42373 (630352), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Она вполне заслуживает вашего внимания.
- компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
К-я другим средством – не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.
Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот.
-
You could tell he was very ashamed of his parents
Tell – определить (если нет местоим. «кому» после него)
-
Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that
….потому что они говорили «хочут, хочется»
Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.
- модуляция (смысловое развитие) – замена слова или части слова И.я. словом П.я. значения, кот. логически вытекают из значения исходных слов
(причинно – следственные связи)
-
I don’t blame them
Я их понимаю
(Причина I don’t blame them заменена словосочетанием = я их понимаю)
-
He is dead now
Он умер – стало быть он мертв
-
He always made you say everything twice
Он всегда Вас переспрашивал
- Целостное осмысление
Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.
Переосмысление
Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз.
-
Help yourself, please.
Угощайтесь.
-
Mutual admiration society.
Кукушка хвалит петуха.
Можно выделить 2 стадии
Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить Для этого используются - эквивалент - аналог - калькирование - описательный перевод |
Соблюдение 3 правил - дословно переводить все, что известно - не использовать нац. Окраску - не использовать нац. Реалии |
Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.
- Экспликация – описательный перевод
Лексико–грамматическая трансформация при кот. единица И.я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П.я.
Conservationist – сторонник охраны окружающей среды
Whistle – stop-speech – выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки
- Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного – непривычным.
Другие типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:
absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда);
kleptoctacy - клептократия (воровская элита);
skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).
наиболее часто встречающиеся в англо-русских переводах элементы при транскрибировании транслитерации заключаются, в основном, в:
- транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных
Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл,
- передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных:
boss - босс и
- сохранении некоторых особенностей орфографии слова:
Hercules missile - ракета "Геркулес";
deescalation - деэскалация;
Columbia - Колумбия.
Традиционные исключения касаются переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий
Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
superpower - сверхдержава;
mass culture - массовая культура;
green revolution - зеленая революция.
В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:
land-based missile - ракета наземного базирования;
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:
transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.
19