112483 (616509), страница 3
Текст из файла (страница 3)
1. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов. -Русский язык в школе, 1970.-№ 3.
2. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5 класс. – М.: Просвещение, 1995.
3. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 6 класс. – М.: Просвещение, 1995.
4. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 7 класс. – М.: Просвещение, 1995.
5. Беседина Н.К. О работе с “трудными” словами - Русский язык в школе, 1999. - № 1.
6. Богатырева И.В., Крылова Н.Ю. Будем лингвистами! Пособие по научному стилю речи для студентов-филологов и лингвистов подготовительных факультетов - М., 2000.
7. Винокур Г. Избранные работы по русскому языку – М.: Учпедгиз, 1967.
8. Власенков А.И., Рыбченкова А.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи. 10-11 классы – М.: Просвещение, 1997.
9. Дергун Л.И., Каменская О.Г. Русский язык и культура речи. 10-11 классы. Часть II. - Тольятти, Развитие через образование, 1995.
10.Дитрих В. Влияние американских языков на романские (языковые контакты в Северной Америке и странах Карибского бассейна). - Вопросы языкознания, 1999, - № 3.
11. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. - М.: Высшая школа, 1995.
12. Латинский язык: Учебник для студентов педагогических вузов. /Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 1994.
13. Левушкина О.Н. Виды словарных диктантов с опорой на этимологический анализ “трудных” слов. - Русский язык в школе, 1999.
14. Лукин О.В. Части речи в античной науке (логика, риторика, грамматика) - Вопросы языкознания, 1999. - № 1.
15. Максимов Н.Ф. Формирование лексических понятий в связи с творческими работами учащихся. - Русский язык в школе, 1963. - № 3.
16. Основы методики русского языка в 4 – 8 классах. /Под редакцией А.В. Текучева. - М.: Просвещение, 1973.
17. Пешковский А.М. Вопросы родного языка, лингвистики и стилистики. – М. – Л., 1930.
18. Русский язык. Практика. 5 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.
19. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.
20. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.
21. Соколова Г.П. Уроки русского языка. 5 класс. – М.: Просвещение, 1986.
22. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1980.
23. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений. - Вопросы языкознания, 1999. - № 3.
24. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). - Вопросы языкознания, 1998. - № 2.
25. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). - Вопросы языкознания, 1999. - № 6.
26. Херберман К.П. Компоративные конструкции в сравнении: К вопросу об отношении грамматики к этимологии. - Вопросы языкознания, 1999. - № 2.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
28. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957.
II. СЛОВАРИ
29. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1999.
30. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. - Киев, Здоров’я, 1969.
31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. – М.: Просвещение, 1968.
32. Из истории русских слов: Словарь – пособие. – М.: Школа - Пресс, 1993.
33. Ожегов С.И. Словарь русского языка - Русский язык, 1975.
34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.
35. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. – М., 1977.
36. Зимин В.И., Алекторова Л.П. Учебный словарь синонимов русского языка. – М.: Школа – Пресс, 1994.
37. Краткий толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985.
38. Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русского языка. – М.: Правда, 1999.
39. Новый орфографический словарь русского языка. /Под редакцией Л.А. Введенской. - Ростов-на-Дону.: издательство Ростовского университета, 1994.
40. Словарь-справочник по русскому языку. /Под редакцией А.Н. Тихонова. - М.: Цитадель, 1996.
41. Словарь ударений русского языка. /Под редакцией М.А. Штудинера. – М.: Рольф, 2000.
42. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографический словарь. – М.: Просвещение, 1968.
43. Фасмер М. Этимологический словарь Русского языка в 4 т. - М.: Прогресс, 1987.
44. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – Новосибирск: Наука, 1995.
45. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – М.: Дрофа, 1997.
46. Этимологический словарь русского языка. – М.: Издательство Московского университета, 1980.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список иноязычных слов латинского происхождения.
5 класс
Авиация – из французского aviation, от латинского avis «птица».
Аккуратный – через польское akuratny из латинского accuratus «старательный, точный» от accurare «стараться, тщательно заниматься».
Аппетит – через немецкое Appetit из латинского appetitus.
Библиотека – через польское biblioteka из латинского bibliotheca.
Вестибюль – через французское vestibule «сени, прихожая» из латинского vestibulum «площадка перед домом, вход», сложения vero «дверь» и stabulum «остановка, стоянка».
Делегат – через польское delegat от латинского delegatus.
Дивизия – через польское dywizja из латинского divisio «разделение».
Жонглер – через французское jongleur от латинского jocutator «шутник, забавник».
Интерьер – через французское intereur, восходящего к латинскому interior «внутренний» от inter «внутри».
Кандидат – через польское kandidat, восходящего к латинскому candidatus от candidus «белоснежный».
Капитан – из польского kapitan, восходящего к итальянскому capitano, которое в свою очередь было заимствовано из латинского языка, где caput означает «голова».
Карнавал – через французское carnaval «карнавал» от итальянского carnevale, восходящего к латинскому carnem levare «лишить мяса» (carne leva «забери мясо»). Карнавал буквально – последний день перед постом.
Колонна – через итальянское colonna от латинского columna «столб».
Колоссальный – через французское colossal «огромный» от латинского colossus «большая статуя».
Комиссия – через польское komisja, восходящего к латинскому commissio «поручение» от commito «доверяю, поручаю, уполномочиваю».
Комментарий – из латинского commentarius «объяснение».
Космонавт – от греческого kosmos «мир, Вселенная» и латинского nauta «плыть».
Костюм – от французского costume «обычай, привычка», восходящего к латинскому consuesco «привыкаю». Костюм буквально – повседневная, привычная одежда.
Орбита – через польское orbita из латинского orbit «кругооборот, дорога».
Пейзаж – через французское paysage от латинского pagensis «сельский».
Планетарий – через польское planeta из латинского planeta «блуждать».
Регулировать – от латинского regularis «правильный» от regula «правило».
Режим – через французское regime от латинского regimen «управление, правление».
Результат – через французское resultat от лалинского resultare “отдаваться”. Результат буквально – отдача.
Рекомендация – от латинского recomendare «рекомендовать» от mandare «поручать».
Рецензия – от латинского recensere «осматривать, оценивать».
Санаторий – через немецкое Sanatorium от латинского sanatorium «место лечения» от sanare «лечить» или sanus «здоровый».
Терраса – от латинского terra «земля».
Территория – от латинского terra «земля».
Трибуна – через французское tribune от латинского tribuna.
Фантастика – от латинского phantazomai «появляться, показываться».
Фестиваль – от латинского festivus «праздничный, веселый» от festa «праздник».
Фонтан – через итальянский язык, где слово fontana произошло от латинского fons «источник, ключ».
Шоссе – через французское посредничество, где слово chaussee восходит к латинскому calciata (via) – «усыпанная известняком» (дорога), производного от cals «известняк».
Экзамен – от латинского examinare «проверять знания».
6 класс
Автобиография – от латинского слова biographia, которое восходит к греческому bio «жизнь» и grapho «пишу».
Авторитет – через немецкое Autoritat из латинского auctoritas «власть, сила».
Архитектура – через польское architektura от латинского architectura.
Геолог – из латинского geos «земля» и logos «учение».
Идеал – через французское ideal от латинского idea.
Инженер – от латинского ingenium «остроумное изобретение».
Инициатива – от латинского initium «начало».
Квартал – из латинского quartus “четвертый”.
Коллега – из латинского collega.
Лаборатория – от латинского laborare «работать».
Легендарный – от латинского legere «читать».
Литература – от латинского litera «буква». Литература буквально – письмена.
Металлический – из немецкого языка, где слово Metall восходит к латинскому metallum «металл, руда».
Минута – от латинского minuta «маленькая, незначительная» от minuere «уменьшать».
Момент – от латинского momentum «момент», суффиксально производного от moveo «двигаю».
Профессия – через французское profession от латинского profeteri «говорить публично».
Профессор – от латинского profateor «преподаю».
Сезон – через французское saison от латинского sationis «время сева», суффиксально производного от satare «сеять».
Секретарь – от латинского secretarius «участник тайных совещаний».
Секунда – от латинского secunda, сокращения выражения pars, minuta, secunda.
Сессия – через польский язык, где sesja «сессия» восходит к латинскому sessio «сидение, заседание».
Специальность – через польский язык от латинского species «род, вид».
Университет – от латинского universitas (litterarum) «совокупность (наук)».
Характеристика – от латинского character, восходящее к граческому charasso «ставлю клеймо».
Экземпляр – от латинского exemplar «образец».
Экспедиция – через польское посредничество из латинского expedire «приводить в готовность».
Эксперимент – от латинского experimentum «опыт».
Эффект – через немецкое посредничество из латинского языка от слова effectus «эффект».
7 класс
Академия – через польское посредничество от латинского слова academia.
Библиотека – заимствовано в XV веке из латинского языка, где bibliotheca восходит к греческим biblion «книга» и theke «хранилище».
Делегат – заимствовано в начале XIX века из польского языка, где delegat восходит к латинскому delegare «посылать».
Демонстрация – заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracja восходит к латинскому demonstrare «показывать, доказывать».
Документ – через немецкое посредничество из латинского docere «доказывать».
Информация – из латинского informare «представлять».
Калькулятор – от латинского calculare «считать».
Коллекция – заимствовано в конце XVIII века из французского языка, где collection восходит к латинскому colligo «соединяю».
Команда – через французкое commander «командовать» от латинского commandare «рекомендовать».
Лейтенант – заимствовано в XVIII веке из немецкого языка, где Leutnant восходит к латинскому locum tenens «место держащий».
Майор – через немецкое Major от латинского major «больший».
Минимальный – от латинского minor «меньший».
Офицер – через французское посредничество от латинского officium «служба».
Пейзаж – через французское paysage от латинского pagensis «сельский».
Поэзия – через французское посредничество от латинского poesis «делать, творить, создавать».
Президент – через французское president от латинского praesidere «сидеть впереди».
Президиум – заимствовано в ХХ веке через немецкое посредничество от латинского praesidere “впереди сидеть”.
Прогресс – от латинского progredi «идти вперед».
Пропорциональный от латинского proportio «соотношение».
Процесс – от латинского procedere «двигаться вперед».
Радио – заимствовано в ХХ веке из немецкого языка, где Radio восходит к латинскому radiare «испускать лучи».
Редакция – от латинского redactio.
Резолюция – от латинского resolvere «решать».
Рекомендация – от латинского mandare «поручать».
Реформа – через французское посредничество от латинского reformare «преобразовывать».
Роман – через французское посредничество, где roman восходит к литинскому romanici «сочинение на родном романском языке, а не на латыни».
Сигнал – от латинского signum «знак».
Симпатичный – от латинского simpathia «сочувствие, сострадание».
Фигурист – от латинского figura, суффиксально производного от fingere «давать форму, образовывать».















