43511 (588341), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Відношення між елементами розгортання можуть бути:
а) атрибутивні:
-
Adj + N:
Happy Days (The Guardian, January 26, 2010)
A Scary New Smoking Trend (The Observer, January 26, 2010)
-
N2 + N1:
Child Protection (The Guardian, January 26, 2010)
-
N’s + N:
Haiti's Debt (The Daily Telegraph, January 25, 2010)
4. Ven + N:
Workers Trapped Аfter Vast Chinese Mine Floods (The Times, March 28, 2010)
5. Num + N:
Seven Days (The Guardian, April 24, 2010)
-
N1 + of + N2:
The Golden Age Of the USA (The Washington Post, January 26, 2010)
б) об’єктні:
1. N1 + for + N2:
Headache For White House (The Times, March 28, 2010)
в) адвербіальні:
-
N1 + in + N2:
Bombing In Afghanistan (The Times, March 28, 2010)
-
N1 + by + N2:
Rescued By a Thunderbird in a Ford Fiesta (The Times, April 24, 2010)
-
N1 + among + N2:
Friend Among Enemies (The Guardian, April 24, 2010)
-
N1 + around + N2:
Word Around the World (The Guardian, April 24, 2010)
-
Pr + for + N:
All For Show (The Globe and Mail, January 26, 2010)
6. N1 + over + N2:
Anger Over Failure (The Observer, January 26, 2010)
Fears Over Chemicals (The Observer, January 26, 2010)
Прості моделі номінативних заголовків можуть також складатися з кількох ядерних компонентів, тобто утворюватися за допомогою адиктивного поширення. Наприклад:
а) N and N:
Poison and Progress (The Wall Street Journal, January 26, 2010)
б) N, N and N:
This week: Fabrice Tourre, Adrian Chiles and Gray Powell (The Guardian, April 24, 2010)
в) N or N:
Talant: You Either Have It or You Don't (The Guardian, April 24, 2010)
Модель зі сполучником or вживається в заголовках, що підкреслюють вибір інформації за допомогою альтернативи. Слова є семантично пов’язаними, але відношення між ними носять антонімічний характер [20, с.36].
Заголовок - двоскладне речення
Аналіз заголовків, виражених двоскладними реченнями, проводимо з позицій конструктивного синтаксису. Елементи, які входять до складу ядерного речення, зберігають свої незмінні граматичні та лексико-семантичні характеристики. Так, наприклад, заголовок Banks Double Loans (The Times, January 26, 2010) виражений двоскладним непоширеним реченням, єдність елементів якого забезпечується обов'язково-дистрибутивними відношеннями між їхніми елементами: “підмет - дієслово-присудок - прямий додаток" [20, с.38].
Поширення ядерного речення досягається шляхом відповідних синтаксичних процесів, найбільш типовим з яких для заголовків газетних статей є розгортання. Аналіз фактичного матеріалу свідчить про те, що відношення між елементами розгортання можуть бути:
а) атрибутивними:
Notorious Rebel Group Spills Yet More Blood (The Times, March 28, 2010)
б) адвербіальними:
Friendly Fire Attack - Sergeant Misread Map (The Times, April 24, 2010)
Складне речення як заголовок
Кількість предикативних центрів, які наповнюють заголовки, виражені складними реченнями, зумовлюють їхній інформаційний потенціал та виконувані ними функції.
Серед заголовків, виражених складними реченнями, зустрічаються складносурядні, складнопідрядні, а також змішані типи:
а) складносурядні речення:
безсполучникові:
BBC Young Musician 2010 (BBC4), The Ricky Gervais Show (Channel 4) (The Guardian, April 24, 2010)
сполучникові:
Hawking: Aliens Exists, But Just Don't Talk to Them (The Times, April 25, 2010)
б) складнопідрядні речення:
з підрядним з'ясувальним:
We Wonder Could Mossad Have Bundered with Assassination? (The Times, April 25, 2010)
з підрядним означальним:
Hi, Is Someone Who Has an Opinion Home? (The Times, March 28, 2010)
Але частіше у таких типах речень головне речення є односкладним:
The Fame I Crave (The Times, March 28, 2010)
з підрядним обставинним часу:
Who'll Be There To Care For Our Autistic Son When We're Gone? (The Daily Mail, April 25, 2010)
з підрядним обставинним умови:
If Five-Year Fixed Rate Mortgages Fall To 4 Per Cent, Grab One (The Daily Mail, April 25, 2010)
в) складносурядне з підрядністю:
Sluggish Recovery Fuels Double-Dip Recession Fears, Darling Warns He'll Cut Public Sector Jobs (The Daily Mail, April 25, 2010)
Таким чином, наведені вище приклади свідчать про те, що для заголовка, вираженого складним реченням, властива занадто громіздка та важка форма. Отже, складне речення не задовольняє основних вимог, що висуваються до форми заголовків, однак такі конструкції сприяють швидкій орієнтації читача у повідомленні. Громіздкість даної структури є основною причиною того, що цей тип заголовків досить непоширений [20, с.39].
Заголовок - еліптичне речення
Для того, щоб зробити заголовок більш ємним та емоційним, журналісти використовують еліптичні конструкції, наближені за будовою до розмовних.
Еліпсис газетного заголовка утворюється завдяки опущенню елементів, які виявляються несуттєвими. Уявлення про неназваний член речення безпосередньо встановлюється з їхнього власного змісту і граматичної будови, насамперед, із семантики і форми семантично залежних слів.
Такими інформативно нерелевантними компонентами повідомлення є:
1) допоміжне дієслово;
2) дієслово-зв’язка;
3) один із головних членів речення [20, с.40]. Розглянемо кожний випадок окремо:
а) еліпсис допоміжного дієслова:
Ericsson Cutting 1,500 More Jobs (The Wall Street Journal, January 26, 2010) - Ericsson Is Cutting 1,500 More Jobs
Hillary Clinton Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks (The Daily Telegraph, January 26, 2010) - Hillary Clinton Is Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks
б) еліпсис дієслова-зв'язки:
Global Warming Wrongly Linked to Natural Disasters (The Times, January 26, 2010) - Global Warming Is Wrongly Linked to Natural Disasters
Дещо складніше встановити еліпсис підмета, коли заголовок виражається іменником з прийменником:
At the Age of 50 (The Times, January 26, 2010)
Для того, щоб встановити опущений елемент, читач змушений звернутися до всього тексту.
Для еліптичних заголовків характерним є використання конструкцій, в яких ядерний елемент виражений віддієслівною формоюVing:
Consumer Spending (The Guardian, January 26, 2010)
Також до еліптичних заголовків відносяться конструкції, ядерний елемент яких виражений:
а) Ven: Gone But Not Forgotten (The Economist, January 26, 2010)
б) Adj.: Rich and Beautiful (The Economist, January 26, 2010)
Одним із різновидів заголовків, виражених еліптичними конструкціями, є використання незакінчених конструкцій, своєрідною і головною ознакою яких є незакінченість, незавершеність їхньої семантики і синтаксичної будови. Такі речення виникають унаслідок умовчання, недовисловлення певних елементів думки, що зумовлюється завжди певною комунікативною причиною і потребою. Незакінченість висловленої думки у заголовку позначається трьома крапками, що привертає увагу читача: When Calamity Strikes. (The Economist, January 26, 2010)
Широке використання еліптичних речень у заголовках газетних статей пояснюється закладеною в них здатністю виражати думку в максимально стислій формі та створювати інтригу. Еліптичність заголовків, по-перше, відповідає основній з вимог, що висувається до заголовків, - лаконічність. По-друге, вона дозволяє концентрувати увагу на найголовнішому в повідомленні, звільняючи його від усього другорядного, що дозволяє підсилити дієвість такого повідомлення і полегшує його сприйняття [20, с.45].
Сегментовані речення у заголовку
У пошуках мовних засобів, що дозволяють підсилити дієвість, адресованість мовлення, журналісти все частіше звертаються до сегментації, коли ціле висловлювання розділяється на частини, які швидко та легко сприймаються „окремими шматочками”, а не цілком.
Для визначення конструкцій, в основі утворення яких лежить певний вид розподілу єдиного цілого на частини, використовуються терміни „сегментовані”, „приєднувальні”, „парцельовані”, „сепарировані" конструкції. Але в основі усіх різновидів утворень такого типу лежить єдиний процес - членування, що здійснюється різними способами:
а) крапкою:
Jamie Oliver Is Taking On The Biggest Food Challenge. Has He Bitten Off More Than He Can Chew? (The Times, March 28, 2010)
б) знаком питання:
Depressed? Try Gardening as Therapy (The Times, March 28, 2010)
Shameless or Brilliant? We Really Can't Tell (The Guardian, April 25, 2010)
в) знаком оклику:
Unthinkable! Steve Davis as World Champion Again (The Times, April 24, 2010)
г) трьома крапками:
Good To Meet You … Wendy Swan (The Guardian, April 24, 2010)
д) тире:
Nomura - Markets Would Be Relaxed About Lab Victory So Long As There's a Clear Result (The Times, March 28, 2010)
e) двокрапкою:
Ala Bashir: Being Saddam's Doctor (The Times, March 28, 2010)
Haiti Earthquake: Survivor Found Just Hours After Search Had Been Called Off (The Observer, January 26, 2010)
Сегментованим конструкціям властива надзвичайна лаконічність та змістовна ємність, тому вони не випадково стали активно вживатися в заголовках преси [20, с.47].
Заголовок - ізольоване підрядне речення
Вживання ізольованих підрядних речень кваліфікується як явище сепаратизації. Сепаратизація, або відсікання підрядного речення від головного, означає функціонування підрядного як самостійної синтаксичної одиниці.
Характерною рисою заголовків, виражених ізольованими підрядними реченнями, є компактність, а також уживання сполучників і займенникових прислівників, які спрямовують читача на певне тлумачення змісту. Ізольовані підрядні речення як заголовки містять лише ті елементи, які семантично складають необхідний мінімум висловлювання: When calamity strikes… (The Economist, January 26, 2010)
Таким чином, під час проведеного дослідження було встановлено існування таких структурно-граматичних типів заголовків: односкладні (номінативні та віддієслівні), двоскладні (поширені та непоширені), складні, еліптичні, сегментовані речення та ізольовані підрядні речення [20, с.50].
1.2 Лексичні особливості газетних заголовків
В області лексики для заголовків англійських газет характерне часте використання невеликого числа спеціальних слів, що складають свого роду „заголовний жаргон” або „заголовні кліше”: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash і ін. Особливістю такої "заголовної лексики" є не лише частота її вжитку, але і універсальний характер її семантики. Слово pact в заголовку може означати не лише "пакт", але і "договір", "угоду", "операцію" і тому подібне. Дієслово hit може бути вжито у зв'язку з будь-яким критичним виступом. Red може означати і "комуністичний", і "соціалістичний", і "прогресивний"; bid має на увазі і "заклик", і "запрошення", і "спробу досягти певної мети" і т.д. [43, с.130]:
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Національна галерея намагається придбати картину Тіциана;
Bid to Stop New Police Powers - Заклик не допустити розширення прав поліції;
Sudan Army Regim’s Bid to Crush the Left - Спроба суданського військового режиму подавити прогресивний рух;
Soviet Peace Bid - Радянська мирна ініціатива.
У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю [43, с.130]:
Cop Shoots a Man (The Economist, January 26, 2010)
What Irks Us Most (The Times, March 28, 2010)
Часто в заголовках газетних статей політичні терміни замінюються коротким „модним" словом, яке вживається скоріше з метою вразити, ніж проінформувати, наприклад: probe замість “indepth investigation”, slam замість “criticize severely”, slash замість “make sweeping or random cuts”, is set to замість “is preparing to”:
NHO Slammed (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Для газетних заголовків характерне використання фразеологічних сполук типу „дієслово + іменник”, to have a discussion замість to discuss, to give support замість to support, to give recognition замість to recognize, наприклад:
Existing-Home Sales Take a Big Fall in December (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Ще однією особливістю заголовків газетних статей є вживання препозиційних та поспозиційних означень, які зазвичай виражаються іменником або герундієм з прийменником, дієприкметниковим зворотом, інфінітивом або прийменниковим синтаксичним комплексом з герундієм [43, с.130]:
Rise in Teenage Pregnancy Rate (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Chalk River Medical Isotope Reactor May Be Down Longer Than Expected (The Business Journal (Ottawa), January 26, 2010)
Кожного журналіста хвилює питання, як звучатиме його заголовок. Часто доводиться попрацювати, аби підібрати необхідні слова та досягти ефекту алітерації в головку - повтору голосних чи приголосних звуків в заголовку, що надає йому виразності та привабливості:
Laid-off Lawyers, Cast-off Consultants (The Economist, January 26, 2010)
Метафора також вживається в заголовках газетних статей, проте, не завжди вона має позитивний відтінок:
HOP OFF, YOU FROGS
Заголовок в даному випадку носить образливий характер, спрямований на французів щодо суперечок в сфері торгівлі [43, с.130].