41969 (633912), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Все же мы будем идти не больше бродячий
Светом луны.
Третий, заключительный этап (второй этап в данном случае совпал с заключительным, третьим)– работа над формой и содержанием стихотворения. Поиск нужной рифмы.
В ночи длинна у нас дорога,
Всем сердцем хочется любить,
Мы восклицаем: «Ради Бога,
Луна, не прекращай светить!»
Как меч изнашивает ножны,
Душа изнашивает грудь,
Так сердце жаждет остановки,
Чтобы немного отдохнуть.
Хоть ночь божественна, прекрасна,
День возвращается опять,
Но он пройдет, и ярким светом
С небес начнет Луна сиять!
Перевод написан 4-стопным ямбом, состоит из 3 четверостиший, рифма - во всех четверостишиях перекрестная. Следовательно, форма не была соблюдена полностью.
При переводе стихотворения, применены следующие приемы перевода (лексические и синтаксические трансформации):
Модуляция, или смысловое развитие (So we’ll go no more a roving- В ночи длинна у нас дорога; And the heart must pause to breathe, And love itself have rest – Так сердце жаждет остановки, Чтобы немного отдохнуть);
Грамматические замены (Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright - Мы восклицаем: «Ради Бога, Луна, не прекращай светить!»).
Заключение
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Именно поэтому так важен для переводчика скрупулезный и тщательный отбор нужного переводческого приема. Анализ переводческих трансформаций собственных переводов английских стихотворений позволяет сделать выводы о подтверждении гипотез, поставленный в начале настоящей работы:
-
Выполнение художественного перевода стихотворных произведений с максимальным сохранением содержания и формы оригинала возможно.
-
Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа:
-
Первый этап работы над переводом – дословный перевод.
Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.
-
Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.
-
Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы.
-
Работа над переводом одного и того произведения приводит к
появлению самобытных произведений вследствие использования разных переводческих трансформаций и собственно индивидуальности переводчика.
-
Основными приемами, используемыми при работе над стихотворным текстом являются а) модуляция (смысловое развитие) и б) разнообразные грамматические замены.
Список использованной литературы
-
Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004
-
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007
-
Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999
-
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990
-
Литература. Справочник абитуриента. Под ред. Красовского В.Е., М., Филологическое общество «Слово», 2000
-
Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2007
Ресурсы удаленного доступа (internet)
-
http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur Symons
-
http://en.wikipedia.org/wiki/W_H_Davies
-
http://www.moscowinterpreter.com/customer/glossary.html
-
Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]/ Портал переводчиков. Режим доступа: translations.web-3.ru/intro/equivalents
-
Гак В.Г.Уровни эквивалентности и переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Лингвистическое переводоведение /Режим доступа: fb.ravnovesie.com/files/ru/350815593114.htm
-
Переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.study-english.com.ua/perevodcheskie-transformacii
-
Усманов Р. Джордж Гордон Байрон [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.lingvotech.com/usmanov-81