kursovik (638963), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Римування має свій мовний статус. Існує кілька типів повтору. Найпроостіший римовані утворення ще мають назву ітерації-повторення, наприклад: boo-boo, go-go, yuk-yuk. Такі повтори близько існують з вигуками.
-
Конверсія
Процес утворення нового слова може бути поєднаний з переходом його із класу однієї частини мови в інший. Це одне із головних джерел поповнення мовної лексики і для нього майже не існує формально-морфологічних обмежень. Таке морфоло-семантичне перетворення називається конверсією. Термін вперше вжив відомий дослідник англійської мови Р. Суіт у своїй книзі New English grammar у 1891 році.
Інші дослідники протиставляли терміни функціональна зміна, нульова деривація, кореневе творення, про те термін конверсія видався найбільш вдалим. У мові існує значна кількість слів, форми яких не мають ніяких зовнішніх ознак для визначення їх приналежності до певної частини мови. Глянувши на слово house, ми не в змозі установити його формальний граматичний клас – воно може вживатися як іменник, прикметник та дієслова.
Конверсія – це засіб словотвору, при якому утворення нової частини мови на грунті одного кореня викликає внутрішні зміни мовної одиниці. Змінюються при цьому семантичні зв’язки слова і його синтаксичні функції. Це стосується як поширених випадків конверсії – утворення дієслів від іменників та іменників від дієслів, - так і зміни у межах інших частин мови, що видно із наступних прикладів: for ward a-adw-n-v-int, hollow-adw-a-v, like a-adv-prep-n. Словоформа out викликає зацікавлення своєю принадлежністю до 5 частин мови – іменників, прикметників, прислівників, прийменників і, навіть, вигуків (out! – “геть!”).
І навпаки такі широковживані дієслова, як ask, assail, argue, reduce, refer, reflect, в іменники чи інші частини мови не конвертуються.
Конверсію, тому, не слід вважати, як це часто робиться, всеосяжним типом словотвору. Системність засобів словотвору – явище гнучке. Конверсії інколи уникають слова, що набули якогось словотвірного афікса (особливо, префікса), а також слова, які при зміні парадигматично статусу виявляють семантичну не відповідальність іншій частині мови. З цієї причини, наприклад, не конвертуються іменники типу an area, а задля морфологічних потреб входять до відповідних словосполучень.
Характерною ознакою конверсії є те, що їй підвладні, головне, широковживані слова з простою морфологічною структурою.
Конверсія-переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова утворюються часто від іменників. Утворені іменника від прикметника – процес набагато складніший, ніж конвертування прикметника від іменника. Це пов’язано з суттевеми змінами семантичної структури прикметника: значення якості нелегко перетворити на значення предмета. Субстантивація власних назв – явище досить поширене в англійській мові. В наслідок опредмечування утворені назви мешканців країни, міст, континентів.
Іменники можуть утворюватися від прикметниковщ-прислівникових сполучень.
Існують певні морфологічні перешкоди, через які відповідне слово не може конвертуватися. Так, раніше майже не конвертувалися складні іменники -–до конверсії не спонукала сама складність структури слова. Дієслівна конверсія не здійснюється стосовно географічних та власних назв.
Не конвертується віддієслівні іменники та іменники, що мають закінчення –ation, -ing, -ty, окремі загальні назви з високою мірою конкретності.
Морфологічне обмеження діє і в корелятах типу to cut in – an incut. Похідний іменник такого типу – наслідок морфологічного перетворення дієслівної фрази з прийменником – подальшої конвертивної деривації не дає.
Кожне обмеження, як і кожне правило, стосується відповідного шару лексики. Лексика широкого вжитку лише підлягає різними трансформаціями, у такому числі і конверсії. Серед широко вживаних дієслів маємо значну кількість таких, які легко конвертуються в іменники і навпаки. У певній мірі однаково навіть їх сполучуваність.
За лексико-семантичними характеристиками дієслова поділяються на три підгрупи: стану, процесу і руху. Спостереження показують, що ступінь охоплення конверсією дієслів класу залежність від діапазону ознак дії, притаманних лексичній одиниці.
Численними є другорядні типи словотвору – скорочення (усні і писемні) бленд, звукозміна, умляут, чергування наголосу, зворотній словотвір, звукова імітація, фонетичне і морфологічне варіювання слова, римовані комбінації.
Своєрідним типом словотвору є конверсія – активний процес, який відбувається на трьох рівнях: морфологічному, синтаксичному і семантичному. Процес конверсії охоплює майже всі частини мови. Проте найактивніший він у межах іменника і дієслова. Конверсія має кілька критеріїв похідності, що визначають первинність однієї форми і вторинність другої. Діахронно розмежовується випадки конверсії, викликаної втратою одного з значень і власне конверсії, що набула високої активності протягом новітнього часу. Конверсія на сьогодні практично не має обмежень стосовно різних частин мови, супровідних відив словотвору на походження слів.
2. Практична частина
Складні і складотворчі лексеми з суфіксом –er в англійській мові.
В сучасній англійській мові, особливо в останні десятиріччя спостерігається активний процес утворення як складних так і складнотворчих іменником з суфіксом –er, які утворюються по моделям N+(V+er): atomsmasher, pen-pusher, bridoe-builder, earthshaker, leg-puller; (N+N) +er: beachcomber, keynoter, headliner; (A+N)+er: free-styler, golden-ager, high-riser.
Розглянуті нами складні іменники з останніми (стоячим перед суфіксом – er) дієслівним компонентом являють собою значно велику групу слів (4240 одиниць) які належать до пізних стилістичних шарів лексики, і виражають різні поняття пов’язані з різними сторонами суспільного, господарського, культурного питання людини, науки, техніки, побуту і спорту:
Moon crawler – лунохід
Head teacher – директор школи
Head worker – робітник розумової праці
First-rater – яхта, судно першого класу
First nighter – постійний відвідувач театральних прем’єр
First-offender – (людина) засуджена вперше
Bone-shaker – старий автомобіль
Teenager – підліток; юнак чи дівчина
Bobby-soxer – дівчина-підліток
Sea-robber – морський розбійник, пірат
Strike-fighter - штурмовик
Slumd weller – житель нетрів
Box-holder – 1. Абонент ложі (в театрі, на стадіоні, часто по підписке)
2. абонент почтової скриньки
Eyewinker – вія, повіки, пишинка в оці
Hot-gospeller – провідник-евангіліст
High-riser – багатоповерхова будівля, висока будівля
Baby-minder=baby-sitter (child-minder) – няня що приходить або дівчина – школярка, залишається з дітьми за платьню (the first national study of backstreet babyminding – childminder – to be published this week states that the registred chilminders care for about 100000 underfives/ MS’, 1979 sept. 19)
З точки зору характеру основ, котрі утворюють структурно – складні одиниці з формантом –er, останні поділяються на дві групи. В першій виделяють структури типу “основа іменника + основа дієслова”, наприклад:
Curtainraiser – невеликі п’єси, що проходять перед головною п’єсою
Shopwalker – службовець, який спостирігає за покупцями (особливо в магазинах самообслуговування)
Strap-hanger – стоячий пасажир (в автобусі, метро)
Speech-maker – виступаючий з доповіддю, оратор
Money-lender – лихвар
Bone-breaker – лікар
Shop-lifter – магазинний крадій
Book-hunter – колекціонер рідкисних книг
Book-maker – букмекер
Thanksgiver – той, хто дякує, вдячний
History-maker – творець історії
Weight-watcher – людина, яка слідкує за своєю вагою
Crowd-puller – видовище
People-mover – пасажирський маршрутний транспорт
Slumdweller – жітель нетрів
В другій структурній грпі виділяють складнотворчі лексеми моделів:
-
(N+N)+er
-
(A+N)+er
-
rail-roader – залізничник, господар залізничної дороги
machine-gunner – кулеметчик
car-topper – човен, що перевозиться на криші автомобіля
-
double-decker – двухповерховий автобус
slow-milker – тугодійна корова
whole-timer – робітник, який працює повний робочий день, або повний робочий тиждень
І на кінець маємо декілька слів структурні відношення основ яких дещо інші наприклад:
Go-getter –пробивна людина, єнергійний, успішний
Do-gooder (=well –doer) 1. 1)добродійна людина
2) людина боргу
Well-wisher – доброзичлевий
Hard-finisher – рідко фінішуючий бігун
В доповнення до великого-англо-російського словника “ (1980) нами вилучений багаточисленний корпус лексем (197 один.) з них побудованих по моделям: N+(V+er) – 124, (N+N)+er – 37, (A+N)+er – 26, по останнім моделям – 10 (one-piecer, one-liner, three-wheeler, all-nighter, no-hoper, nine-to-fiver, rank-and-filer, rain-bow-chaser). Приклади:
One-liner – гострота
One-piecer – одяг з одного предмету: сукня, комбінзон (на відміну від костюма)
Three-wheeler – 1) трьохколісний автомобіль
2) трьохколісний велосипед
3) мотоцикл з коляскою
Nine-to-fiver - службовець (з повним робочим днем)
Rank-and-filer – рядовий представник (професії), рядовий член організації, звичайна людина.
Backpacker – Піший турист, альпініст
Eye-liner – косметичний карандаш для підфорбування вій
Freightliner – потяг для контейнерних перевезень
Keystoner – житель “ключового штату” (жартівливе прізвисько жителя або уроженця штату Пенсільванія), пенсильванець
Night-porter – нічний вахтер
Skytroper – десантник - парашутист
(A+N)+er
goldenager – людина у зрілому віці, людина яка находиться на відпочинку
High-ranker – високопоставлена особа, “велика людина”, великий начальник
Highschooler – школяр середьньої школи, школяр
Основну масу аналізуючих нами слів складають іменників, між компонентами яких налічують об’єктні відносини. Так наприклад в “ Доповнені до великого англо-руського словаря” (1980) зарегістрований корпус з 124 слів моделі N+(V+er):
Hip-huggers –штани в обтяжку, з поясом нижче талії
King-maker – вліяюче лице, од якого зависить призначення на високу посаду
Gas-guzzler – неекономний автомобіль
Bushwhacker - снайпер
Schoolkeeper – завідуючий господарством учбового закладу
Структурно-складні слова с формантом –er функціонують в англійській мові в одному, двох (рідше в трьох) близьких або опосередкових значеннях. Регулярними являються приклади метонімічного переносу значень в структурно-складних лексемах з формантом –er, які проходять по регулярним видам асоціативного зв’язку або типовим для англійської мови парним комбінаціям значеннь. Чим більше існує слів, значення якиє розрізняються однією і тією ж семантичною асоціацією, тим регулярніше такий тип багатозначності. Один з відмінних рис складних і складнотворчих лексем з кінцевим формантом –er являється іх здатність поєднувати в одному слові значення місця, механізма, різних речовин, не матеріального аспекта.
Dish-washer – той що миє посуд
Left-hander – лівша, боксер лівша, удар лівою рукою
Noise-maker – 1. Шумний гуляка, 2. Джерело шуму (фабрика, трамвай), 3. Гудок, свисток, транзистор.
Third-rater – трєтій сорт (про людей)
Bach-handler – 1. удар тильною стороною руки, 2. Зрадницький удар; ніж в спину, підніжка, 3. Зайва склянка піва
Head-liner амер. розп. 1. Виконуючий, ведучий (центральний) номер програми, 2. Популярний актор, зірка єкрану
Book-holder – 1. Підставка для книг, 2. суфлер
Newsmaker – амер. 1. Людина, про яку варто писати (в газеті); цікава або видатна особа. 2. Newsbreak – інформаційна причина; цікава подія або пригода;
Висновок
Як і передбочалося основні цілі цього дослідження були досягнуті. Основна ціль цього дослідження була визначити основні випадки утворення слів за допомогою морфеми –er.
Розглянуті нами складні іменники з останніми (стоячим перед суфіксом – er) дієслівним компонентом являють собою значно велику групу слів (4240 одиниць) які належать до пізних стилістичних шарів лексики, і виражають різні поняття пов’язані з різними сторонами суспільного, господарського, культурного питання людини, науки, техніки, побуту і спорту.
В доповнення до великого-англо-російського словника “ (1980) нами вилучений багаточисленний корпус лексем (197 один.) з них побудованих по моделям: N+(V+er) – 124, (N+N)+er – 37, (A+N)+er – 26, по останнім моделям – 10 (one-piecer, one-liner, three-wheeler, all-nighter, no-hoper, nine-to-fiver, rank-and-filer, rain-bow-chaser).
Основну масу аналізуючих нами слів складають іменників, між компонентами яких налічують об’єктні відносини. Так наприклад в “ Доповнені до великого англо-руського словаря” (1980) зарегістрований корпус з 124 слів моделі N+(V+er):
Структурно-складні слова с формантом –er функціонують в англійській мові в одному, двох (рідше в трьох) близьких або опосередкових значеннях. Регулярними являються приклади метонімічного переносу значень в структурно-складних лексемах з формантом –er, які проходять по регулярним видам асоціативного зв’язку або типовим для англійської мови парним комбінаціям значеннь. Чим більше існує слів, значення якиє розрізняються однією і тією ж семантичною асоціацією, тим регулярніше такий тип багатозначності. Один з відмінних рис складних і складнотворчих лексем з кінцевим формантом –er являється іх здатність поєднувати в одному слові значення місця, механізма, різних речовин, не матеріального аспекта.
Бібліографія.
-
Н.М. Раєвська “Теоретична граматика сучасної английської мови”. Видавниче об’єднання “Вища школа”. Київ. 1976. – 141с.
-
Р.А Клоуз “Довідник з граматики для вивчення английської мови”. Москва. 1979. – 86 с.
-
М.І. Мостовий. “Лексикологія английської мови”. Харків. Видавництво “Основа” 1993. – 255с.
31















