43519 (588344), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Timofei Ivanovich – хорошо известный всем в деревне персонаж. Также Timofey.
Семья Chelyadin, the Chelyadins – Mishka Chelyadin. (младший член семьи)
Fetynia – пожилая женщина, известная тем, что варит в деревне самогон.
My mother-in-law Martinovna – описанная как автором и далее переводчиком, как “still quite strong and shrill-voiced, though getting on a bit”
The decrepit grandmother Makunja, Granny Makunya, Gran (“How old are you, Gran?”)
Alyeshka Borovskoy – a good-for-nothing villager, который известен тем, что “robbed a store”
Chigarikha – a distant neighbour.
Chapurin – начальник участка соседнего колхоза.
Все эти единицы вносят свой вклад в создание национального колорита:
-
обращение по имени-отчеству свидетельствует в русской традиции, как было отмечено выше, об уважительном (и даже официальном) отношении к человеку;
-
обращение по отчеству является распространенным просторечием, что помогает читателю почувствовать ту атмосферу русского (советского села), где происходит действие;
-
уменьшительно-уничижительное обращение также характерно для русского разговорного просторечья;
-
обращение по прозвищу, образованному от фамилии, также оживляет в восприятии русскоязычного читателя образ русского села со своими нравами и обычаями.
Подобные моменты, однако, представляют трудности для англоязычных читателей, принадлежащих к иной культуре. В случае с обращением „Chigarikha” в англоязычном тексте даже не понятен пол персонажа, хотя с точки зрения носителя русского языка очевидно, что это, во-первых, женщина, а во-вторых – не молодая.
Таким образом, наш анализ показал, что антропонимы как единицы обращения выполняют стилеобразующую функцию при создании национального колорита. Для иноязычного, инокультурного читателя многие из моментов нуждаются в пояснении, в качестве которого выступает контекст и (в некоторых отдельных случаях) комментарии переводчика.
Выводы
На основании изученного материала можно сделать следующие выводы:
-
Этика межкультурного общения обуславливает использование антропонимов. На формы имен могут влиять положение человека в обществе, его возраст, виды общественных формаций (армия, профессиональные круги), размеры и вид социума (город, деревня, страна), принятые паспортные правила и жизненные ситуации. Различные способы обращения служат способам позиционирования человека на разных уровнях общества: в семье, общине, на работе или службе, даже на международном уровне. Таким образом, складывается определенная система имен, в которой можно выделить: уважительное, пренебрежительное, ласковое, официальное, нейтральное и другие обращения и именования.
-
Носители англоязычной культуры достаточно осведомлены о системе именования в русском языке. Это позволяет при переводе обойтись без дополнительных пояснений (часто отсутствие специальных пояснений компенсируется лингвистическим контекстом, который расширяется до нескольких предложений). С другой стороны, отмеченное нами столь смелое употребление различных уменьшительных форм вызывает сомнения, поскольку значительно затрудняет восприятие текста, а следовательно – и сам процесс межкультурной коммуникации, в который вовлечен англоязычный читатель. Как представляется, более результативными в процессе межкультурного общения являются обращения и именования с пояснениями различного характера.
Заключение
Целью нашей работы явилось изучение лингвистических особенностей антропонимов в англоязычном тексте. Задачами исследования являлось:
-
Освещение некоторых теоретических вопросов антропонимики и лингвокультурологии.
-
Освещение функций антропонимов в лингвокультурологическом контексте.
Для решения этих задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включавшему ряд работ по лингвистике, культурологии, антропонимике и межкультурной коммуникации, а также словари и статьи из сети Интернет. В частности, были определены такие основополагающие понятия, как «межкультурная коммуникация», «культурологический контекст», «антропоним», «единственные / множественные антропонимы» и некоторые другие.
Также были рассмотрены история и виды русских антропонимов, их особенности на стыке лингвистики и межкультурной коммуникации.
В практической части (Глава 2) в аналитико-синтетическом плане было рассмотрено понятие «этика межкультурного общения» На основе примеров, отобранных из текстов художественной прозы были проанализированы особенности передачи русских антропонимов в англоязычном обращении, а также антропонимы как стилеобразующий элемент художественного текста.
В нашей работе мы обозначили основные пролемы передачи имен собственных при межкультурной коммуникации: несовпадение систем именования, наличие разнообразных производных форм имени, а также учет правил этикета и уровня формальности общения. Учет этих проблем необходим для профессиональной подготовки специалистов в обласити межкультурной коммуникации, таких как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, чья деятельность связана с межкультурным общением.
Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом.
-
Была раскрыта история формирования русских антропонимов, а также их особенности в современном языке.
-
Были установлены и подробно рассмотрены основные виды русских антропонимов и их формы.
-
Антропонимы были исследованы в лингвокультурологическом контексте двух типов:
-
В этикете межкультурного общения (на материале англоязычных переводов русских новелл).
-
В канве художественного текста (как стилеобразующий элемент).
-
Анализ показал, что в процессе межкультурной коммуникации, в которую вовлечен англоязычный читатель новелл «Дикий пляж», наиболее результативными являются именования (специфические для русской культуры), представленные с пояснениями (контекст или сноска переводчика).
В области художественной литературы антропонимы выступают как стилеобразующий элемент, позволяя создать атмосферу страны и культуры, которой они принадлежат (так называемый культурный колорит»).
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения функционирования антропонимов на стыке языков. Помимо этого, при стилистическом анализе текста и его переводе, равно как и при составлении программ по подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и учебных спецкурсов по английской филологии.
Библиография
-
R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.
-
Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1970
-
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
-
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л., 1973
-
Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализирующемся мире. М.: 2004
-
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высш. шк. 1990. – 320 с.
-
Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена, прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. – 382 с.
-
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru).
-
Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика текста в лингводидактическом освещении. /Межвузовский сборник научных трудов. – Самара, 1998
-
Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке. – В кн. Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1979
-
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Валент, 2001. - 200с.
-
Жапова. Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. - С. 216-219)
-
Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. – Ташкент, 1972
-
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 1998. – 475 с.
-
Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.: 1994, 256с.
-
Карпенко М.В. Русская антропонимия. - Одесса, 1970
-
Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. - Смоленск, СмолГПИ, 1999. – 174 с.
-
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. – 375 с.
-
Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с.
-
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 203 с.
-
Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
-
Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 6-е изд. - М.: 2000, 478 с.
-
Сафьянов В. И. Этика общения: Учебное пособие - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. – 164с.
-
Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. – 655 c.
-
Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. - М.: Наука, 1989
-
Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 2-4 июня 1997 г. М.: 1997
-
Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: АСТ, 1998, 522с.
-
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. - 624 с.
-
Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПб, 1903
-
Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1989. – 435 с.
-
Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru / под. ред. Беккера, Демидовой, Мельвиля, 2005.
Приложение
Список антропонимов из языкового материала “The Wild Beach”
Yuri Trifonov
A Short Stay In The Torture Chamber
Надя, Ольга, Моцарт, Чехов, Ахматова, Блок
Vitaly Moskalenko
The Wild Beach
Filya, Filipych,
Misha, Zemleroy,
Varja, Var, Varka
Volodja, Volod
Olenka
Lena, Len, Elena
Lelik,
Timur
Leonid Shorokhov
The Lifeguard
Vladimir Vasilievich Sagin Volodka, Sagin
Lyusya, Lyuska
Sashka
Maruska
Ivan Sergeevich Nikitin, Ivan, Nikitin
Boris Ekimov
The Chelyadin’s Son-in-Law
Timofei Ivanovich
Chelyadin, the Chelyadins
Mishka, Fetynia, Klavdia,
Raisa Chelyadin
Martinovna
Shuranya
Makunya, Granny Makunya
Alyeshka Borovskoy
Konstantin, Kostya
Nina Stilina
Chigarikha
Chapurin
Nikolai Skuridin, Nikolai
Natalia Sukhanova
Delos
Anton Appolinarievich, Tosha
Nina Andreevna Dyagileva, Nina
Alla Borisovna
Anton Appolinarievich
Maria Ivanovna
Lenochka
Yurka Borisov
Grigorieva Ekaterina Semyonovna, Katya
Artyomka
Aram Khachaturovich
Nikolai Shmelyov
The Fur Coat Incident
Viktor Ivanovich Grebenshchikov, Vitya
Natasha,
Grisha Shokin
Lina
Mary Pickford, Greta Garbo
Vera
Vladimir Tendryakov
Donna Anna
Ivan Kislov
Slavka Koltunov
Safa Shakirov
Yarik Galchevsky
Blok, Dumas, Sir Arthur Conan Doyle, Esenin, Mayakovsky, Gregoty Melekhov, D’Artagnan, Sherlock Holmes, Donna Anna
Lt. Mokhnatov
Captain Pukhnachov
Vasya Zyablik
Dyozhkin
Gavrilov
General Kosmatenko
Major Sanochkin
Lyudmila Ulitskaya
Lucky
Isaac Bentsionovich Galperin
His wife Faina Lvovna
Ivan Mitrofanovich Smerko
Ilya Muromets
Borenka Mednikov
The Kraft family
Rabinovich couple – Chaia Raphailovna and Chaim Gabriilovich
Vovochka Levi
Berta, Matthias
Vladimir, Vovochka