43519 (588344), страница 8

Файл №588344 43519 (Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения) 8 страница43519 (588344) страница 82016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

Timofei Ivanovich – хорошо известный всем в деревне персонаж. Также Timofey.

Семья Chelyadin, the Chelyadins – Mishka Chelyadin. (младший член семьи)

Fetynia – пожилая женщина, известная тем, что варит в деревне самогон.

My mother-in-law Martinovna – описанная как автором и далее переводчиком, как “still quite strong and shrill-voiced, though getting on a bit”

The decrepit grandmother Makunja, Granny Makunya, Gran (“How old are you, Gran?”)

Alyeshka Borovskoy – a good-for-nothing villager, который известен тем, что “robbed a store”

Chigarikha – a distant neighbour.

Chapurin – начальник участка соседнего колхоза.

Все эти единицы вносят свой вклад в создание национального колорита:

  • обращение по имени-отчеству свидетельствует в русской традиции, как было отмечено выше, об уважительном (и даже официальном) отношении к человеку;

  • обращение по отчеству является распространенным просторечием, что помогает читателю почувствовать ту атмосферу русского (советского села), где происходит действие;

  • уменьшительно-уничижительное обращение также характерно для русского разговорного просторечья;

  • обращение по прозвищу, образованному от фамилии, также оживляет в восприятии русскоязычного читателя образ русского села со своими нравами и обычаями.

Подобные моменты, однако, представляют трудности для англоязычных читателей, принадлежащих к иной культуре. В случае с обращением „Chigarikha” в англоязычном тексте даже не понятен пол персонажа, хотя с точки зрения носителя русского языка очевидно, что это, во-первых, женщина, а во-вторых – не молодая.

Таким образом, наш анализ показал, что антропонимы как единицы обращения выполняют стилеобразующую функцию при создании национального колорита. Для иноязычного, инокультурного читателя многие из моментов нуждаются в пояснении, в качестве которого выступает контекст и (в некоторых отдельных случаях) комментарии переводчика.

Выводы

На основании изученного материала можно сделать следующие выводы:

  1. Этика межкультурного общения обуславливает использование антропонимов. На формы имен могут влиять положение человека в обществе, его возраст, виды общественных формаций (армия, профессиональные круги), размеры и вид социума (город, деревня, страна), принятые паспортные правила и жизненные ситуации. Различные способы обращения служат способам позиционирования человека на разных уровнях общества: в семье, общине, на работе или службе, даже на международном уровне. Таким образом, складывается определенная система имен, в которой можно выделить: уважительное, пренебрежительное, ласковое, официальное, нейтральное и другие обращения и именования.

  2. Носители англоязычной культуры достаточно осведомлены о системе именования в русском языке. Это позволяет при переводе обойтись без дополнительных пояснений (часто отсутствие специальных пояснений компенсируется лингвистическим контекстом, который расширяется до нескольких предложений). С другой стороны, отмеченное нами столь смелое употребление различных уменьшительных форм вызывает сомнения, поскольку значительно затрудняет восприятие текста, а следовательно – и сам процесс межкультурной коммуникации, в который вовлечен англоязычный читатель. Как представляется, более результативными в процессе межкультурного общения являются обращения и именования с пояснениями различного характера.





Заключение

Целью нашей работы явилось изучение лингвистических особенностей антропонимов в англоязычном тексте. Задачами исследования являлось:

  1. Освещение некоторых теоретических вопросов антропонимики и лингвокультурологии.

  2. Освещение функций антропонимов в лингвокультурологическом контексте.

Для решения этих задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включавшему ряд работ по лингвистике, культурологии, антропонимике и межкультурной коммуникации, а также словари и статьи из сети Интернет. В частности, были определены такие основополагающие понятия, как «межкультурная коммуникация», «культурологический контекст», «антропоним», «единственные / множественные антропонимы» и некоторые другие.

Также были рассмотрены история и виды русских антропонимов, их особенности на стыке лингвистики и межкультурной коммуникации.

В практической части (Глава 2) в аналитико-синтетическом плане было рассмотрено понятие «этика межкультурного общения» На основе примеров, отобранных из текстов художественной прозы были проанализированы особенности передачи русских антропонимов в англоязычном обращении, а также антропонимы как стилеобразующий элемент художественного текста.

В нашей работе мы обозначили основные пролемы передачи имен собственных при межкультурной коммуникации: несовпадение систем именования, наличие разнообразных производных форм имени, а также учет правил этикета и уровня формальности общения. Учет этих проблем необходим для профессиональной подготовки специалистов в обласити межкультурной коммуникации, таких как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, чья деятельность связана с межкультурным общением.

Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом.

  1. Была раскрыта история формирования русских антропонимов, а также их особенности в современном языке.

  2. Были установлены и подробно рассмотрены основные виды русских антропонимов и их формы.

  3. Антропонимы были исследованы в лингвокультурологическом контексте двух типов:

  1. В этикете межкультурного общения (на материале англоязычных переводов русских новелл).

  2. В канве художественного текста (как стилеобразующий элемент).

  3. Анализ показал, что в процессе межкультурной коммуникации, в которую вовлечен англоязычный читатель новелл «Дикий пляж», наиболее результативными являются именования (специфические для русской культуры), представленные с пояснениями (контекст или сноска переводчика).

В области художественной литературы антропонимы выступают как стилеобразующий элемент, позволяя создать атмосферу страны и культуры, которой они принадлежат (так называемый культурный колорит»).

Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения функционирования антропонимов на стыке языков. Помимо этого, при стилистическом анализе текста и его переводе, равно как и при составлении программ по подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и учебных спецкурсов по английской филологии.





Библиография

  1. R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.

  2. Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1970

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

  4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л., 1973

  5. Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализирующемся мире. М.: 2004

  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высш. шк. 1990. – 320 с.

  7. Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена, прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. – 382 с.

  8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru).

  9. Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика текста в лингводидактическом освещении. /Межвузовский сборник научных трудов. – Самара, 1998

  10. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке. – В кн. Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1979

  11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Валент, 2001. - 200с.

  12. Жапова. Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. - С. 216-219)

  13. Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. – Ташкент, 1972

  14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 1998. – 475 с.

  15. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.: 1994, 256с.

  16. Карпенко М.В. Русская антропонимия. - Одесса, 1970

  17. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. - Смоленск, СмолГПИ, 1999. – 174 с.

  18. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. – 375 с.

  19. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с.

  20. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 203 с.

  21. Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища Семантическая структура слова. Кемерово, 1984

  22. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 6-е изд. - М.: 2000, 478 с.

  23. Сафьянов В. И. Этика общения: Учебное пособие - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. – 164с.

  24. Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. – 655 c.

  25. Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. - М.: Наука, 1989

  26. Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 2-4 июня 1997 г. М.: 1997

  27. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: АСТ, 1998, 522с.

  28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. - 624 с.

  29. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПб, 1903

  30. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1989. – 435 с.

  31. Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru / под. ред. Беккера, Демидовой, Мельвиля, 2005.

Приложение

Список антропонимов из языкового материала “The Wild Beach

Yuri Trifonov

A Short Stay In The Torture Chamber

Надя, Ольга, Моцарт, Чехов, Ахматова, Блок

Vitaly Moskalenko

The Wild Beach

Filya, Filipych,

Misha, Zemleroy,

Varja, Var, Varka

Volodja, Volod

Olenka

Lena, Len, Elena

Lelik,

Timur

Leonid Shorokhov

The Lifeguard

Vladimir Vasilievich Sagin Volodka, Sagin

Lyusya, Lyuska

Sashka

Maruska

Ivan Sergeevich Nikitin, Ivan, Nikitin

Boris Ekimov

The Chelyadin’s Son-in-Law

Timofei Ivanovich

Chelyadin, the Chelyadins

Mishka, Fetynia, Klavdia,

Raisa Chelyadin

Martinovna

Shuranya

Makunya, Granny Makunya

Alyeshka Borovskoy

Konstantin, Kostya

Nina Stilina

Chigarikha

Chapurin

Nikolai Skuridin, Nikolai

Natalia Sukhanova

Delos

Anton Appolinarievich, Tosha

Nina Andreevna Dyagileva, Nina

Alla Borisovna

Anton Appolinarievich

Maria Ivanovna

Lenochka

Yurka Borisov

Grigorieva Ekaterina Semyonovna, Katya

Artyomka

Aram Khachaturovich

Nikolai Shmelyov

The Fur Coat Incident

Viktor Ivanovich Grebenshchikov, Vitya

Natasha,

Grisha Shokin

Lina

Mary Pickford, Greta Garbo

Vera

Vladimir Tendryakov

Donna Anna

Ivan Kislov

Slavka Koltunov

Safa Shakirov

Yarik Galchevsky

Blok, Dumas, Sir Arthur Conan Doyle, Esenin, Mayakovsky, Gregoty Melekhov, D’Artagnan, Sherlock Holmes, Donna Anna

Lt. Mokhnatov

Captain Pukhnachov

Vasya Zyablik

Dyozhkin

Gavrilov

General Kosmatenko

Major Sanochkin

Lyudmila Ulitskaya

Lucky

Isaac Bentsionovich Galperin

His wife Faina Lvovna

Ivan Mitrofanovich Smerko

Ilya Muromets

Borenka Mednikov

The Kraft family

Rabinovich couple – Chaia Raphailovna and Chaim Gabriilovich

Vovochka Levi

Berta, Matthias

Vladimir, Vovochka

Характеристики

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее