годов, и опубликовал в "Санкт-Петербургских ведомостях" и в "Примечаниях" к ним немало интересных статей. В их числе "Историческое описание оного театрального действия, которое называется опера" - первое опубликованное в России сочинение о музыке.
3. Издательское дело и редактирование после смерти Петра Великого
После смерти Петра I большинство не разошедшихся книг было уничтожено или запрещено церковью или новым правительством. Типографии оказались в сложном финансовом положении. Было на время прекращено и издание газеты.
Однако развитие книгопечатания уже невозможно было ни остановить, ни даже приостановить. Этому способствовала издательская деятельность Академии наук, которая началась с выпуска новой газеты «Санкт-Петербургские ведомости», регулярного периодического издания. Кроме хроники, газета публиковала статьи просветительского характера, а в приложениях выходили и научно-популярные статьи, и серьезные исследования крупнейших ученых того времени.
Издания Академии наук пользовались заслуженным авторитетом в мире, переводились на иностранные языки и издавались за рубежом.
За полтора десятилетия после смерти Петра I было выпущено 616 книг на русском и иностранном языках. Большинство из них приходилось на научную, учебную и художественную литературу, религиозные издания. Около половины книг было выпущено типографией Академии наук, второе место по объему печатной продукции занимала Московская типография, третье – Киевская.
Редакторской и переводческой деятельностью занимался сподвижник Петра Я.В. Брюс (1670 – 1735). Один из образованнейших людей своего времени, он занимался математикой, астрономией, физикой, составил русско-голландский и голландско-русский словари, календари. Ему Петр в 1706 году поручил руководство Московской гражданской типографией. Человек, хорошо знавший цену книги, он собрал уникальную личную библиотеку порядка 1600 томов, которая была завещана Академии наук.
Разнообразна литературная деятельность Феофана Прокоповича (1681 – 1736). Единомышленник Петра, он не только поддержал проводимые им реформы, что нашло свое отражение в его лекциях, но и посвятил жизни и деятельности Петра свои исследования. Прокопович – первооткрыватель темы Петра – героя Полтавы, строителя Петербурга, царя-труженика. Рассматривая историю как цепь закономерностей, он стремился дать научное объяснение явлениям природы и общества. Среди печатных трудов Прокоповича не только научные исследования, но и лирические произведения на польском и русском языках.
В числе тех, кто занимался переводами в Академии наук, был В. К. Тредиаковский (1703 – 1769). Учился в Славяно-греко-латинской академии, жил в Голландии, в Париже, математике, философии и богословию обучался в Сорбонне. Его трудолюбие было отмечено самим Петром. Работая над переводами, Тредиаковский старался освободить язык от тяжеловесных выражений, приблизить его к общедоступным нормам.
В первой половине XVIII века издавались книги по математике, физике, химии, астрономии, ботанике, естествознанию, географии, а также атласы, календари, описания провинций России, технические издания и описания по военно-морскому делу. Учебники издавались для академической гимназии и университета. В 50-х годах вышла в свет «Российская грамматика» М. В. Ломоносова, серьезные труды по истории, теории прозы и поэзии, словари, календари произведения художественной литературы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В первой половине XVIII века начали формироваться требования, приемы, навыки редакторской работы над произведениями научной, политической, технической литературы, переводными изданиями. Делают первые шаги полиграфическое и художественное оформление издательской продукции, становится разнообразнее видо-типологический состав массива изданий.