73974 (589334), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Учень читає вірш Д. Павличка "У хаті Єсеніна".
V. Конкурс на кращого читця віршів С. Єсеніна
VI. Оцінювання та висновок
Учитель. З роками дедалі глибше розуміємо ми єсенінську любов до отчого краю, його вболівання за долю рідної природи, турботу за збереження її краси. Про це гарно сказав Д. Павличко у вірші "У Сергія Єсеніна":
Тільки нині ми відкрили рису,
Де заліг твій невимовний біль,
Коли людство, як твою актрису,
Шарфом диму стис автомобіль.
Струп'ям нафти вкрились океани,
Трутизняним хмар'ям - небеса...
Лиш твоя береза рано встане,
Вмиє світ лише її роса.
Море знов зеленим листям бризне,
І поллється в душі нам блакить,
У твоїй любові до Вітчизни
Сто віків є чим на світі жить.
Додаток
***
Відгомоніла золота діброва
Беріз веселих словом шелестким.
І журавлі у небі вечоровім
Вже не жаліють більше ні за ким.
Кого жаліть? Та кожен - подорожній
В цім світі: зайде і полишить дім.
Про всіх, що зникли, марить дика рожа
З широким місяцем над ставом голубим.
Стою самотній на рівнині голій,
А журавлів односить вітер вдаль.
Я повен дум про юність смагночолу,
Хоча нічого, що пройшло, не жаль.
Не жаль тих літ, які на вітер кинув,
Не жаль душі бузкову рясновіть.
В саду пала багаття горобини.
Та не снага когось йому зігріть.
Не обгорять у горобини грона,
Від смаготи не пропаде трава.
Як дерево ласкаво листя ронить,
Так я роню смутні мої слова.
І якщо час із вітровієм в змові
Згребе у жмуток їх, як зайвий біль...
Скажіть ви так..., що золотій діброві
Відгомонілось любо серед піль.
(Переклад з російської
Володимира-Коломійця)
***
Відгомоніла золота діброва
Веселою говіркою беріз.
І журавлі в годину вечорову
Летять у вирій без жалю і сліз.
Кого жаліть? Усякий подорожній:
Прийшов, зайшов і знов полишив дім.
І вже за ним сумує дика рожа
З широким місяцем над ставом голубим.
Стою, дивлюсь на скошену рівнину,
А журавлів несе вітрами вдаль,
Я повен дум про юність чарівливу;
Хоча мені минулого не жаль.
Не жаль тих літ, що я на вітер кинув.
Не жаль душі бузкової суцвіть.
В саду горять багаття горобини.
Та їх вогнем нікого не зігріть.
Не обгорять на горобині грона,
Не пропаде від пожовті трава.
Як дерево тихенько листя ронить,
Так я роню сумні мої слова.
І вже як час розвіє, мов полову,
Оті слова, що людям я приніс,
Скажіть тоді, що золота діброва
Відгомоніла мовою беріз.
(Переклад з російської
Костянтина Житника)