19101-1 (636521), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Исторические связи и отношения в словарном составе языка взаимодействуют с живыми, активными или актуальными современными грамматическими и семантическими отношениями, охватываются ими и влияют на них. Из того факта, что язык представляет собой ряды в синхронном плане не всегда достаточно ясно и точно объединенных и согласованных, внутренне слитных напластований, вытекает историчность и традиционность многих типов и систем словесных сцеплений и группировок в современной лексике. Например, клуб (английское club) и клуб "шарообразная масса" являются омонимами и в силу несоединимости, разобщенности значений, т.е. отчасти в силу разной этимологии, и в силу резкой разницы образуемых ими словопроизводных "гнезд" (ср. клубный, устар. клубмэн и клубить, клубиться, но клубок - обособилось), и в силу далекости фразеологических связей (ср. рабочий клуб, заводской клуб и устар. английский клуб, с одной стороны, и с другой: клубы дыма, валить, нестись клубами и т.п.), и в силу несовпадения грамматических форм (клу'бов, клу'бами и т.п., но клубы', клубо'в, клуба'м и т.п.). Большая часть этих различий унаследована от прошлого и в своих противопоставлениях установилась вскоре после освоения русским языком английского слова club (клуб), т.е. около полутораста лет тому назад.
Непосредственный исторический подход отчасти выражается и в том, что при анализе и квалификации омонимов в кругу терминов разных профессий, а также разных областей науки и техники уже заранее более или менее постулируются или предполагаются культурно-исторические отношения между системами терминов и объектами соответствующих видов профессиональной, технической деятельности. Например, бак (передняя часть палубы корабля - из голландского Bak) и бак (сосуд - из французского bac); кран (затвор в виде трубки для выпуска жидкостей или газов - из голландского Kraan) и кран (подъемный механизм - из немецкого Krahn) и т.п. Иностранные слова могут заимствоваться в разное время как омонимы: нота (в музыке) и нота (дипломатическая); реакция (в химии, в физиологии, а также действие по глаголу реагировать) и реакция (в общественно-политическом значении); дисциплина (ср. дисциплинированность, дисциплинарный) и дисциплина (отрасть науки); радикал (лицо) и радикал (в математике и физике); индукция (в логике, ср. индуктивный) и индукция (в естественных науках) и др.
Влияние исторической традиции развития языка особенно остро сказывается в разграничении омонимов по их фразеологическим связям. Например: лихой наездник, лихая песня и лихая беда, лихое горе, лихой недуг и т.п.
Само собой разумеется, что неменьшую роль в разграничении как разных значений слов, так и слов-омонимов играют словообразовательные связи и формы синтаксической сочетаемости, в основном унаследованные современным национальным языком от далекого прошлого, например: кабачок (овощ) и кабачок (уменьшительное к кабак); проказы шалуна, проказы юных лет и заболеть проказой и т.п.
Необходимо помнить также о том, что в ряде случаев условия омонимического деления только намечаются, омонимия находится еще в процессе становления и формирования, что язык представляет большое количество явлений переходных, колеблющихся.
Таким образом, нельзя рассматривать омонимические отношения в системе современного языка оторванно от исторических законов его развития, от его предшествующей истории, в особенности если связать состояние омонимии и условия ее развития с внутренними закономерностями структур разных классов слов и их взаимодейсствий между собой. Ср. отраженную омонимию прилагательных, произведенных от слов-омонимов штоф: "харчевни, ресторации, десятки штофных лавочек" (Некрасов) и "В гостиной штофные обои" (Пушкин); ср. омонимию союзов и частиц же, и и т.д.
Вполне понятно, что созвучные слова с непроизводной основой должны быть признаны омонимами, если их прямые, номинативные значения не находятся ни в какой, даже переносной, смысловой связи. В таких случаях этимология слов оказывается безразличной к их современным функциям. Например, слова горн (кузнечный мех, сюда примыкают этимологически гореть, горшок, гончар и др. под.) и горн (духовой инструмент, немецкое Horn) омонимичны, так как их номинативные значения не соединимы, не связаны никакими семантическими отношениями. Ср. филе (вышивка, французское file) и филе (сорт мяса, французское filet); узел (место, где связаны концы чего-нибудь) и узел (мера скорости движения корабля, калька английского knot) и т.п.
В словах с производной основой омонимия определяется не только резкими различиями основных, предметных значений, но и общими закономерностями образования омонимов, присущими данному языку, а также законами связи и соотношения разных словообразовательных и семантических категорий и омоморфемностью композиционных элементов. Ср., например, коновод (с основой первой части конь) и коновод (он кон "зачинщик, вожак"), сплавить (сплав, плавить, плавка) и сплавить (лес, товар; ср. сплав, плавуны и т.д.), русак (исконно русский человек) и русак (заяц) и т.п.
Необходимо различать в кругу образований с производными словами омонимию неосредственную и омонимию отраженную. Например, в тех случаях, когда то или иное слово образовано от общей основы и разных, хотя и омоморфемных аффиксов, омонимия непосредственно заложена в структуре производного слова, в характере его морфологических элементов или слагаемых: сложить вместе все вещи и сложить с себя то или иное звание.
* * *
При изучении омонимов с грамматической и структурно-семантической точек зрения ярко выступает своеобразие и индивидуальные свойства разных частей речи в отношении к омоформии и к омонимии, в значительной степени уясняются и внутренние законы омонимического словообразования в системе разных частей речи. Картина движения и соотношения всех типов омонимов в русском языке целиком раскроется лишь тогда, когда будет всесторонне исследовано распределение полных (а не только частичных) лексических омонимов по частям речи. Впрочем, и среди разных типов частичной омонимии есть такие разновидности, которые очень близки к полным лексическим омонимам. Среди полных лексических омонимов необходимо различать две категории слов:
1) омонимы, относящиеся к разряду так называемых неизменяемых слов, лишенных сложного аппарата формообразования и словоизменения;
2) омонимы, принадлежащие к таким частям речи, в пределах которых слово обладает разветвленной системой грамматических форм и словообразовательных отростков.
В кругу тех категорий знаменательных слов, которые имеют сложные системы форм словоизменения и словообразования, в русском языке по своей численности и своему семантическому весу особенно выделяются два разряда омонимов: а) омонимы-существительные и б) омонимы-глаголы. Именно внутри этих двух частей речи особенно широко развита омонимия. Этого, впрочем, естественно и ожидать, так как большая часть русской лексики замкнута в пределах классов имени существительного и глагола. Менее развита омонимия в системе имен прилагательных. Здесь омонимия носит почти исключительно отраженный характер. Почти нет омонимии внутри таких частей речи, как местоимения и имена числительные. Относительно немногочисленны омонимы "отраженного" типа в кругу наречий и слов категории состояния. Здесь гораздо ярче и шире обнаруживается междуклассовая и межкатегориальная омонимия. Предметом специального исследования должно быть изучение специфических особенностей омонимии в кругу формальных и служебных слов и частиц.
Список литературы
В.В. Виноградов. ОБ ОМОНИМИИ В РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ.















