38504 (607263), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Под гендерными стереотипами мы понимаем сформировавшиеся в культуре данного общества представления о мужественности и женственности, подразумевающих мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения обоих полов. Согласно А.Н. Кирилиной, гендерная стереотипизация фиксируется в языке и тесно связана с выражением оценки (Кирилина 2008: 43).
Анализ современного испаноязычного газетного спортивного дискурса показал доминирование информации о спортсменах - мужчинах, что поддерживает представление о большом спорте как о преимущественно мужской сфере деятельности.
При создании образа мужчины - спортсмена в информационных источниках акцентируются:
-
на физических данных:
“Yo soy mayor que Messi por altura y porque soy más ancho”;
“Dotado de unas cualidades excepcionales, con el balón en sus botas es imprevisible, insospechado, mágico, demoledor y certero. A pesar de su corta edad, sus 1,83 m. de estatura y sus 75 kg. de peso lo han convertido en una gran estrella; es el "crack" del fútbol mundial y el sucesor de las grandes estrellas de los años ochenta”;
“...tiene una velocidad vertiginosa”;
“Zinedine es rápido, potente físicamente y tiene una excepcional calidad técnica y visión de juego. Suele conseguir un buen número de goles gracias a su durísimo disparo. Lanza magistralmente las faltas y su único punto negro es su excesiva frialdad”;
“Marat es un jugador muy fuerte físicamente, y en la pista es un jugador muy agresivo tanto al saque como al resto”;
“...su tremenda fuerza física”;
“Nadal tiene un físico impecable”;
“Soy el más grande" или "soy joven, hermoso, rápido y nadie me puede vencer”.
-
на мастерстве:
“Considerado uno de los jugadores más talentosos del circuito, también es conocido por sus continuas rabietas y desconcentraciones dentro de la pista. Marat posee uno de los mejores servicios del circuito, capaz de alcanzar los 230 km/h y destaca por su buen golpe”;
“Es uno de los futbolistas más exitosos de la historia de este deporte y es considerado uno de los mejores delanteros de la historia del fútbol mundial, la gran figura, el mejor jugador del mundo”;
“...está fenomenal”;
“...uno de los mejores jugadores de fútbol de todos los tiempos. Está incluido en la lista de los 125 más grandes jugadores vivos”;
“El Mejor futbolista europeo de los últimos 50 años”;
“Zidane era un mediocampista de gran técnica, preciosista, con una gran visión de juego y con toques geniales”;
“Enzo Francescoli, apodado el "Príncipe"...”;
“...un jugador clave...”;
“...se coronó campeón...”;
“...protagonista absoluto del partido...”;
“...recuperó su mejor fútbol, inteligente, preciso, estético”;
“Zidane, alabado y aclamado por la mayor parte de los técnicos y aficionados…”;
“Su juego, de gran técnica, preciosista, con una gran visión y toques geniales”;
“...jugador como una "piedra sobre la que apuntar alto para el futuro"...;
“Un hombre con un imponente historial: campeón del mundo y de Europa con Francia, ganador de la Liga italiana con la Juve, líder indiscutible en todos los equipos en los que ha militado, Balón de Oro, mejor jugador del planeta según la FIFA. Su figura es reconocible en todos los rincones del globo, y en su país es un héroe nacional.”;
“Tiene un juego completo, sin fisuras y tira muy fuerte de los dos lados. Su tipo de juego es más agresivo y su servicio es más potente. Es un jugador potencial tenístico extraordinario y siempre peligroso”;
“...desarrollo un juego fuerte y inteligente. Un tenis de inspiración”;
“Hoy he jugado un poco corto, sin esquema y regularidad y eso es clave. Hay que jugar más adentro de la pista y con electricidad en las pierna...”;
“...tiró de su peculiar "talento" y ganó un par de mundiales de Fórmula 1”;
“Es un ex boxeador estadounidense que fue tres veces campeón del mundo de los pesos pesados. Una de las grandes figuras de la historia del boxeo”;
“...más bonitos de la historia del boxeo, el golpe con el que lo noqueó fue conocido como la mano fantasma”;
“El gran héroe de Suecia”;
“...tenía mucha habilidad en el volante y era capaz de esquivar al hermano de Michael”;
“...el Zidane es "intocable"...”;
“...megapromotor en el mundo del boxeo”.
3) на психологических качествах, описание которых включает оценку:
“...tuvo la sangre fría, amén de una calidad exquisita...”;
“...enamorado por sus cualidades como jugador y como persona, entre ellas su modestia...”;
“...debajo del brillante celofán hay un futbolista, aunque parezca lo contrario...”;
“Persona túmida e introvertida, gracias a su esfuerzo personal”.
4) на агрессивности, умении подавить соперника:
“El efractor”;
“La fiera”;
“...está entre los mejores de ahora y de siempre”;
“…dejar K.O. (knock – out)”;
“…como el tigre enfurecido”;
“…quedó su rival sin la posibilidad de ganar”, которые выходят в мужских игровых видах спорта на первый план и оцениваются, как правило, положительно.
Иногда для описания спортсменов используется метафора:
“…fuera el rey del fútbol”;
“...realizar una gran parada a una mano”;
“...se ha quedado en dos ocasiones con la miel en los labios”;
“...marca el gol de la Victoria”;
“...el rey de la tierra”;
“...flota como una mariposa, pica como una abeja”;
“...deportista del siglo”;
“...trabajo de Sísifo”.
Помимо этого важную роль в спорте играет опыт спортсменов:
“El maestro en su oficio”;
“...se adiestró en tenis”;
“...mis triunfos son muchos años del trabajo permanente”;
“El perro viejo”.
В визуальных компонентах СМИ спортсмены - мужчины чаще всего представлены в действии, с тем, чтобы подчеркнуть еще раз их силу и атлетизм:
“...asesta el golpe decisivo”;
“...saque de esquina”;
“...con una impresionante volea”;
“...descargó dos golpes muy duros”.
Очень часто в прессе делается акцент на высокооплачиваемость спортсменов:
“El fichaje más caro de la historia del fútbol”;
“El mеjor pagado del mundo”;
“...debajo del brillante celofán hay un futbolista, aunque perezca lo contrario”;
“…vellocino de oro”.
Общественная деятельность и благотворительность так же находятся в центре внимания прессы:
“Zidane es embajador de la ONU en la lucha contra el hambre”;
“…asignó 1000000$ al Fondo de la Paz”;
“…participaba en la inauguración del Centro para huérfanos”.
Физическая сила становится в наше время важнейшим атрибутом и женского спорта, о чем свидетельствует частота употребления лексем fuerte, fueza для презентации спортсменок:
“Еs una fornida jugadora de tenis profesional rusa”;
“…su tremenda fuerza física”;
“...dejó de manifiesto un gran estado físico”.
Профессиональные качества женщин очень распространены на страницах испанской прессы:
“...se convirtió en profesional”;
“...progresó extraordinariamente bien”;
“...jugadora profesional”;
“...mantuvo un maravilloso récord”;
“...su juego no es imitación al de ninguna jugadora”;
“Finalista del Roland Garros”;
“...obteniendo la medalla de plata en la categoría individual”;
“...desarrollа un juego fuerte y inteligente. Un tenis de inspiración”;
“...ser la primera de su categoría en junior”;
“...convertirá en la próxima número uno del mundo”;
“... “La mejor del circuito en la clasificación del lunes 20 de abril”;
“La tenista raqueta rusa de la historia”;
“...un gran honor llegar a ser la número uno. Es un sueño que tiene cada mujer que emprende una carrera en el tenis profesional”;
“...tomó las riendas del partido”;
“...ganadora de 22 títulos”;
“Su principal arma será su amplitud de movimientos”;
“...tercera favorita y defensora del título”;
“La rusa llegó al número uno del ranking de la WTA sin ganar ninguno de los cuatro ‘grandes’”;
“...la defensora del título de Maestra”;
“...salvó la situación. Creció y ganó el resto de parciales para adjudicarse el primer triunfo en la Copa Masters”;
“...igualar el récord de victorias”;
“...se percató del débil estado físico de su rival”;
“...plantear un segundo set mucho más físico”.
Эти примеры подтверждает тот факт, что стереотипы мужественности и женственности не напрямую связаны с биологическим полом.
Помимо анализа чисто спортивных качеств спортсменок оценивается внешность и человеческие качества:
“La bella tenista rusa”;
“...el llamado ‘dream team’”;
“...la jugadora que recibe más solicitudes de entrevistas y sesiones fotográficas”;
“...la tenista más joven”;
“Dinara es una jugadora estupenda”;
“...sacó su orgullo y todas las enseñanzas”;
“...mostraron una inseguridad impropia”;
“...se vio superada”;
“...sonrisa colgate”;
“...más flaca que un fideo”.
Обращается внимание на семейное положение и семью в целом:
“La madre”;
“La hija”;
“La mujer”;
“...mi familia es la cosa importante en mi vida”;
“El hogar”;
“…mi hijo es todo para mí”;
“…a pesar de la perdida de energía, se casó” , что говорит о поддержании традиционных взглядов на социальную роль женщины. Фотоснимки спортсменок также ориентированы на то, чтобы показать их красоту и сексуальность.
В статьях о женщинах – спортсменках можно встретить метафору:
“...la mеjor raqueta del mundo”;
“ ...conquistó los de Berlín, Los Angeles, Montreal y Tokio”;
“...tomó las riendas del partido”;
“Roma se queda sin su reina”;
“…cabeza de serie №13”.
В отличие от статей про мужчин – спортсменов, в «женских» внимание уделяют эмоциям спортсменок, чтобы показать, что, не смотря на спорт, женщина остается женщиной и не всегда может контролировать свои чувства:
“...un gran honor llegar a ser la número uno. Es un sueño que tiene cada mujer que emprende una carrera en el tenis profesional”;
“Safina gritó, se enfadó consigo misma”;
“Intentaba controlar mis emociones”;
“Estaba tensa”;
“...hizo gritar de alegría”;
“Necesito energía y emoción para jugar mejor”;
“Pero simplemente no podía aguantar este dolor”;
“...se retiró con lágrimas en los ojos”;
“No era tan fácil para mí al comienzo”;
“...nunca estuvo en peligro y se mostró superior a su rival”.
Так же затрагивают тему поражения:
“...fue la última de las favoritas en caer”;
“...bajó el lunes desde el tercer puesto del ránking mundial hasta el quinto”;
“...dijo hoy adiós a la posibilidad de revalidar el triunfo”;
“...cometió demasiados errores”;
“...quedarse sin trofeo”;
“...cayó ante la rusa;,
“...no afrontó el choque”;
“...salió airosa”;
“…perder la primera manga en el tie-break”.
















